英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第1页
英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第2页
英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第3页
英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第4页
英译汉常用的方法和技巧ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉常用的方法和技巧,词义的选择,引申和褒贬,词义的选择根据词在句中的词类来选择和确定词义“Water”:1)Dontwaterthewine.别往酒里掺水。2)Thesmokemademyeyeswater.烟熏得我双眼泪水直流。3)Thechildwateredwhenhesawthemooncake.那小孩看见月饼就直流口水。4)Itsnotagoodhabitforachildtowateranywhere.小孩随地撒小便可不是一个好习惯。,2,所以,我们在英汉翻译过程中,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。(2)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义“hand”:Sheshookhishandandwentupstairs.她和他握了下手,就上楼了。2)Marywritesagoodhand.玛丽的字写得不错。,3,3)Thatcompanywasshortofhands.那家公司缺少人手。4)Wehavethesituationwellinhand.我们能把握好局势。5)Theygivethefilmstarabighand.他们鼓掌欢迎这位电影明显。,4,二词义的引申(一)将词义作抽象化的引申Theyhavetheirsmilesandtears.他们有欢乐,也有哀愁。2)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.我不是那种让情感支配理智的人。3)Hissuccessinthisfieldhaspushedhisforerunnerspointintothebackground.他在这方面的成就使其前辈们黯然失色。(起陪衬作用),5,(二)将词义作具体化的引申1)Attheageof16,hehadlearnedwhatitistobeanorphan.16岁的时候,他就已经品尝到了孤儿的滋味。2)Thebossalwaysboaststhathehasmoneytoburn.那个老板总是吹嘘自己钱多得花不完。3)Underthoseconditions,allinternationalmoralityorinternationallawsbecomeimpossible.在这种情况下,一切国际道义和国际公法都失去了作用。,6,4)thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.这个民有,民治,民享的政府,将不会从地球上消失。三词义的褒贬(一)词本身就有褒贬意义(二)中立词的翻译Heansweredallthequestionswithassurance.他满怀信心地回答了所有的问题。,7,2)Hehastheassurancetoaskmeformoney.他竟然厚着脸皮向我要钱。3)Jimwasanaggressiveengineerwhodidhisjobquitewell.吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。4)Hewassoaggressivethatheoffendedalmosteveryone.他过于咄咄逼人,几乎冒犯了所有人。,8,5)Theyearsstealby.岁月不知不觉地过去了。6)Thatthermometermustbelying.那个温度计一定不准。,9,词类转译法(一),一转译成动词(一)名词转译成动词Shehasafirmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.她坚信她会克服所有的困难。Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻戒烟。,10,(二)前置词/介词转译成动词(三)形容词转译成动词(四)副词转译成动词1)Springisinatlast.春天终于来到了。,11,2)TheDemocraticPartywasthenin.当时是民主党执政。3)Themilkboiledover.牛奶煮溢了。二转译成名词1)Round-the-clockservicefeaturesthisstore.24小时服务是这家商店的特色。,12,2)ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。3)Hewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.他的动机是希望达成某种妥协。(二)被动式句子的翻译,13,(三)形容词转译成名词1)Thenewtreatywouldbegoodfor10years.这个新条约的有效期为十年。2)Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。,14,词类转译法(二),三转译成形容词其他词类转译(一)形容词与副词的互相转译1)Thepolicemenaremakingacomprehensiveinvestigationofthiscase.警察正在全面地调查这桩案子。2)Thiscollegeimpressedusdeeply.这所学院给我们留下了深刻的印象。,15,3)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感谢父亲,因为他在我小时候总是不断地鼓励我。4)Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系。,16,(二)名词与副词的互相转译1)Ihadthefortunetomeethim.我幸运地遇到了他。2)Ihavethehonortoinformyouthatyourreques

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论