




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
跨文化交际,Unit1CommunicationAcrossCultures,概念补充:,Initsmostgeneralsense,interculturalcommunicationoccurswhenamemberofonecultureproducesamessageforconsumptionbyamemberofanotherculture.Moreprecisely,interculturalcommunicationoccursbetweenpeoplewhoseculturalperceptionsandsymbolsystemsaredistinctenoughtoalterthecommunicationevent.Frequently,thetermcross-culturalcommunicationisusedwhenreferringtocommunicationbetweenpeoplefromdifferentcultures.Becausethistermimpliesacomparisonbetweencultures(forexample,differentstylesofleadership),wefindittoorestrictive.,Theterm“cross-cultural”or“intercultural”usuallyreferstothemeetingoftwoculturesortwolanguagesacrossthepoliticalboundariesofnation-states.Theyarepredictedontheequivalenceofonenation-oneculture-onelanguage,andontheexpectationthata“cultureshock”maytakeplaceuponcrossingnationalboundaries.Inforeignlanguageteaching,across-culturalapproachseekswaystounderstandtheotherontheothersideoftheborderbylearninghis/hernationallanguage.,Theterm“intercultural”mayalsorefertocommunicationbetweenpeoplefromdifferentethnic,social,genderedcultureswithintheboundariesofthesamenationallanguage.Bothtermsareusedtocharacterizecommunication,say,betweenChinese-AmericansandAfrican-Americans,betweenworking-classandupper-classpeople,betweenmenandwomen.“Interculturalcommunication”referstothedialoguebetweenminorityculturesanddominantcultures,andisassociatedwithissuesofbilingualismandbiculturalism.,Theterm“multicultural”ismorefrequentlyusedintwoways.Inasocietalsense,itindicatesthecoexistenceofpeoplefrommanydifferentbackgroundsandethnicities,asin“multiculturalsocieties”.Inanindividualsense,itcharacterizespersonswhobelongtovariousdiscoursecommunities,andwhothereforehavethelinguisticresourcesandsocialstrategiestoaffiliateandidentifywithmanydifferentculturesandwaysofusinglanguage.,“跨文化交际”这一术语常用来指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。“跨文化”在英语文献中通常用两个术语表示:一个“inter-cultural”,另一个是“cross-cultural”。因此,我们常可以看到英语中“跨文化交际”分别用inter-culturalcommunication和cross-culturalcommunication来表示。语言学家和文化人类学家根据各自研究的领域的特点对这两个术语的使用各有偏爱。语言学家较多使用“cross-cultural”,而人类学家则更喜欢使用“inter-cultural”。这是因为语言学家研究的重点是对各种语言活动进行跨文化对比,而文化人类学家研究的是代表不同文化的个体之间的交际,重点是面对面的非正式的交际。有一点是基本一致的,就是“inter-culturalcommunication”的研究并不只对言语交际感兴趣,它还力图对影响跨文化交际的各种因素作出解释。它研究的重点在非语言的文化因素上。近来,国内的学者们几乎都用“inter-culturalcommunication”,也许是其涵盖的范围更广泛之故。,IdentifyingDifference:Addressing(Page20-23),称呼语是一个很重要的社会语言学题目。称呼系统(addresssystem)是指称呼语中各种方式或称呼方略的总和及称呼方式之间的内在关系。不同的语言,乃至语言变体,在称呼方式的使用方面都存在着差异。从社会语言学的观点来看,称呼行为(addressbehavior)具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是社会中权势(power)性和平等(solidarity)性的象征。而具体的称呼方式又取决于文化、社会、教育、信仰、年龄、性别等诸多因素。,根据Brown和Gilman的研究成果,称呼语的使用有两种范畴:对等式称呼(reciprocal/symmetrical)和非对等式称呼(Nonreciprocal/asymmetrical)。对等式称呼语,指交际双方使用相同的称呼语,如都使用Goodmorning这一问候语;而非对等式称呼语,则是指交际双方使用不同的称呼语,如一方使用Goodmorning表示问候,而另一方使用Hi等等。,受差序格局的社会结构、传统伦理,及血缘、宗教社会因素的影响,中国社会之称呼系统远比西方复杂。中国较习惯于非对等式称呼类型,而西方偏爱于对等式;中国对非对等式之称呼语的使用表现出一种权势取向,它是垂直式社会关系的标志。而西方社会,由于受平行社会关系、个人本位取向的影响,人们所崇尚的对等式称呼较充分地表现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系之标志。,1汉英语言在家庭成员之间的称呼上的语用差异:,在操英语的本族人家庭中,孩子年幼时称父母Dadd和Mummy,稍大时改称Dad和Mum,再大时,常再改口叫Father和Mother。过去也有用Papa、Mama的,现在却很少听到这种称呼了。同辈兄弟姐妹或年龄相仿的父母辈亲属,一般可互相称呼名字,且用爱称,如:JohnJohnny/Jack,WilliamBill,RobertBob,SamualSam,PatriciaPat,ElizabethLizzy/Liz等等。操汉语的本族人中弟妹一般不能称兄姐的名字,并在名下附上哥、姐、弟、妹以表长幼,而且还根据排行冠以数字,如二哥、四妹等说法。由于语用上的差异,用英语称“secondelderbrother”、“fourthyoungersister”会使人听起来很碍耳,实不足取。,操汉语的人对不熟悉的或受尊敬的人,有时使用亲属的称谓,以表亲切或尊重。如对陌生的男人称为“老伯”、“叔叔”;对陌生的女人称为“阿姨”;甚至称“解放军叔叔”、“护士阿姨”等等也是常听到的。这些称谓习惯一旦套用到英语中,就会出现语用上的失误。什么“PLAUncle”,“AuntNurse”会使操英语的本族人感到莫名其妙。我们有一位留学生初到国外,当他对房东老太太称呼为“Grandma”时,就曾经被对方明确回绝,老太太宁愿那位留学生直接称呼她的名字(Cathy),而不愿领受这个“奶奶”的尊称。,2汉英语言在非家庭成员的称谓上的语用失误:,我们操汉语的人可以尊称对方为李教授、张司机,当操英语的本族人除了几个传统习用称呼Doctor,Judge,Professor等之外,尚不容忍“DriverZhang”,“AccountantWu”等称谓。此外,操英语的本族人对不熟悉的人用姓氏称呼,熟悉之后用名字,姓氏前须冠以Mr,Mrs,Ms,Miss,或冠以Professor,Doctor一类职务名称,不允许单独使用姓氏称谓,如:JohnSmith可称为MrJohnSmith或MrSmith,也可以直接称为John,但不应单独称Smith。,操汉语的本族人也以姓氏称呼,如:李先生、黄小姐,对熟悉的人可在姓氏前冠以“老”或“小”,如:老李、小黄。汉语中通常也不会单独称呼人的姓氏的。由于英语人名的姓氏在后,汉语人名的姓氏在前,一些不了解汉语的操英语的本族人有时会错误地单独称中国人的姓氏,如:称“Li”、“Wang”等等,也有时会在中国人的名字(不是姓氏)上冠以Mr,Mrs,Ms,Miss一类称谓,成了“MrYi-ping”(一平先生)。这后一种称谓(即一平先生)在汉语中是可以的,但在英语中就不妥,如:不能说“MrJohn”。我们有时在汉语的报刊杂志和译制片里见到“珍妮小姐”、“玛丽博士”一类的称呼,这显然是把汉语的姓名称谓习惯强加到外国人的姓名上去了。,3敬语和谦词,英语中有自己的表示尊重和礼貌的形式,但没有汉语那么多的专用敬语和谦词。因此,汉语中的“请教”、“高见”、“光临”、“久仰”、“拜读”、“大作”、“贵校”、“敝人”、“拙见”、“愚见”、“寒舍”、“薄酒”、“便饭”等等敬语和谦词,很难在英语中找到等同的表达方式,同样,英语中表示尊重、礼貌的情态范畴,如:will、would、may、might、can、could等等,在汉语中也没有等同的表达方式。,汉英语言中表示尊重、礼貌的不同语用格式对比分析:汉语英语贵姓?CouldIhaveyourname?有事请教您。Couldyougivemesomehelp(advice)?您有什么高见?Whatdoyouthinkofit?Howdoyoulikeit?敬请光临。Wewouldliketohaveyoucome.,笑林寒喧曾有一则笑话,说明汉语中“称呼语”之复杂:甲:你家父今年几岁?近来可安然无恙?乙:我令尊大人今年六十有二,虽是妙龄,但近来龙体欠安。甲:那好,有工夫一定到你的寒舍看望。乙:欢迎你去,我们府里宾客至上。,Case1(Page23),Thiscasetookplacein3cultures.Thereseemedtobeproblemsincommunicatingwithpeopleofdifferentculturesinspiteoftheeffortstoachieveunderstnading.,Case1,InEgyptasinmanycultures,thehumanrelationshipisvaluedsohighlythatitisnotexpressedinanobjectiveandimpersonalway.WhileAmericanscertainlyvaluehumanrelationships,theyaremorelikelytospeakoftheminlesspersonal,moreobjectiveterms.Inthiscase,Richardsmistakemightbethathechosetopraisethefooditselfratherthanthetotalevening,forwhichthefoodwassimplythesettingorexcuse.Forhishostorhostessitwasasifhehadattendedanartexhibitandcomplimentedtheartistbysaying,“Whatbeautifulframesyourpicturesarein!”,Case1,InJapanthesituationmaybemorecomplicated.Japanesepeoplevalueorderandharmonyamongagroup,andthatthegroupisvaluedmorethananyparticularmember.Incontrast,Americansstressindividualityandareapttoassertindividualdifferenceswhentheyseemjustifiablytobeinconflictwiththegoalsorvaluesofthegroup.Inthiscase,Richardsmistakewasmakinggreateffortstodefendhimselfeveniftheerrorisnotintentiona.Asimpleapologyandacceptanceoftheblamewouldhavebeenapproriate.,Case1,WhenitcomestoEngland,wexpectfewerproblemsbetweenAmericansandEnglishmenthanbetweenAmericansandalmostanyothergroup.Inthiscasewemightlookbeyondthegestureoftakingsugarorcreamtothevaluessexpressedinthisgesture:forAmericans,“Helpyourself”;fortheEnglishcounterpart,“Bemyguest.”AmericanandEnglishpeopleequallyenjoyentertainingandbeingentertained,buttheydifferinthevalueofthedistinction.Typically,theidealguestatanAmericanpartyisobewho“makeshimselfathome”.FortheEnglishhost,suchguestbehaviorispresumptuousorrude.,Case2(Page24),Acommonculturalmisunderstandinginclassesinvolvsconflictsbetweenwhatissaidtobedirectcommunicationstyleandindirectcommunicationstyle.InAmericanculture,peopletendtosaywhatisontheirmindsandmeanwhattheysay.Therefore,studentsinclassareexpectedtoaskquestionswhentheyneedclarification.MexicanculturesharesthispreferenceofstylewithAmericancultureinsomesituations,andthatswhythestudentsfromMexicoreadilyadoptedthetechniquesofaskingquestionsinclass.,Case2,However,Koreanpeoplegenerallypreferindirectcommunicationstyle,andthereforetheytendnottosaywhatisontheirmindsandtorelymoreonimplicationsandinference,soastobepoliteandrepectfulandavoidlosingfacethroughanyimproperverbalbehavior.Asismentionedinthecase,tomanyKoreans,numerousquestionswouldshowadisrespectfortheteacher,andwouldalsoreflectthatthestudenthasnotstudiedhardenough.,Case3(Page24),Theconflicthereisadifferenceinculturalvaluesandbeliefs.Inthebeginning,MarydidntrealizethatherDominicansistersawherasamemberofthefamily,literally.IntheDominicanview,familypossessionsaresharedbyeveryoneofthefamily.LuzwasactingasmostDominicansisterswooulddoinborrowingwithoutaskingeverytime.OnceMaryunderstoodthattherewasadifferentwayoflookingatthis,shewouldbecomemoreaccepting.However,shemightstillexperiencefrustrationwhenthishappenedagain.Shehadtofindwaystocopewithherownemotionalculturalreactionaswellasherpracticalproblem(thebatteriesrunningout).,Case4(Page25),Itmightbesimplyaquestionofdifferentrhythms.Americanshaveonerhythmintheirpersonalandfamilyrelations,intheirfriendlinessandtheircharities.Peoplefromothercultureshavedifferentrhythms.TheAmericanrhythmisfast.Itischaracterizedbyarapidacceptanceofothers.However,itisseldomthatAmericansengagethemselvesentirelyinafriendship.Theirfriendshiparewarm,butcasuala
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业电源技术及其发展趋势
- 工业设计与商业价值的结合实践
- 工作中的时间管理工具应用
- 工作效率优化与管理效能提升
- 工业风格建筑特色及设计要素
- 工程制图中对于坐标和空间的理解及表达方式
- 工作场所安全管理与职业病预防
- 工作汇报中的有效表达策略-基于故事化的视角
- 工厂设备的日常维护与保养
- 工程设计与施工技术探讨
- 了解中医心理学在临床中的应用
- 《人本主义学习理论》课件
- 彩钢板消防安全培训课件
- 2023年洪江市社区工作者招聘考试真题
- 基层领导干部的官德修养(zk-1)课件
- 责任与担当班会课件
- 烟草公司设施安装施工方案
- 解毒药及机理(动物药理学课件)
- 新修订《土地管理法》考试题库及答案
- 小老虎过生日
- 2023-2024学年广西壮族自治区南宁市小学语文六年级期末深度自测试卷详细参考答案解析
评论
0/150
提交评论