从英语电影中俚语的使用看美国文化_第1页
从英语电影中俚语的使用看美国文化_第2页
从英语电影中俚语的使用看美国文化_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从英语电影中俚语的使用看美国文化湄潭中学:张辉随着社会的进步,中外文化交流越频繁,大到国家的外交贸易,小到人们的衣食住行,而其中无一不反映中方的文化差异,由此也产生了人们交际时的障碍与误解。对于今天的国际交流而言,英语无疑是最重要的媒介之一。但要学到地道的英语,俚语是不能遗漏的。俚语从原来低俗、非正式,难登大雅到如今的几乎所有书报、电影电视、以及各行各业的随处使用证明了俚语成了美国人现实生活中不可缺少的重要组成部分。本文通过对英语电影中俚语的使用,对影片中俚语的特征进行分析以及分析它所涵盖的美国文化,从而使学习者更容易理解美国俚语。英语俚语比正式英语更能准确表达人们的情感态度。因为它生动、形象、真实。如主人对客人说:“You may eat all of the food.”(你可以尽情吃完所有食物)。这就像是一个生硬的命令。但如果用俚语“Kill”(杀死,消灭)即“You may kill all of them!”(尽情享用吧!),这样会显得场景更友好、气氛更融洽、更突出主人的好客之道。英语俚语不仅可以表达不同的语言形式,它还起到修辞的作用,如比喻、夸张、委婉等。人们可以利用俚语含蓄地表达自己的想法。如“see red”(看见红色)这个俚语表示某人很生气。这里的“red”(红色)并不是指人生气后,脸发生变化的颜色。红色在这里指的是美国斗牛士用来激怒公牛的斗篷的颜色。俚语是英语当中最生动、传神、出彩的部分。在美国社会不断发展的同时,它也为社会注入了无数新能量。它不仅出现在杂志或书上,甚至美国总统的演讲中也会出现。在英语电影里,俚语最明显的特征就是形象。很多俚语源于相似或相关的事物与词。如“fly”(在空中飞翔),在俚语中“fly fly boy”即为男飞行员,“fly fly woman”即为女飞行员。幽默是俚语在电影中的第二大特征。太正式的语言只能出现在正式之件上,而俚语不同,它总是幽默有趣的,这是它如此受欢迎的关键原因。如“Tighten your belt”勒紧腰带”意为省吃捡用。电影中俚语的另一大特征为夸张,它可表达人们的强烈感情,增加讽刺的效果。如“turkry”(火鸡)是北美的一种头颈几乎祼出,仅有稀疏羽毛,外貌难看,行动迟缓的禽类。因此在俚语中“turkey”就指笨拙、愚蠢不受欢迎的人。美国人口在二战后巨增,在此生育高峰期间出生的人被称叫做“baby boomers”因为“boom”本意为激增。这就是俚语的夸张功能。第四,俚语具有时新性,可用来定义新事物或给予旧事物全新的定义。如“cancer sticks”(癌棒)指的就是“cigarette”(香烟),因为香烟可以导致癌症的发生。“smoke eater”就指消防员。随着社会的发展,电影成为了解最新俚语最快最有趣的途径,以下举两个例子呈现英语电影中的俚语,如在公主日记中,米娅公主和她奶奶克拉丽莎的一段对话:Mia:So my mom said you wanted to talk to me about something . shoot!Clarisse:oh.before I“shoot”. I have something I want to give you here“shoot”常见的意思,为用枪射击,作为俚语,此处意为“开始讲话”“说吧”这属于俚语的时新性这一特征。又如金色池塘里有两句话“you scared me half to death” (你把我吓得半死)“you are as thin as a rail”(你骨瘦如柴),当然没有人可以在半死的状态生存,也没有人真正的瘦如柴。这就是俚语夸张的功能。语言与文化紧密相连,相互影响,在学习语言时,更多的了解文化知识,可以帮助人们避免发生误会。通过俚语,我们可以了解更多的美国社会文化,包括它的地理环境,风土人情,甚至人们的心理特质。众所周知,美国是个“Melting-pot”(文化大融炉),来自世界各地的人们带着不同的文化移居在此,因此在这个多元化的国家,我们可以发现很多文化多样性,如它语言的构成:“avoirdupois”(常衡)来自法语词汇;“snashing”(极好的;打碎)源于英国俚语;“burger”(汉堡)来自德语;“butt”(烟蒂)源于荷兰;“yen”(日元;渴望)源自中国。美国快餐文化举世闻名,我们同样可以在美国俚语中找到它的影子。英语俚语由很多种方式构成,有些是两个词的结合,有些是词的缩略。如“smog”(烟雾)来源于“smoke”(烟)和“fog”(雾);“snazzy”(时髦、艳丽的)由“snappy”(漂亮的)和“Jazzy”(绚丽的)组成。而“VIP”(重要人士)是very(非常)important(重要的)person(人物)的缩略;现在网民们创造了更多我们可能会误解的俚语。如B4U(buy for you)意为买给你的。CU(see you)意为再见,I C(I see)意为我明白了。这种简短、精练的语言形式如同美国快餐文化带给了我们更多的便利,再如俚语“break a leg”(摔断一条腿)并不是指摔断腿,而是“好运气,大获成功”的意思。这源于美国的一个迷信,传说人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复,尤其喜欢和人们的愿望对着干,于是人们要祝某人演出成功要说反话,即“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过鬼魂,让好运来临。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论