汉英翻译翻译技巧PPT课件_第1页
汉英翻译翻译技巧PPT课件_第2页
汉英翻译翻译技巧PPT课件_第3页
汉英翻译翻译技巧PPT课件_第4页
汉英翻译翻译技巧PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译第二章翻译技巧,1,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。,如:transportation运输工具translation翻译作品advertisement广告资料government政府官员committee委员会委员retirement退休处,偏僻地方verytimid胆小如鼠verystrong壮的像头牛Keepquiet噤若寒蝉doevilthingsopenly明火执仗befullofanxietyandworry牵肠挂肚veryanxioustoreturnhome归心似箭havenotcutoffrelationscompletely藕断丝连greatinmomentumandirresistible排山倒海之势acceleratethespeed;speedup快马加鞭大吵大闹raisetheroof公开认错standinthewhitesheet,2,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。,如:大吵大闹raisetheroof公开认错standinthewhitesheet有花不完的钱haveenoughmoneytoburn话中有话withthetongueinthecheek机敏keeponeseyesontheball坚决反对putonesfootdown;setonesfaceagainst截然不同oilandvinegar鲁莽的人abullinachinashop告发putthefingeron甘苦差事hold(carry)thebaby反应快thinkononesfeet保密keepsthunderoneshat,3,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。1.他每天要处理许多棘手的问题。2.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。3.同反复无常的人没法相处。4.Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.,Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.,Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.,Itishardtgetalongwithamanblowinghotandcold.,大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。,4,1.具体译法,在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。5.Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.6.Herjealousyisthecauseofherfailure.7.Thecrimesenthimintonotoriety.8.Youshouldgetridofyourfoolhardiness.,我们都被他那种崇高品质锁深深打动。,她的嫉妒心理是她失败的根源。,这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。,你必须改掉你那种蛮干作风。,5,2.抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。,如:makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼licksbsboots巴结beinsbspocket被某人操纵wearonesheartononessleeve表露感情putonescardsonthetable表明观点eatlikeabird吃的极少breaktheice打破僵局getcoldfeet胆怯mendonesfences改善关系谦虚态度modesty发展过程development稳定性stability灵敏性sensibility无知的表现innocence同情心理sympathy鸡毛蒜皮trifling单枪匹马allbyoneself开门见山comestraightthethepoint顺手牵羊walkoffwithsth守株待兔trusttochanceandstrokeofluck,6,2.抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。1.那个小伙子真是喝了大胆汤。2.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。3.他们为敌人效尽犬马之劳。4.你应该大刀阔斧。,Thatyoungmanhasgreatcourage,ineed!,Theseproblemsaretocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.,Theyworkedfaithfullyintheserviceoftheenemies.,Youshouldbeboldandresolute.,7,5.八十七年前,他出生在一个富贵人家。Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.,3.换形译法,英汉语言由于文化背景不同,在习惯表达上也存在差异,翻译时需要酌情更换。1.你会倒立,我也会倒立。2.过去的十年里中国发生了翻天覆地的变化。3.他买了二十四本杂志。4.他将离开两星期。,Youcanstandonyourhands,socanI.,GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.,Hesgoingawayforafortnight.,Hehasboughttwodozenmagazines.,8,5.许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.6.他们迫切地想弄到消息。,2.其它翻译技巧练习,1.他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。2.中国足球的落后状态必须改变。3.可怜的两个强徒,化作南柯一梦。4.他的妹妹老是撒谎。,Helikestopointoutotherpeoplesshortcomings,buthemeanswell.,The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.,Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream(inNanke).,Hissisterisagreatliar.,.Theywerenews-hungry.,9,2.其它翻译技巧练习,7.发生了这样的事不是你的错。8.他认真热情,一字不漏地记下了所有的话。9.他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。10.还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给人们许多希望。11.说话时,已摆了茶果上来。,Itsnotyourfaultthatthishashappened.,Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.,Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论