彼得纽马克的所有翻译理论_第1页
彼得纽马克的所有翻译理论_第2页
彼得纽马克的所有翻译理论_第3页
彼得纽马克的所有翻译理论_第4页
彼得纽马克的所有翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5/13/2020,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,第四组成员:郭晗敬1104020319(三班)黄佳1104020318余红1104020336,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,一、简介二、翻译和其他学科的关系三、翻译和意义上的走失四、翻译理论文献五、同语言功能有关的翻译理论六、翻译方法和技巧七、总结,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,1.人物简介一、简介2.翻译历史发展简介3.翻译简介,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,1.人物简介:PeterNewmark(1916-2011)著名的翻译家和翻译理论家从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的译者和编辑。同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。英国萨里大学(UniversityofSurrey)的教授。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,2.翻译历史发展简介纪元前三千年古埃及王国12世纪西欧1522年路德(Luther)1611年詹姆斯国王,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,3.翻译简介翻译标准古今中外提法颇多直译和意译泰特勒的三原则严复的信、达、雅事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate),内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical)认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(backtranslation)来检验。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,二、翻译和其他学科的关系与语言学:翻译理论来源于语言学。由于语义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学便成为翻译理论的重要因素.一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,与逻辑学:逻辑学的研究将有助于译者对所译段落真正意义的确定。下面这条关于否定结构的翻译规则便是导源于逻辑学的:一个词语+n可能会成为一个满意的等值语,如:“一个女人”=“不是一个男人”与哲学:其是翻译理论的一个基本问题。翻译所关心的只是词在上下文中的效用,而不过问词的语言系统。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,三、翻译和意义上的走失翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。走失来源:,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,走失来源:1、如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化所特有的情景2、两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同;3、原文作者和译者在语言的个人应用上也不一致;4、译者和原文作者还各有不同的意义理论和评价。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,四、翻译理论文献如:语言学家兼圣经翻译者奈达,就讨论了各种翻译问题。他改编了转换语法,提出八个典型核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在向三个方向发展:1、外延方向(情报译法)2、语义方向(确切等值译法)3、转换方向(相关结构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层次:1、词汇单位2、词的搭配3、信息内容4、情景场合5、交际目的。寇勒区分了情报和交际,而莱斯则分类说明了不同的原文种类等等。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,五、同语言功能有关的翻译理论纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。他将文本分为:表达功能(expressivefunction)信息功能(informativefunction)号召功能(vocativefunction),英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,表达功能(expressivefunction)语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。3)自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,ARed,RedRosebyRobertBurnsOmyluveislikeared,redrose,Tillatheseasgangdry,mydear,ThatsnewlysprunginJune;Andtherocksmeltwithesun;OmyLuveislikethemelodie,Iwillluvetheestill,mydear,Thatssweetlyplaydintune.Whilethesandsolifeshallrun.Asfairartthou,mybonnielass,Andfaretheeweel,myonlyLuve!SodeepinluveamI;Andfaretheeweel,awhile!AndIwillluvetheestill,mydear,AndIwillcomeagain,myLuve,Tillatheseasgangdry.Thoitweretenthousandmile.,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,一朵红红的玫瑰王守仁译,啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰在六月里含苞绽开;啊,我的爱人像一支乐曲演奏得甜美而合拍!你是那么美丽,我的好姑娘,我爱你那么深切:我会永远爱你,亲爱的,直到四海枯竭:,直到四海枯竭,亲爱的,岩石被太阳熔解;亲爱的,我会永远爱你,只要生命永不停歇。再见吧,我惟一的爱人,我和你暂时别离!我会回来的,我的爱人,即使相隔万里。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,在翻译表达型文本时,要遵循作者第一的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,信息功能(informativefunction)语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调真实性,通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循真实性第一的原则。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,Telephones,TVparts,thecomputermouseatyourfingertips,partsinsideaPC,andothereverydayproductsaremadewithplasticsusingaprocesscalledinjectionmolding.ALehighUniversityprofessorhasdevolopedasimple,software-directeddevicethatvibratesmoltenplasticinaninjectionmoldtoproducestrongerplasticproductsthatareenvironmentallybeneficial.,特点:多用一般现在时动词的非限定式,以及被动语态。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,近在手边的电话、电视机零部件、计算机鼠标、个人计算机内部元件以及其他日常用品,都是以塑料为材料,通过塑料注射成型法制成。美国利哈依大学的一位教授新近研制出了一种靠程序软件控制的简便装置,它能使注射模具里的熔融塑料振动,从而生产出强度更高的环保塑料制品。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,号召功能(vocativefunction)号召型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个人,而是读者群。号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,德芙巧克力广告语:Tasteitsstrongatmosphereofmilk,justlikesilkflyingaroundyou.品尝它香浓牛奶的味道,就像丝绸在你身边飞舞。“牛奶香浓,丝般感受”,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,正如纽马克在翻译理论和翻译技巧(TheTheoryandCraftofTranslation)中说的:如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,小结因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本要忠实于原文的真实性(authenticity);号召型文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得更通顺流畅。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,六、翻译方法和技巧语义翻译法(semantictranslation)交际翻译法(communicativetranslation)关联翻译法(acorrelativeapproachtotranslation),英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,语义翻译与交际翻译的区别1、从理论上讲,两者有很大的差异Communicativetranslation(交际翻译)attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,Semantictranslation(语义翻译)attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,“谋事在人,成事在天”的译文A:Manproposes,Heavendisposes.B:Manproposes,Goddisposes.A译为语义翻译,B译为交际翻译语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,Toaddfueltothefire火上加油Wallshaveears隔墙有耳Tobeonthinice如履薄冰Topraisetotheskies捧上天去如果采用语义翻译的方法,则不会获得如此通顺、简洁、合乎译语习惯的效果。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,2、在表达形式上亦有区别语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。纽马克所提出的一个例证:,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,bissigerHundchienmechant交际翻译将其译成bewarethedog!(提防恶犬),语义翻译将其译成dogthatbites!(恶犬咬人)baddog!(恶犬)为了准确地传达其讯息,应采用交际翻译将其译成bewarethedog!(提防恶犬),英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,适用文本:,语义翻译:表达性文本或是重要的审美性文本,其表达形式和内容一样重要,所以不管是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品等都要用语义翻译。,交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本。如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、提供信息的书籍、教科书、报告、政治宣传品、公告、标准写作、约定俗成的交际用语、通俗小说的翻译等。,英国彼得纽马克谈翻译理论与技巧,理论融合与发展关联翻译法(correlativeapproachtotranslation)翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语文化等二元论范畴。其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出现欠译(undertranslation),如将隐喻转换或不译;也可能出现超译(overtranslation)译文中加入原文所没有的信息。所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。,英国彼得纽

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论