




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第六章长句的翻译,英语中后置定语、各种短语和复杂包孕结构(complexembedding)较多,往往形成长句结构,一句话可以表达多层意思;汉语特点是短句多,多层意思往往通过多个短句来表达。因此在英译汉时有必要采用拆句译法。使用长句结构是英语科技文章的特点之一,掌握长句翻译技巧对科技翻译尤为重要。,一、长句翻译的步骤(process),1.理解(comprehension)(1)Findoutthetrunkthroughcondensingthewholesentence.(2)Besureofthemainandsubordinateclauses,modifiersandtheelementstheymodify.,(3)Sortoutthearrangementofideas,judgingthetrainoflogicalthinking.,(二)表达(expression),(4)Discriminatethemeaningofwords.(5)ArrangethesentenceinconformitywithChinesesyntax.(6)Polishwordsandphrases,havingeverywordcarefullyweighedinconsiderationofthestyleoftheoriginal.,二、长句翻译技巧(techniques),1.包含(embedding)将定语前置,保留原有的长句“复杂”结构。汉语具有一定的弹性和包容性,所以并非一概不能使用长句。但这种翻译技巧不宜多用。,1)Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.WinstonSChurchill这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。丘吉尔,2.切分法(cutting),通过化整为零,将长句译成几个独立的短句,但要注意保持语义的连贯。,1)Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.一个结构物承受的荷载分为静载与活载两类。静载包括该结构物本部分的重量。活载则是由于人及可移动设备等的重量而引起的荷载。,2)Inanycase,whenjeanswerereadyforarisorgimentointhe1960s,theyalreadycarriedanenormousmythicsignificance.Toagenerationthatbelievedamassivemilitary-industrialcomplexwasbrutalizingtheAmericandream,jeansymbolizedareturntothefriendlier,simplervaluesofthefrontier,whereeachmanhadcontroloverhisownlife,andwherepeoplecooperatedtosurvive,总之,当牛仔裤在六十年代将成为势不可挡的风尚之时,具有一种神话般的巨大意义。在六十年代的青年看来,军工联合企业的兴盛,摧毁了美国的梦想,而牛仔裤则是回到西部开拓时期那种淳朴友善的价值观念的象征;那时,人人都能主宰自己的命运,并为生存而风雨同舟,3.变序法(reversing),译者可以打乱原句的语序,兼顾原文的逻辑和汉语的表达习惯,层层展开,突出重点。,1)Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸引的原因。,2)IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船到来把我带到我要去的港口为止,一想到这儿,我真有点不好意思了。,3)SuchisthehumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,4)They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmusclepowerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。,5)Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.,当代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。依靠这些成就,我们相信完全可以制造出这样的卫星。,6)Thegreatdifficultyofintroducingradicallynewcomputerarchitectureswhichrequirescustomerstorewritemostoftheirsoftwareexcludedthepossibilityforthesetechniquestofindtheirwaytothecommercialmarketplace.全新的计算机体系结构要求用户改写其大部分软件,因此难以付诸实施,从而使得这些技术不可能进入商品市场(从而排除了这些技术进入商品市场的可能性)。,英译汉练习,1)Thiselectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisassemblyaverywisechoiceindeedisatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeacethatservesasanexampleforthelegalcommunitythatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.,这次选举你为本届大会的主席,实为极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,为我们构建法治社会树立了榜样。全世界一贯对贵国表示尊重和和敬佩。讨论:a.你您;b.贵国一直深受世界各国的尊重和敬佩,2.Ifshehadlosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhassoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandafaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.,。,Ifshehadlosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhassoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,26年前,她那蓝眼睛、花儿般的魅力,脸蛋儿和身段的那种玉洁冰清的秀气,还有那苹果花似的脸色,曾经让阿修斯特一见倾心。这些虽已成了往事,,shewasstillatforty-threeacomelyandafaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.,然而,43岁的她,依然是一个眉清目秀的忠实的伴侣,尽管她的双颊隐约露出了些斑点,灰蓝色的眼睛也已经有些浮肿。(有改动),3.Theconceptthatvirusescancausediseaseswithlongincubationperiods,withnoapparentproliferationofthevirus,withanepisodicorchronicnaturemeasuredintermsofyears,withprogres
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理培训汇报演讲
- 护理调查类研究答辩
- 深水沉积规律-洞察及研究
- 房地产项目销售策划协议
- 全球化背景下移民的融合与融入-洞察及研究
- (2025年标准)债务承担的协议书
- (2025年标准)转校安全协议书
- (2025年标准)邻居扰民协议书
- (2025年标准)合作编辑协议书
- (2025年标准)林业承包安全协议书
- 九年级《开学第一课》课件
- 数据标注培训课件
- 《视觉表现技巧》课件
- 五社联动推进基层治理现代化
- 初中历史新教材培训心得体会
- 车间5S现场管理标准图
- 《高压开关柜》课件
- 装配钳工高级试题(附答案)
- 【数学】一元一次方程的应用(第2课时)课件 2024-2025学年北师大版七年级数学上册
- DB41T 1176-2015 危险化学品重大危险源安全评估导则
- 论文不涉密证明模板
评论
0/150
提交评论