BETranslation8翻译之转译技巧_第1页
BETranslation8翻译之转译技巧_第2页
BETranslation8翻译之转译技巧_第3页
BETranslation8翻译之转译技巧_第4页
BETranslation8翻译之转译技巧_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ConversionSkillinTranslation,翻译之转换技巧,Objectives,KnowledgeObjectives:LearnthedifferencesbetweenEnglishandChineseinlanguageuse;Understandthereasonwhyconversionisusedintranslation;AbilityObjectives:Canidentifythewordsorphrasesthatcanbeconverted;Canconsciouslyuseconversionskill.,Steps,Lead-inPractice,1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。(n.v.)2.AllgovernmentintheUnitedStatesis“of,by,andforthepeople.”美国各级政府都是“民有、民治、民享”的政府。(prep.v.)3.Theapplicationofcomputersmakesatremendousriseinlaborproductivity.使用计算机可以极大地提高劳动生产率。(a.ad.)(n.v.),Lead-inPractice,4.Thesuccessfulcompletionofthebookistheresultofthecooperationandconfidenceofmanypeople.成功地完成本书的写作是许多人相互合作、坚信不疑的结果。(n.v.)5.YourrefusaltoamendtheL/Cisequivalenttothecancellationoftheorder.(n.)你方拒绝修改信用证,这无异于/(等于)取消订单。(n.v.)6.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.贵方是否接受我方条款,请告知。(a.v.),Lead-inPractice,7.Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofprotectingtheenvironment.人类越来越充分地意识到保护环境的重要性。(a.v.)8.Themeetingisover.(prep.v.)9.Youcantimaginehowangryhewasatthenews.你想象不出他听到这个消息时是多么生气。(prep.v.),Lead-inPractice,10.Thisproductischaracterizedbyitsfineworkmanshipanddurability.此产品的特点是工艺精湛,经久耐用。11.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签订了两个协议,目的是使彼此的关系热乎起来12.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.国际贸易的增加需要具有跨文化交流技能的经理。,Conclusions,1).EnglishNouns(especiallythenounwithdynamicnotion)canbeconvertedintoverbsinE-Ctranslation.2).EnglishAdjectivescanbeconvertedintoverbs/nounsinE-Ctranslation.3).EnglishPrepositionscanbeconvertedintoverbsinE-Ctranslation.,Homework,1.ThesamplesondisplayattheFairarejustpartoftheproducts.2.Youcertainlyhavegotalargecollectionofsamplecarpetshere.3.And,thepreferenceforlocalsuppliersbyChinesejoint-venturepartnerslimitedcompetition.4.InadditiontoVW(Volkswagen),GeneralMotorshavetestedtheexportmarket,withtrialshipmentsofabout1,000Shanghai-madeChevroletVenturestothePhilippinesearlierthisyear.,Homework,5.Still,VWandGMofficialssaytheydonothavelarge-scaleexportplansanytimesoon.Eventhoughthegovernmenthaspromisedsupport,suchastaxbreaks,forcarandcomponentexporters.6.Chinasinsistencethatforeignfirmsformjointventureswithlocalcompaniesisalsoviewedasamajorobstacle.7.Foreigncarmakersseejointventures-inwhichtheyrelimitedtoa50percentstake-asanunavoidablecostofentrytotheChinamarket.8.Incompliancewithyourrequest,wearesendingherewiththenamesandaddressesofthemostreputedcompaniesinthiscity.,Homework,9.Wehavebeenexportersofvalvecoresformorethan20yearsandhavemanyconnectionsallovertheworld.10.Toacquaintyouwithourproducts,weencloseafullsetofcataloguescoveringvariousproductsbeinghandledbyuswithdetailsofspecificationsandmeansofpacking.11.Quotationsandsampleswillbesentuponreceiptofyourspecificenquires.12.Welookforwardtoyourearlyreplywithmuchinterest.13.100%cottonpyjamashavebeeningrowingdemandinthepastthreemonths.,ConversionofSentencePatterns,1.Ihopeyoudontfeellikeafishoutofwaterhere.(negative)希望你在这里不会如鱼离水般不自在。希望你在这里如鱼得水般自由自在。(positive)2.你所要的货今天下午上船。(active)Thegoodsyouorderedwillbeloadedonboardtheshipthisafternoon.(passive)3.Icouldntagreewithyouanymore.(negative)我完全赞同你的观点。(positive),ConversionofSentencePatterns,4.HeisthelastmanwithgoodmannersthatIveevermet.(positive)他是我所碰到的最没有风度的男人.(negative)5.Weonlyacceptpaymentbyirrevocableletterofcreditatsightratherthan/insteadofD/A(documentsagainst/foracceptance).(positive)我们只接受不可撤销即期信用证付款方式,而不接受承兑交单付款方式。(negative),ConversionofSentencePatterns,6.TheSellershallnotbeheldliableforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsundertheContractinconsequenceofForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.(passivevoice)本合同所述的全部商品,在制造和装运过程,如因人力不可抗拒的原因,拖延装运或不能交货,则卖方概不负责。(activevoice),Conclusion,在进行英汉翻译时,为了更好地表达,即使翻译的句子更符合汉语表达习惯,不仅可以转换英语原文中的词性(词的类别),英语的句式也可以转换。这本身就是英汉两种语言差异所使然。DuetotremendousdifferencesbetweenEnglishandChinese,inEnglish-ChinesetranslationwecanchangethepartofspeechofwordsorthesentencepatternssoastomakeourtranslationsmorestandardinexpressionaccordingtoChinesecustom.,汉译英转换技巧的应用,前面讲英译汉要运用转换技巧,其实汉译英同样要考虑转换技巧。我们习惯了汉母语的思维,在写作或者翻译(汉译英)时往往下意识的就用汉语的思维习惯去组织英文句子,这样得出的句子往往是汉式的表达,而不是地道的英语表达。,C-ETranslationExamples,我打开窗子,让新鲜空气进来。1)Iopenthewindowtoletfreshairin.2)Iopenthewindowandletfreshaircomein.WhichoneisamoreidiomaticEnglishsentence?那个穿绿衣服的少女是英语系的学生。1)ThegirlingreenisastudentoftheEnglishDepartment.2)ThegirldressedingreenisastudentofEnglishdepartment.Whichoneismoreidiomatic?,C-ETranslationExamples,我们费了很大力气才解决了那些问题。1)Itwaswithgreateffortthatwesolvedthoseproblems.2)Itcostsusgreatefforttosolvethoseproblems.请告知大批订货的折扣。1)Pleasetellusyourdiscounttoplacealargeorder.2)Yourinformationastodiscountforalargeorderwouldbeappreciated.,C-ETranslationExamples,他书教得比我好。1)HeisabetterteacherthanI.2)Heteachesbetterthanme.他偶尔来我家坐坐。1)Heisanoccasionalvisitortoourhouse.2)Hesometimesvisitsmyhouse.他善于观察。1)Heisagoodobserver.Heisgoodatobserving.,C-ETranslationExamples,我既不喝酒,也不抽烟。1)Iamnodrinker,norsmoker.2)Idontdrink,nordoIsmoke.据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。1)WelearnthatyouhavebeendealerofChineseproductsformanyyears.2)Asfaraswelearn/knowthatyouhavedealtinChineseproductsformanyyears.我公司按照来函说明的条款,试订下列货物。1)Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.,C-ETranslationExamples,2)Ourcompanyhasdecidedtotrytoorderthefollowingproductsonthetermsstatedinyourletter.白宫是美国总统居住和办公的地方。1)TheWhiteHouseisthehomeandofficeofthePresidentoftheUnitedStates.2)TheWhiteHo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论