双语加油站_翻译辨误6.doc_第1页
双语加油站_翻译辨误6.doc_第2页
双语加油站_翻译辨误6.doc_第3页
双语加油站_翻译辨误6.doc_第4页
双语加油站_翻译辨误6.doc_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专卖店2一定会发生事故吗?2“盈余”还是“亏损”?3宣传3神奇的 “ish”4帽子种种5增强信心6子弹的归宿在哪里?6懂点皮毛7是感到“热”吗?8Thick Skin一定是“厚脸皮”吗8“给我戒指”9豆子重要吗?9从鼻子里付钱10他们真的难为情吗?10略知一二11万物复苏12卓别林重生?12不见得容易13到底聪明不聪明?13论语解读14“俗气”在美语里怎么说15春捂秋冻15发帖子16Lay an Egg一定是“下蛋”吗17日益17但愿怎么样?18拿不定主意怎么说19挽救谁的生命19侵略性20不要乱停车20“难得”21“在帮助下”21超过22真的爱吗?23提高23有限24小心碰头25专业、领域和职业跟我学26低调处理27短信28可以更好?28科学发展观29继承30拓展31虚拟31英语中的莎士比亚32专卖店 句子:这条街上有一家奥运商品专卖店。误译:In this street there is a special sale store for Olympic commodities. 正译: In this street there is an Olympic licensed store解释:special sale的意思是 selling goods at special prices,即“特价销售”或“优惠销售”,而不是 selling special goods(出售特定商品)。special sale store就是“特价商店”。“一元店”就属于special sale store。例如:特价销售从星期天上午9点半开始。The special sale starts from nine thirty on Sunday morning. “专卖店”的第一个意思是“获得特许而出售某一品牌商品的商店”,即“特许零售店”。英语用licensed store表示。奥运特许零售店,就是奥运商品专卖店,英语用Olympic licensed store表示。例如:2月10日,奥运射击冠军杨凌来到这个奥运特许零售店为顾客签售奥运特许商品。On February 10, Olympic shooting champion Yang Ling came to this Olympic licensed store to autograph Olympic licensed commodities for the purchasers“专卖店”的第二个意思是“专门出售某一种类或某一地方特色商品的商店”,即“专业店”或“特色商店”。英语用speciality shop 或 specialty store表示。例如:这个专卖店的特色是经营男装、女装和童装及配饰。This speciality shop/specialty store features apparel and accessories for men, women and childrenboutique是小型精品店或时装店,属于第二类专卖店。例如:这个精品店是一个小零售店,专卖礼品、时装、配件或食品。This boutique is a small retail shop that specializes in gifts, fashionable clothes, accessories or food有人用exclusive agency 或sole agency表示“专卖店”,有些不妥。“专卖店”一般是零售店。而exclusive agency 和sole agency 是“独家代理商”。例如:我方请求充当贵公司计算机在我国的独家代理商。We ask to be the exclusive agency for your computers in our country我方已决定委托你方作为我方汽车在贵国的独家代理商。We are decided to entrust you with the sole agency for our cars in your country 一定会发生事故吗?原文:Accidents will happen原译:事故将要发生。辨析:有一个英语培训班上的大多数学员都是这样翻译的,我对他们说 ,这样译错了,他们表示不理解。他们说will表示将来时,所以原译似乎没有问题。其实,这是一句谚语,原来后面还有一个状语:in the best-regulated families,意指“即使在生活最有规律的家庭也会发生事故。”实际上,这里的accidents也不一定指通常意义上的“事故”,可以泛指各种不好的事。所以,在一定的上下文间可译为“家规再严,丑事难免”。现在用这一谚语时,其状语部分常省略,但是其意思没有变,即“该发生的事总要发生的,天意如此,在所难免”,有点类似于“人不保死,车不保翻”,或者“天要下雨,娘要嫁人,谁也没有办法”的意思。英语谚语应用词典(商务印书馆国际有限公司)提供的译文是“不测之事常发生/天有不测风云,人有旦夕祸福”。这里要提一下,原来表示将来时态的will现在主要用作情态动词,有五种含义。一是表示意图、决心等,如:I will never go there again.(我再也不会到那里去了。)二是表示可能性或能力,如:This flower will last three weeks if you take good care of it.(如果你小心照顾,这种花能维持三个星期。)三是表示义务、责任,如:You will do as I say.(你必须照我说的做。)四是表示经常的习惯等,如:He will sit in that corner whenever he comes to this bar.(他每次来这个酒吧,总坐在那个角落。)五是表示猜测,如:You will have understood what he meant by now.(现在你该明白他的意思了吧。)上面所举的例句里,will都不能简单地译为表示将来的“(将)要”。“盈余”还是“亏损”? 语言反映了文化差异。学习和应用外语,必须注意文化差异。1990年我在联合国教科文组织工作时,有一次翻译财务委员会文件,遇到balance这个词,产生了疑问。是盈余还是亏损?比如你在银行存钱,就是贷方,英语叫credit。credit的意思为trust,就是“信任”。你在银行中存钱,银行就信任你,因为你有信用。如果你有credit card,就是信用卡,可以支钱,甚至可以超支,因为你有信用。学分也叫credit。为什么学分叫credit?学生学一门课通过了,就可以得两个学分,学校就信任你两分。多通过一门课程,就多得两个学分,多得两份信任。如果你所有课程都通过了,拿到了全部学分,实际上是取得了学校的全部信任,就可以毕业了。再回到银行的例子。你从银行取钱,你就是借方,英语叫debit。比如说你存了100元钱,你的credit是100元。你取走了50元钱,你的debit是50元。将credit和debit相抵,剩下50元就叫balance,即盈余或结余。这是plus 50,即正50。这种balance,英语叫favourable balance 或者surplus,就是余额。如果你存了100元钱,而你取走了150元钱,你的debit是150元。将credit和debit相抵,剩下的负50元也叫balance,即亏损。这是minus 50,即负50。这种balance,英语叫unfavourable balance 或者deficit,就是欠额。deficit又叫red letter, 即赤字,要用红笔字标出来。在联合国教科文组织的文件里,常常只需写上balance即可,但是将balance翻译成汉语时,必须说明是“盈余”,还是“亏损”。宣传句子:一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。误译:The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of propaganda正译: 1) The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity.2)The appearance of a new movie will always go together with a great deal of publicity解释:汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。英语是propaganda、publicity。propaganda 的意思为 ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party, or to influence public opinion,即“宣传”指的是可能是虚假或夸张的想法或说法以及用来为一个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,显然是一个贬义词。例如:1. 这类广告制作只不过是一些宣传。This kind of advertising is nothing but propaganda.publicity有两层意思。一是the attention that is given to somebody/something by media,是“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,是一个中性词。例如: 2. 这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。The case has generated enormous publicity in this country二是the business of attracting the attention of the public to somebody/something, the things that are done to attract attention,是“引起公众关注的事业或事情”,即“宣传工作”。例如:3. 他是干宣传(工作)的。 He works in publicity.4. 事先已经为这部新电影进行了大量的宣传(工作)。 There has been a lot of advance publicity for the new film. 神奇的 “ish”在中文里,当人们对某些事情吃不准,或不愿直说的情况下,一般会用“有一点”,“左右”等说法。比如说,“你冷么?”“有一点。”“你饿么?”“有一点。” “你几点走?”“八点左右。”在美语里,这类说法,可以加上一个词尾来解决,这个词尾就是“ish”。我们来看下列的对话:“Shall we say that well meet tomorrow at 8:00 to go over those questions?”我们明天能不能8点见一下再复习复习那些问题?“How about 8ish?”8点左右,好么?Finally that evil character in the fiction died. But wait, is he really dead?”小说里的那个坏人终于死了。哦,对了,他真的死了吗?”“Well, deadish.”半死不活吧。“Im so happy that youve brought me these movies. They are good movies, right?”你给我带这么多影碟,我真高兴。这都是好电影,对吧?”“Well, goodish.”嗯,还行吧。“Gosh, I think Ive twisted my ankle jumping down from there.”哎呀,从那儿跳下来我可能崴了脚。“Is it bad?”严重吗?“baddish.”挺严重的。只看上面几个例子,你会觉得“ish”只能跟形容词,其实不然,在现实生活中,你常常可以听见类似的话。“Heres the bag I bought for you. Whats the matter, I thought you liked this kind of bag!”这是我给你买的包。怎么回事,你不是喜欢这种包么?“Well, likish .But”喜欢是有点喜欢,但是(动词)“Are you going to say that this is the absolute truth?”你能说这是绝对事实吗?”“Well, truthish.”有些是真的吧。(名词)在刚才的两个例子里,“ish”就先后跟了动词和名词,从而表达出了说话人的真实态度,又不失委婉。其实,只要是你拿不准,或者想表达模棱两可的意思,在很多其他的情况下都可以在某个词后面加上这个颇为“神奇”的 “ish”, 不但可以恰当地表达你的意思,还可以让你的美语听起来更地道。帽子种种在美国经常能听到这样的话:“Mary wears many hats, and therefore is extremely busy.” 这里“hat”(帽子)这个词的意思就引申了,成了“职位”,可以这么理解:“玛丽身兼数职 ,所以特别忙。”“hat”还可以用来指“身份”,比如,“Listen up, everyone needs to receive permission from me before traveling Im wearing my guardians hat now.” (都听着,没有我的许可,谁都不许出外旅行我现在是以监护人的身份在说话)。但奇怪的是,这帽子戴在头上可以是“职务”或“身份”什么的,但一离脑袋,意思就变了,比如:The student was waiting for his advisor, hat in hand. 学生十分恭敬地等待导师。Everyone should take his/her hat off to cancer survivors. 每人都应当对癌症幸存者表示敬意。这里的意思不难理解,就“身份”而言,中文里不是也有给什么人戴上什么“帽子”的说法么?而将帽子拿在手里,脱帽在一般文化都很能理解为心怀敬意的意思。可在美语里要是帽子落了下来,情况就不大妙,比如:His new wife throws a tantrum at the drop of a hat “他的新太太动辄发火。” 这个典故据说来自美国西部牛仔的一种习惯,即,将帽子扔到地上,便表示要动手打架。所以at the drop of a hat就有了“一有借口就”的意思。其实,在日常生活中,听到的例子并不总是充满火药味。比如,These days some girls will date rich men at the drop of a hat. “如今,只要是有钱人,一些女孩子马上就来追了”,意思似乎是“快”的意思。增强信心句子:你们必须增强学习信心。 误译:You should strengthen your studying confidence正译:You should heighten/enhance your confidence in your studies. 解释:英语中没有像strengthen ones confidence这样的搭配,也没有像studying confidence这样的搭配。“增强”、“加强”和“强化”表示提高思想意识、信心和警觉时,用 to heighten或 to enhance表达。例如:1. 这次活动旨在增强公众对禽流感的认识。This activity is intended to heighten public awareness of bird flu.2. 在本公司员工之中,竞争意识与合作意识都已进一步强化。The sense of competition and the sense of cooperation have both been further enhanced among the staff in this company“增强”、“加强”和“强化”表示使事物更有力或使体制更有效时,用to strengthen 或 to reinforce表达。例如:3. 增强国防力量是当务之急。 It is imperative to strengthen our national defense“增强”、“加强”和“强化”表示改善事物质量,使事物更好时,英语用to improve或to tighten up表达。例如:4. 这个学生正在尽最大力量通过专门训练来强化记忆。The student is doing his best to improve his memory through special training. 子弹的归宿在哪里? 原文:Every bullet has its billet原译:每颗子弹都有其归宿。辨析:英国著名作家Charles Dickens在其所著的Pickwick Papers中就引用过这句谚语:It is an established axiom that every bullet has its billet. Billet原来专指士兵的宿营地,考虑到bullet(子弹)不会有宿营地,译成“归宿”注意了搭配,这是值得称赞的。但是原译只译出了这句谚语的字面意思,到底是什么含义却没有说清楚,这样的翻译还是不到位的。人们会问:“子弹的归宿到底在哪里?” 英语中的billet所指的宿营地是长官分配的,士兵本人是没有选择余地的,后来也指船上分配给水手的铺位和分配给学生的宿舍,当事人也都是不能选择的。可以想象,战场上打起仗来,子弹是不长眼睛的。有的子弹什么目标也没有打中,有的子弹却会伤人或致死,哪一颗子弹打中什么人,好像是冥冥之中注定的,所以转而引申为“一个人是否中弹乃至身亡,都有天意安排。”所以这一句谚语可以译为:战场上(子弹不长眼睛)生死由天。(这一谚语也有“凡事命注定”;“人不能胜天”的意思。)请看下面运用这一谚语的例句:This is the fortune of warevery bullet has its billettheir fate today may be ours tomorrow. 战争的机遇就是这样:该着谁就是谁今天他们遭到这样的命运,明天可能就会轮到我们。bullet还有几个可能会引起误解的习惯说法要注意:bite the bullet不是“饮弹(身亡)”而是“咬紧牙关忍痛”(典故出自战场上动手术没有麻醉药而让伤员咬住子弹,以免咬断舌头,“中弹”则被戏称为stop the bullet;give somebody the bullet的意思是“解雇某人”,get a / the bullet当然就是“被解雇”了。还有一点提醒一下:一般情况下,every译成“所有”比“每一个”更能表达出确切的意思;everybody则一般可译为“大家”:Everybody knows this.(这一点大家/所有的人都知道。)懂点皮毛句子:对英语,我只懂一点皮毛。误译:I only have a smattering of the knowledge about English. 正译:I only have a smattering of English. 解释:smattering 在这里的意思是limited knowledge 或superficial knowledge,即“有限知识”或“表面知识”。初学者爱说My English is poor,以示自谦,其实不合英语习惯。不如说I only have a smattering of English更为地道。a smattering of 后面一般跟一种语言。例如:我在巴黎逗留期间学了一点法语。I picked up a smattering of French during my stay in Paris.但是,a smattering of 还有a small number of 或a small amount of的意思,前者跟可数名词,后者跟不可数名词,具有“少量”或“一点儿”的意思。例如:她仅会一点儿英语单词。She knows only a smattering of English words“懂得一点儿”和“懂点皮毛”,还可以译为to know a little about sth。“一知半解”可以译为to have a superficial knowledge of sth, to have a scanty knowledge of sth。例如:他们对公司如何运作仅有一知半解。They only have a scanty knowledge about how a company operates“所知甚少”可以用to know very little, not to know much, to have little knowledge等方式表示。例如:说老实话,我对西方文化所知甚少。To be honest, I knew very little about Western culture“一无所知”或“全然无知” 可以译为 to be absolutely/completely/ quite/totally ignorant about/of sth 或to be completely in the dark。例如:这两个人从来没有互相见过面,而且对互相的工作全然无知。The two people never saw each other, and they were completely ignorant of the others work. “被蒙在鼓里”可以译为to be kept completely in the dark。例如:经理计划将公司出售,但是股东们被蒙在鼓里。The manager planned to sell the company, but the shareholders were kept completely in the dark是感到“热”吗?原文:Bill was getting hot under the collar译文:比尔觉得领子下面发热。辨误:这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot under ones collar 是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。英语中表示“生气”的说法除了angry,furious,wrathful,in a rage等常见的说法之外,还有很多形象的比喻和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:burning(怒火中烧),boiling/at the boiling point(沸腾),out of temper(控制不住自己的脾气),get into a huff(生闷气),purple in the face(脸色发紫),ones eyes flash fire(眼中冒火),beat ones breast (捶胸顿足),foaming at the mouth(直吐泡),raving with fury(咆哮),loose ones cool(实在沉不住气了),gnash ones teesh (咬牙切齿),at daggers drawn(剑拔弩张),get ones dander up(头皮发麻,颇有点类似中文的“怒发冲冠”),have a fit(发作)。有的说法从字面上一下子不一定能猜出来,如:be/go bananas(生气,这是美国俚语,源自卡通漫画),hit/go through the ceiling/roof (气得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋顶),blow ones top/stack(好像爆炸,把顶都炸掉了),with ones back up(来自猫生气时将背弓起的形象), bent out of shape(气得腰都弯了),tee off(tee指高尔夫球的发球,这里是说让别人给占了上风而生气),do ones nut (俚语中nut是“疯子”的意思),up in the air(也指情绪十分激动),lose ones rag(连唯一的一块破布都丢了),可见,英语中的习语非常丰富,要学好英语必须在习语上下工夫。Thick Skin一定是“厚脸皮”吗 原文:To be a statesman, you need a thick skin原译:做个政治家, 你需要一张厚脸皮。辨析:这样译不能算完全错,只是程度上不那么确切。Thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思,Websters New World Rogets A-Z Thesaurus(韦氏新世界罗热同义词词典)thick skin条下给的同义词为callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。可见thick skin的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词thick-skinned的意思是“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但还没有到“不知羞耻”的程度。汉语的“厚脸皮”更多相当于英语的cheeky, impudent, brazen, 甚至shameless;“厚着脸皮说”可译为have the nerve/the cheek to say。请看下面这一句:As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let peoples insults affect you. 即使这一句,把其中的grow a thick skin译成“把脸皮放厚一些”也还是偏贬,我觉得全句可译成“作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要为此而影响到自己。” 而He is as thick-skinned as an elephant. 的意思是说“他不听人劝。”在原文这一句的上下文里,thick skin则带有一定的褒义,因为statesman是个褒义词,意为“政治家”(politician则是一个中性词,一般表示“政客”的意思,但在一定的上下文中也可以指“政治家”)。所以这一句最好译为:要当个政治家,你需要经得住批评。Thick skin 的反义词是 thin skin (thin-skinned),倒是和汉语的“脸皮薄”接近,但强调“敏感(尤其经不住批评、欺负等)”。顺便说一下,(have a/in a) bad skin是“生气”的意思,如:Dont disturb him, he is now in a bad skin.(别去打扰他,他正火着呢。)“给我戒指”如果有美国女孩对你说“Give me a ring tonight.”不用担心她是要你今晚送她一枚戒指。美国确实有一种说法,在闰月最后一天闰日(leap day),女孩可主动求婚,向男友要订婚戒指。但如果说话的人不是你的女朋友,当时也不是2月29日,她问你讨戒指的可能性就很小了。“ring”在这里不是戒指而是电话铃的意思,“give someone a ring”是习语,表示给某人打电话。例如“Why dont you give me a ring when you get home?”(你到家后给我打个电话!)还有一件事要注意,这个习语的词序不能改变,语法上“Give Joe a ring.”和“Give a ring to Joe.”都正确,但只有前者表示“给乔打电话”,后者又变回“给乔一枚戒指”了。豆子重要吗? “Easter”(复活节)本来是基督教的节日(耶稣复活之日),但在美国,很多不信教的人也会庆祝复活节,过节这天长辈会在装饰精美的“Easter basket”(复活节篮子)里装满糖果,送给小朋友。糖果中最常见的就是“jelly beans”,外层有糖衣,内层是果冻,形状大小都像颗豆子。我在教堂的布告上看到了这样一句话“Does Easter mean beans to your kids?”布告中的“beans”应该就是“jelly beans”的简称了。那么这句话的意思就是“复活节对你的孩子来说,意味着糖豆吗?”这么讲好像不太通。其实“mean beans”是一个成语,可以翻译成“无足轻重”。有趣的是这个成语无论用在否定句还是肯定句里都是一个意思。比如“This job doesnt mean beans to Tom.”和“This job means beans to Tom.”是一样的,都表示“这个工作对汤姆来说无足轻重。”因此“The grade you got in your last English class doesnt mean beans to me. Im only interested in the work you do in my class.”应该理解成“我不管你上学期英语成绩如何,我只关心你在我课上的表现。”因此布告中“Does Easter mean beans to your kids?”是个双关语。表面上是说“难道复活节对你的孩子来说仅仅意味着吃糖豆吗?”,实际上是抱怨青少年一代对复活节的宗教意义越来越不重视。其他跟食物有关的常用语还有:spill the beans:泄密,如“He trusts Bob and knows that Bob wont spill the beans. ”他相信鲍伯不会泄密。nuts about:非常热衷于,如“Dan is nuts about boxing.”丹热衷于拳击。smart cookie:聪明人,如“ The boss thinks that guy is one smart cookie.”老板认为那家伙很聪明。从鼻子里付钱美国有一种叫“鲁登斯”的止咳糖,它的广告标题是:Now cough up 25 cents less for Ludens. 直接翻译就是“现在为鲁登斯少咳25美分。”显然不通顺。广告最末一行有个词coupon,它相当于我们的厂家优惠券,在所有商店都通用。付款的时候,出示优惠券,就可以拿到折扣。 比如我们看到的这个广告,其实就是一张“coupon”,买鲁登斯止咳糖时,用它可以少花25美分,无论商场的标价是多少。但为什么不说“少花25美分”而要说“少咳25美分”呢?原来“cough up”在口语中是掏钱的意思。而厂家宣传的是止咳糖,顾客买止咳糖的目的当然是“cough less”(少咳),所以用“cough up 25 cents less”就暗示买鲁登斯止咳糖不仅省钱,更主要的是还能减少病人的咳嗽。说到钱,你经常会听到美国人用这几个短语:“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。广告里的“cough up”是不情愿地给,多数情况下指的是给钱。比如:The man who tried to sell him a car said that Harry has to cough up $500 before he could even see it! (想卖车给哈里的人告诉哈里,得先掏500美元才能见到车!) 你也可以把钱放在“cough”和“up”之间,“cough the rent up”相当于“cough up the rent”(交房租),但后者较常见。但用代词“it”的时候,就只能说“cough it up”,例如:I know you have the money. Cough it up! (我知道你付得起,赶紧掏钱吧!)“pay through the nose”(从鼻子里付钱)是用高价买,强调代价之昂贵。花费若是在百元之内,一般不用“pay through the nose”。“fork over”(用叉子给)是递给,交出的意思,有迫于压力不得不给的含义,如:He asked me to fork over the ten bucks I owned him.(他让我把以前欠的10块钱还他。)但“fork over”的东西不一定是钱。他们真的难为情吗?原文:They were shy of the 50% of the vote they need译文:他们因为需要得到50%的选票而难为情。辨误:译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如:This made him shy of going out at night again.这件事吓得他再也不敢在晚上出去。又如:He became shy even of a shadow.他变得甚至连影子都害怕(很有点“杯弓蛇影”的意思)。但be shy of还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中,如:This house is shy of a bathroom.这房子少了一个卫生间。所以原句的确切意思是:他们没有能得到所需要的50%的选票。当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed. 或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法,如:lack of, not enough, insufficient, inadequate, be/come/fall/run short of, less than等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:They were really pushed/pressed for time. 略知一二句子:我对如何理财略知一二。误译:I know a thing or two about how to make financial planning正译:I know a little about how to make financial planning. 解释:初学者容易望文生义,看见to know a thing or two就想当然地理解为“略知一二”。其实to know a thing or two的意思正相反,是to have practical and useful information gained from experience,即“因富有经验而熟悉”或“见多识广”。进一步有to be shrewd, to possess worldly wisdom的意思,即“精明”、“世故”。实际上,to know a thing or two about how to make financial planning的意思是“熟知如何理财”。例如:这位老人熟知股市。 The old man knows a thing or two about the stock market. “略知一二”可以译为to know a little of/about, to have a rough idea of/about, to slightly know。例如:他什么事情都略知一二。He knows a little of everything. 虽然我对高尔夫球仅略知一二,但是我知道它是富人的体育运动。I know only a little about golf, but I know it is a sport for the rich“略略”、“略微”、“稍稍”和“稍微”可以译为slightly, a little, a bit, somewhat。例如:食油价格已经略微上涨。1) The price of cooking oil has slightly risen2) The price of cooking oil has risen a little他们稍稍改善了工作条件。They have slightly improved their working conditions. 万物复苏句子:大地回春,万物复苏。 误译:As spring returns to the vast plains, all creatures/things on earth will come back to life正译:As spring returns to the world, all creatures/things on earth will come back to life解释:“大地”指世界或地球。译作vast plains,即“辽阔的平原”,不妥。“复苏”是指“生物体的机能在极度衰弱以后又逐渐恢复正常活动”,像人在失去知觉、昏迷、休克后苏醒。英语用to come to, to come round, to come back to life, to come back to consciousness, to regain consciousness,to revive, to recover 或to be on the way to recovery表示。如:1. 这个病人昏迷三天以后复苏了。The patient came back to life after lying unconscious for three days.2. 这个老人休克以后复苏了。The old man came to after shock.3. 大地复苏,麦苗返青。Wheat seedlings turn green as the earth comes back to life.4. 市场正在复苏。The market is on the way to recovery“经济复苏”译作 economic recovery或 economic revival。如:政府想刺激经济复苏。The government wanted to stimulate an economic recovery/revival. 卓别林重生? 原文:He is every inch Charlie Chaplin reborn原译:他是一个彻底的/完全的重生的卓别林。辨析:原译有几个问题。第一,尽管作状语的every inch有“完全地;彻底地;在各方面”的意思,如:He is every inch a materialist. 可译为“他是一个彻底的唯物主义者”没有问题。(哲学上,materialist 是“唯物主义者”,但是在一般英美人心目中和谈话中materialist 指“追求物质享受或讲究实实在在好处的人”,尽管有贬义但没有到“拜金主义者”那么严重。)又如:He looked every inch the young professor. 这一句可以译为:“他看上去完全是一副年轻教授的派头。”(注意,这里的the young professor并不指某一位具体的年轻教授,而是指“年轻教授的身份”抽象的概念。我们翻译时要看上下文搭配。在这一句里把every inch译为“简直就是”可能更好一些。有同学建议用“彻头彻尾的”或“不折不扣的”,我认为也不妥,因为这两个成语都常用于表示贬义(英语则常用thorough, downright, through and through, out-and-out等词修饰)。第二,“重生”一译也不确切。“重生”的意思是“重新获得生命”。卓别林去世已近30年了,不可能“重生”。原句的意思是说那个人长得极其像卓别林,所以建议译为:他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林。说某人和另一个人特别像,英语还可以说:be the very image of ;be the spitting image of;be a copy of;be a replica of(是的复制品);as if cast from the same mould(一个模子铸出来的);be as like as two peas (in a pod)(好像一个豆荚里的两粒豌豆)。一个比较时髦的说法是:as if cloned from(好像是由克隆而来的)。不见得容易原文:We will easily be late原译:我们很容易迟到。辨析:Easy的意思是“容易”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。在We can win/do it easily.之类的句子里,将easily译作“容易地”、“轻而易举(地)”等没有问题,如:We easily identified the man.(我们很容易地查明了那个人的身份。)在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:She doesnt blush easily.(她轻易不脸红。)有时easily有“顺利”的意思,如:The machine was running easily.(机器运转顺利。)可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:The terrorist might easily have aboarded the plane.(那个恐怖分子很可能已经上了飞机。)That may easily be the case.(情况很可能是这样的。)Gambling c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论