科技文体的特点_第1页
科技文体的特点_第2页
科技文体的特点_第3页
科技文体的特点_第4页
科技文体的特点_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技文体特点与翻译,科技文体的范畴,科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:1.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2.各类科技情报和文字资料;3.科技实用手册和操作规程;4.有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5.有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。,科技英语文体总貌,着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段。,科技文体的一般特征,(1)无人称(Impersonal)(2)语气正式,概念准确,名词多(3)文体质朴,少修辞(Unadornedinstylistics)(4)逻辑性强,连词多(StrictinLogic)(5)专业术语多,表达各专业不同(ConcentratedinTechnicalTerms),1,无人称,It句型大量使用Readingisaveryimportantlanguageskillforforeignlanguagelearners.Thesignificanceoflanguagelearningstrategiesinreadingcomprehensionisself-evident.,2,语气正式,概念准确,名词多,1)Althoughthemajorityoftunnelconstructionprojectshavebeencompletedsafely,therehavebeenseveralincidentsinvarioustunnelingprojectsthathaveresultedindelays,costoverruns,andinafewcasesmoresignificantconsequencessuchasinjuryandlossoflife.2)TheWorldHealthOrganizationestimatesthatfineparticulateairpollution(PM2.5)causesabout3%ofmortalityfromcardiopulmonarydisease,about5%ofmortalityfromcancerofthetrachea,bronchus,andlung,andabout1%ofmortalityfromacuterespiratoryinfectionsinchildrenunder5yr,worldwide.”,3,文体质朴,少修辞,1)Likeanormaldiode,theLEDconsistsofachipofsemiconductingmaterialdopedwithimpuritiestocreateap-njunction.2)TheCompleradoseisonetablettakenbymouthonceaday.Itshouldbetakenwithameal(e.g.,breakfastordinner).,4,逻辑性强,连词、分词多,1)Whendischarging,lithiumisforcedoutoftheanode(+)andintothecathode(-),andduringchargingthereverseoccurs.2)Itisgenerallythoughtthatseismicaccelerationvaluesundergroundarelessthanatthesurface,andthattherigidityofthesurroundingrockishighenoughtopreservetheshapeoftunnels.,5,各专业义的术语多,JointExpansionjoint伸缩缝Phalangealjoint指关节Rockjoint岩石节理Jointchamber电缆交接箱Lowerlinkjoint下拉杆铰链BedRoadbed路基Saltbed盐层Railbed钢轨底座Shakerbed分离筛Riverbed河床,科技文章的句法特征,()在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用Theauthorthinksthat/Theauthorshaveinvestigated/Thispaperillustrates等句式。(2)英语科技文章名词化结构用得多。(3)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。(4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。(5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。,科技汉译英的方法,1)名词化结构2)被动语态的应用3)运用特殊句型和长句,1)名词化(Nominalization),广泛使用能表示动作或状态的抽象名词“Scientificwritingdiffersgreatlyfromtheotherstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity”(Quirk)阿基米德最先发现固体排水的原理。Archimedisfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.比较:Archimedisfirstdiscoveredtheprinciplethatsolidbodiescoulddisplacewater.,合同双方令人满意地履行合同义务是拓展业务和扩大合作的前提。A)ThatbothpartiesfulfilledtheContractsatisfactorilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.B)ThesatisfactoryfulfillmentoftheContractbybothpartieswillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.,名词连用(“扩展的名词前置修饰语”ExpandedNounPremodifiers),可以有效地简化语言结构。Illuminationintensitydetermination=determinationoftheintensityofillumination照明强度测定Powertransmissionrelaysystem=arelaysystemforpowertransmission送电中继体系,2)广泛使用被动语句,根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。,科技英语常用句型及翻译定式,1,Itissupposedthat2,Itisreportedthat3,Itcanbeclearlyseenthat4,Itshouldbenotedthat5,Itmaybesafelysaidthat6,Itmustbestressedthat7,Ithasbeenprovedthat8,Itwasestimatedthat9,Itwillbeseenfromthisthat10,Itisgenerallyconsideredthat,本文简要定性地讨论了一些基本概念。Abriefqualitativediscussionofsomebasicconceptsispresentedinthispaper.cf.Thispapergives/presentsabriefqualitativediscussionofsomebasicconcepts.,回指释义策略在英语阅读理解中解释功能的研究,【Abstract】ThiscasestudyaimedtoexploretheuseofanaphoraresolutionstrategyinEnglishreadingcomprehension.Threeresearchquestionswereaddressedasfollows:(1)WhatobstaclesdoreadersmeetinEnglishreadingcomprehension?(2)WhatistherelationshipbetweenanaphoraresolutionandEnglishreadingcomprehension?(3)HowdoesanaphoraresolutionstrategytrainingpromotereadersEnglishreadingcomprehension?,3)运用特殊句型和长句科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。1)Itthat句型;2)其他固定结构:定义,比较,分类显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.,和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑。A.ThepagodathatstandsfacingtheancienttempleandisseparatedfromeachotherbytheriverissaidtohavebeenbuiltintheMingDynasty.B.ItissaidthatthepagodajustacrosstheriverfromtheancienttemplewasbuiltintheMingDynasty.,It作宾语,电子设备有着巨大威力和多种用途而被广泛应用,因而使理工科学生必须熟悉电子学的实用知识。Thegreatpowerandversatilityofelectronicdevicesand,consequently,theirwidespreadapplicationmakeitimperativethatscienceandengineeringstudentsobtainaworkingfamiliaritywithelectronics.,2)其他固定结构:定义,比较,分类计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Computersmaybeclassifiedintoanaloganddigital.不锈钢是能抗腐蚀的合金。Stainlesssteelisdefinedasanalloywhichresistscorrosion.大型变压器的效率可以高达99%.Largetransformerscanachieveefficienciesofasmuchas99%.,长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八十个词,以下即是一例。,Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们以为有一种能传输横向振动的具体介质,后来人们得出结论认为所假设的那种物理性质的发光介质并不存在。,不言而喻,本保函自开立之日起生效,开标之日起60天后失效。如果投标方及你方都同意延期,则在通知担保人的前提下,本保函在延长的有效期内依然有效,除非你方提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论