




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationOfTrademark,1,3.problemsoftoday,2.theculturedifferences,1.methodsoftranslation,TranslationOfTrademark,2,Quitedifferentfromothertranslationstyle,thetranslationofbusinessEnglishisthecombinationofsocialculture,aesthetics,purchasingpsychologies,economics,andadvertisingtheories,etc.Itisthesamewiththatoftrademarkandad-words.Whentranslatedintoanotherlanguage,theversionshouldnotonlyretaintheoriginalessence,conformtoconsumerspsychologyintheexportedmarket,butalsoasbriefastheoriginalone.Inmanycases,wetranslatethesetrademarksthroughtransliteration,andliteraltranslation.,1.methodsoftranslation,3,transliteration,StillremembertheChinesenamesofCoca-Cola?Itistranslatedinto可口可乐.Butinterestingly,itismuchlikelythatfewpeoplehaveheardthat,whenitwasfirstintroducedtoChina,theearliertranslationofCoca-Colawas“口渴口蜡”and“蝌蚪嚼蜡”,whichmakesaterribleimaginationoftastelessnessandgreatdifficulties.Thesetwotranslationscanbringnogoodfortheproductburpeoplesrepugnance.While可口可乐bothmaintainedtheoriginalwordsyllableandthegreateffectofresounding.Everyonecanrecognizeittobeadrinktrademarkatthefirstsightofit.,4,Afterthistypicalexample,therespringupalotofsuccessfulsimilardrinknamedafter可乐,suchasPepsi-cola(百事可乐),feature-cola(非常可乐),etc.asarule,whenmakingatransliterationoftrademarkweshouldtrybesttokeepthebothlanguagesunifyinginthepronunciation,richinconnotationofculturewhichcanmotivateconsumersgreatimaginationandpurchasedesire.Eg:Canontranslatedinto“佳能”,whichindicatesthatitisaqualityproductwithgoodperformance;“乐凯”isLucky;thebeverage“百乐美”isBelmerry;“肤美灵”isSkinice,toimplyitcaresofourskin.,5,ThesuccessfulexampleofliteraltranslationliesinthetrademarkofGoldlion.InCompletelyliteraltranslation,Goldlionistobe“金狮”,anamewithsupremeauthority,honorandelegance.Butunfortunately,“金狮”isinthesamepronunciationwith“金失”。Thisharmonicswarncustomersoftheimplicationthatoncetheybuythiskindofties,theywillforfeityourwealth.Itisratheranevilcurvethanatrademark.Withtransliterationandliteraltranslationtogether,itfinallygetthefamousname“金利来”whichsoundspleasantandiseasytobearinthemind.,literaltranslation,6,Furthermore,bothmethodsshouldtakegreataccountforthecultureofexportedcountries.onekindofexportingbatteryisnamed“白象”(“Baixiang”).ItistranslatedintoEnglishdirectlyas“WhiteElephant”.InEnglish,“awhiteelephant”isausage,meaningaburdensomepossession(沉重的负担)anduselessthings(无用而累赘的东西).“白翎”(“Bailig”),onekindofpenmadeinShanghaiChina,istranslatedintoEnglishas“WhiteFeather”directly.InEnglish,thereisanidiom“toshowthewhitefeather”whosemeaningisthatdesertingontheeveofabattle.Thatistosay,awhitefeatherhastheconnotation“acoward”.,2.theculturedifferences,7,Havingcomeacrosstoomanytrademarkswitha“foreignstyle”,customerswillbecomelessinterestedinthem.Nowadays,wehavetoomanytrademarkstransliteratedwithsuchChinesecharactersas“特”,“斯”and“克”,forinstance,“赛特”,“飞亚特”,“阿尔法特”,“迪斯”,“真维斯”,“高斯”,“伊莱克斯”,“别克”and“星巴克”.,Clichetransliteration,3.Problemsintrademarktranslation,8,DuetothedifferentculturalbackgroundinMainlandandotherareas,translationsoftrademarksoftenhavedifferentversions.Forexample,“Headwhileinmainland,itistranslatedas“海飞丝”.Thedifferenttranslationversionsofthesameforeigntrademarkwillcauseinconvenienceandconfusiontocustomers.Itisharmfulforthemanufa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国移动昭通市2025秋招技术岗专业追问清单及参考回答
- 黄山市中石油2025秋招笔试模拟题含答案数智化与信息工程岗
- 中国广电滨州市2025秋招笔试行测题库及答案互联网运营
- 国家能源浙江地区2025秋招笔试言语理解与表达题专练及答案
- 梧州市中石油2025秋招笔试模拟题含答案电气仪控技术岗
- 三门峡市中石化2025秋招笔试模拟题含答案炼化装置操作岗
- 珠海市中储粮2025秋招基建工程岗高频笔试题库含答案
- 临夏回族自治州中石油2025秋招面试半结构化模拟题及答案新材料与新能源岗
- 白酒营销策划方案
- 国家能源南充市2025秋招面试典型题目及答案
- 湖南安全员c3考试试题及答案
- 2025年中学生心理健康测试题及答案
- 产品品质及售后无忧服务承诺书3篇
- 2025年第11个全国近视防控宣传教育月活动课件
- 二年级防溺水教案
- 2025年养老产业市场营销策略调整分析报告
- 部编版二年级道德与法治上册第4课《欢欢喜喜庆国庆》精美课件
- 潍坊市2026届高三开学调研监测考试生物试题及答案
- 竞选大学心理委员ppt模板
- T∕CEPPEA 5008-2021 城市电缆线路岩土工程勘察规范_
- 医师执业注册健康体检表
评论
0/150
提交评论