




已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,Translation Theory and Practice,The first semester of 2012-2013,2,About the teacher,周小玲(Fanny) associate professor Ph. D in translation How to contact:35354293,3,Syllabus of this course,32 hours within 16weeks:Translation theory 30% Translation practice 70%,4,Teaching schedule,week 1: introduction to translationWeek 2: general principles of translationWeek 3: contrastive studies of English and Chinese.Week 4: translation and styleWeek 5: choice of wordsWeek 6: conversion,5,Week 7: addition/amplificationWeek 8: omissionWeek 9: affirmative and negative Week 10: passive voiceWeek 11: clausesWeek 12: long sentencesWeek 13: idiomsWeek 14: onomatopoetic wordsWeek 15: loaned wordsWeek 16: translation and culture,6,Requirements of this course,Attendance 30%Exercises and Autonomous learning 30% class performance 20%Final paper 20%You are require to prepareAn English-Chinese dictionaryTwo exercise booksTo login Useful websites for English learners,7,Final exam (close),1. phrase translation,2. sentence translation,3. Translation improvement 4. passage translation,text book 50%Handouts 50%,8,Aims of this course,To master basic knowledge and theories about translation, to understand better the differences between English and Chinese, to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, to develop abilities to translate efficiently and effectively.,9,Lecture one,Introduction to translation,10,Outlines of this lecture,A Brief introduction to the history of English-Chinese translation.What is translation?what are the criteria of translation ?(the assessment of translation)The competence of a qualified translator.,11,2.Brief introduction to the history of English-Chinese translation.,古代佛经翻译:玄奘明末清初的西学(科技、文学、哲学等)翻译:林纾、严复五四前后的新文学翻译:胡适、矛盾、郁达夫、鲁迅、周作人、林语堂、朱生豪、朱光潜现代:钱钟书、许渊冲、杨必、王佐良、张谷若等,12,Famous Chinese Translators,严 复钱锺书朱生豪许渊冲傅 雷杨 必王佐良,13,严 复 (18541921) 字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。,甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津直报上连续发表论世变之亟原强、辟韩、救亡决论等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著天演论。至1909年,先后又译出亚当斯密的 原富、斯宾塞的群学肄言、孟德斯鸠的法意等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译天演论,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。,14,It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what called “there state of Nature”. (Huxley Evolution and Ethics)赫胥黎独处一室之中,在英伦之南, 背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将凯撒彻底未到时,此间有何景物。(严复译天演论),15,钱锺书 现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。,建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣传部毛泽东选集英文编译委员会委员,中共中央对外联络部毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集写在人生边上,短篇小说集人兽鬼,长篇小说围城,选本宋诗选注。文论集七缀集、谈艺录及管锥篇(五卷)等。,作品初览,16,钱锺书翻译作品初览 星星之火可以燎原 在对于时局的估量和伴随而来的我们的行动问题上,我们党内有一部分同志还缺少正确的认识。他们虽然相信革命高潮不可避免地要到来,却不相信革命高潮有迅速到来的可能。因此他们不赞成争取江西的计划,而只赞成在福建、广东、江西之间的三个边界区域的流动游击,,A single Spark Can Start a Prairie Fire Some comrades in our Party still do not know how to appraise the current situation correctly and how to settle the attendant question of what action to take. Though they believe that a revolutionary high tide is inevitable, they do not believe it to be imminent. Therefore, they disapprove of the plan to take Kiangsi and only approve of roving guerrilla actions in the three areas on the borders of Fukien, Kwangtung and Kiangsi,Home,Index,Back,forth,17,朱生豪 (19121944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。,朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了莎士比亚戏剧全集(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧全集由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。 朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的莎士比亚戏剧全集是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集1978年版的莎士比亚全集(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。,作品初览,18,朱生豪翻译作品初览 Romeo and JulietROMEO He jests at scars that never felt a wound.JULIET appears above at a windowBut, soft! what light through yonder window breaks?It is the east, and Juliet is the sun.Arise, fair sun, and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she:Be not her maid, since she is envious;Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were!,罗密欧: 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!,Home,Index,Back,forth,19,To b|or nt|to b,|that is|the qus|tion,Whethr | tis nb|ler in|the mind | to sf|ferThe slings | and r|rows of| outr|geous fr|tune,Or to|take rms|aginst|a sa|of trubles,|And by opposing, end them. (Hamlet III,i,56-60),20,A)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?(朱生豪)B)死后还是存在,还是不存在,这是问题;究竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相关,才是英雄气概呢?(梁实秋)C.活下去|还是|不活,|这是个|问题,|要做到|高贵,|究竟该|忍气|吞声|来忍受|狂暴的|命运|矢石|交攻呢,|还是该|挺身|反抗|无边的|苦恼,|扫它个|干净?|(卞之琳),21,许渊冲 “诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”、 “书销中外六十本”、 “和杨振宁同一年获得诺贝尔奖” 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。,许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著文学翻译六十年提出了中国学派的文学翻译理论,中国不朽诗三百首由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录追忆逝水年华被纽约时报评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括中诗英韵探胜(英文)、中国古诗词三百首(法文)等,翻译了诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等众多名著。,作品初览,22,许渊冲翻译作品初览 静夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。,A Tranquil Night Abed, I see a silver light,I wonder if its frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness Im drowned.,Home,Index,Back,forth,23,傅 雷(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。,作品初览,24,傅雷翻译作品初览欧也妮葛朗台 1819年11月中旬的一天,是欧也妮23岁的生日。晚饭刚过,克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛朗台家,向欧也妮小姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜花,银行家的公子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看在眼里,心里明白,嘀咕道:“他们都看中我的钱,哼!我的女儿,休想!我利用这般人替我钓鱼!”正当他们一起兴致勃勃地玩牌时,传来一阵急促的敲门声,随即进来了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗台的侄儿,23岁的查理。查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来了最漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他的一套华丽纯金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去围猎,过一下宫堡生活。但这里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破旧,陈设简陋,仆人俗气,生活平淡。,Home,Index,Back,forth,25,杨 必 杨绛的妹妹,(19221968),上海震旦女子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚埃杰窝斯的剥削世家。傅雷认为她该翻译大作家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合同,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair(名利场)。杨必翻译的名利场如期交卷,出版社评给她最高的稿酬。她向来体弱失眠,工作紧张了失眠更厉害,等她赶完名利场,身体就垮了。有一晚,她一觉睡去,没有再醒过来。杨必翻译的以上两本书的原著均为钱锺书(杨绛的丈夫)所推荐。,作品初览,他人评价,26,杨必翻译作品初览 Vanity Fair Although schoolmistresses letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss; so in academies of the male and female sex it occurs every now and then, that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the disinterested instructor.,名利场 一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们。同样的,不论在男学校女学校,偶然也会有一两个学生当得起老师毫无私心的称赞。,Home,Index,Back,forth,27,黄源深评价名利场 从总体上看,杨必的译文流荡着一种少见的灵气,这种灵气使人觉得那些文字绝不是一个熟练的匠人刻意求工的结果,而是从一位大家的笔底自然流出的,读来那么自如,那么灵巧,那么畅达,而又那么贴切,仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的名利场。 杨必之所以成功,是由于她以深厚的英语语言功底为后盾,牢牢地把握住了原句(段)的总体含义,而后大胆加工,刀砍斧削,融汇贯通,挥洒自如,恰如其分地把它转换成相应的中文而不失原义,所谓“艺高胆大”,此乃范例也。读杨必的译文实在是一种享受。,Home,Index,Back,forth,28,王佐良 王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:英国诗史、英国浪漫主义诗歌史、苏格兰诗选、英诗的境界、英国诗选、英国诗文选译集、读穆旦的诗等。1929年至1934年在武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研究英国文学。于1949年9月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,外国文学主编。end,29,3.What is translation,Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”,30,Different views on translation,Linguistic views on translationCultural views on translationLiterary views on translationSemantic views on translationFunctional views on translationCommunicative views on translation,31,3.1Linguistic views on translation,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) 从语义到文体在译入语中用贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford),32,3.2Cultural views on translation,Translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures.There are terms as “intercultural communication”, “intercultural cooperation”, “accuturation” and “transculturation”,33,3.3Literary views on translation,Translation is an artistic recreation or a recreated art.The manipulation or rewriting of the source texts.,34,3.4Semantic views on translation,Focus on the semantic equivalence between two languagesTranslation means translating meaning.In semantic translation, greater attention is paid to rendering the authors original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text.,35,3.5Functional views on translation,Translation is a specific form of human action with a certain purpose, a kind of linguistic service provided to the society.Translators take the need of client, the reader, the society into consideration.,36,3.6 Communicative views on translation,The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced by the original on the source language readersTranslation is a communicative process which takes place within a social context.,37,Types of translation,Complete translation(全文翻译)Selected translation(节译)Rewriting translation(改译)Adapted translation(编译)Abstract translation(摘译)Comprehensive translation(综译),38,4.The assessment of translation,Translation criteria put forward by famous translation theorists:严复1853-1921:triple principles of translation信faithfulness:内容忠实准确达expressiveness:表达通顺流畅雅elegance/gracefulness:风格古雅,39,Alexander Tytler, a famous British translation theorist also put forward the three principles of translation(1790)1, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2, the style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original.3, the translation should have all the ease of the original composition.,40,Criteria put forward by other Chinese translation theorists,鲁迅:信faithfulness, 顺smoothness,宁信勿顺林语堂: 忠实faithfulness, 通顺smoothness, 美beautifulness傅雷:神似resemblance in spirit钱钟书:化境transmigration of spirit刘重德:信、达、切(faithfulness, expressiveness and closeness),41,许渊冲:翻译了许多法国作品,追忆似水年华、红与黑,包法利夫人等;翻译了唐诗宋词元曲,毛泽东诗词等。不爱红妆爱武装Do not powder the face but face the powder.,42,“美、化、之”翻译标准,“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之) 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪,Fish in SnowFrom hill to hill no bird in flight.From path to path no man in sight.A straw-cloakd man afloat, behold!Is fishing snow on river cold.,43,Other factors affecting the evaluation of translation,The intention of the authorThe purpose of the translationThe needs of the clientThe reader for whom the translation is intendedThe style and nature of the original work.The cost and time requirements,44,summary,*1. 译文要忠实于原文;*2. 译文要通顺; 3. 译文风格要和原文风格一致;*4. 要考虑读者的反应和感受。,45,译者一也译者艺也译者异也译者依也译者怡也译者易也,46,example,I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Charles Dickens David Copperfield ),47,译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的),我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯),48,译文:2:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我能和她长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。(张谷若译),49,译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我私逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军译)译文4: 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。(中国翻译),50,网络版本,我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。爱她也为一个“人”,魅力无边迷死人;恨她也为一个“人”,错订终身许他人。满眼看她是完人,带她私奔瞒众人。她叫爱弥丽好可人,家住东边想煞人。,51,英语专业八级的翻译要求TEM8,能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英译,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。,52,英语专业八级考试英译汉评分标准,53,Look at the following examples to see which translated versions are better,From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。,54,5, the competence of a translator,1,excellent command of the two languages: bilingual competence (understanding and expressing)2,considerable knowledge of the two cultures3.Adequate knowledge of the subject matter4, fair capacity for writing5, plenty of practice and adequate knowledge of translation theories and skills6.skills in the use of information technologyA translator should know something of everything and everything of something,55,Improve or correct the followingtranslations.,This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们做对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身湿透。(尽管天公不作美;把大家淋得浑身湿透),56,I was never cut out to be a doctor, she said recently. I got queasy, found it unappetizing and didnt it stimulating particularly either.原译:前不久,她说:“我根本不是想当医生 。当医生我感到不自在,觉得没有吸引力,也不感到特别刺激。”改译:前不久,她说:“我根本不是当医生的料。当医生我感到不自在,觉得没有吸引力,也不感到特别刺激。”,57,I wish peace could be saved at the eleventh hour. (comprehension)原译:我希望在第十一点钟和平可以得救。改译:我盼望在最后一刻可以挽救和平。This failure was the making of him.原译:这次失败是他造成的。改译:这次失败促使他成功。,58,He wanted to learn, to know, to teach. (expression)原译:a,他要学习、知道和教。(机械对应)B,他渴望博学广闻、喜欢追根穷源。并且好为人师。(过度发挥)改译:他想学习知识、增长知识、也想传授知识。/他想学习、增长知识、也愿意教人。The little chaps good-natured honest face won his way for him.原译:这个小伙子的老实、脾气又好的脸蛋为他开辟了一条路。改译:这小伙子面相老实、性情随和,到处吃得开/因此有人缘。,59,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰很可靠。他既忠实,又守规矩。/他忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。Didnt she swear shed never again believe anything in trousers?她不是发誓从此以后再也不 相信男子汉吗?,60,Not without reason Mr. Dulles was called a bull in the Indo-China shop.难怪人们说Dulles在印度中国问题上像一头闯进瓷器店的公牛,一动就闯祸。(a bull in a china shop)The Japanese imperialists tried to make hell while the sun shines.日本帝国主义者想趁着末日来临之前抓紧时机,垂死挣扎。(make hay while the sun shines.),61,Have a try,A: into EnglishIf it worked once, it can work twice.The child has started going on all fours.,62,62,例1:If it worked once, it can work twice. 如果它能工作一次,它就能工作两次。 如果它一旦起作用,它能作用两次。 如果再操作一次,它能工作两次。 要是马上干的话,能干两倍的活。 一旦开始,永不停息。 举一反三。 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 立即工作,效率两倍。 万事开头难。 一次得手,再次不愁。,【解析】其实这是一则谚语,答案是 。对于谚语、熟语、俗语等,翻译时一定要多查辞典, 多翻阅资料,不能似是而非,凭想当然去译。,63,63,例2:The child has started going on all fours. 人类起源于四肢动物。 人类经历了四个阶段。 这个小孩已经四岁了。 孩子会爬了。 这个小孩开始全面发育。 那个孩子开始四管齐下。 这个男孩四周观望。 这个男孩开始闯荡四方。 这个男孩每天四点出发。 孩子们开始四面离散。 这个孩子四处奔波。 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 这孩子一年四季忙个不停。 孩子们赤身裸足地玩起来了。 这个小孩在接受四个方面的训练。 小孩在满四岁时就什么都懂了。 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 那个孩子已经同时进行四个项目了。,64,1. 青岛今昔2. 全世界人民3. 黄色录像(电影)4. 不见不散5. 文如其人6. 1997年7月1日零点整,香港回归祖国。7. 9.11 事件,B 汉译英 (Into English),65,65,1 青岛今昔【译文】 Qingdao Yesterday and TodayQingdao Past and PresentQingdaos Yesterday and TodayQingdao: Yesterday and TodayQingdao: Past and PresentQingdao, Yesterday and TodayQingdao, Past and Present,66,66,2. 全世界人民
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年黑龙江政府采购评审专家考试经典试题及答案
- 2025年新能源微电网在数据中心应用可行性分析报告
- 中国邮政2025南通市秋招数据分析岗位高频笔试题库含答案
- 2025年幼师面试题型总结及答案
- 2025年度风险评估报告整改措施
- 景谷傣族彝族自治县中烟工业2025秋招信息安全岗位高频笔试题库含答案
- 2025年风力发电运维题库(附答案)
- 中国邮政2025江苏省秋招人力资源管理岗位面试模拟题及答案
- 2025年河北廊坊市市直机关公开遴选公务员37人考试参考题库及答案解析
- 2025年河北保定市莲池区招聘社区工作者80人考试参考题库及答案解析
- 黑龙江省龙东地区2025届中考数学试卷(含解析)
- 高考化学一轮复习:硫及其化合物(好题冲关)原卷版
- 2025年城市环境监测评估标准评估方案
- 2025高考地理试题分类汇编:地球上的水含解析
- 2025年水面渔业养殖承包合同范本:水产养殖合作协议
- 水厂反恐知识培训内容课件
- 供应链金融操作指南
- 部编版语文六年级上册3《古诗词三首》(同步练习)(含答案)
- 2025-2026学年湘教版(2024)初中地理七年级上册教学计划及进度表
- 2026届高考作文写作素材:《感动中国》2024年度十大人物素材及其运用
- 公司金融学 课件 第三章:货币的时间价值
评论
0/150
提交评论