《商务翻译作业答案》PPT课件_第1页
《商务翻译作业答案》PPT课件_第2页
《商务翻译作业答案》PPT课件_第3页
《商务翻译作业答案》PPT课件_第4页
《商务翻译作业答案》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译答案,BusinessEnglishTranslation1,Cultureisthelifebloodofanation.Weshouldfosterandpracticecoresocialistvalues,strengthencivicmorality,andadvanceculturalandethicalprogress.Wewillcontinuetodeepenreformoftheculturalsector,improvepoliciespertainingtotheculturaleconomy,andenhanceChinasoverallculturalstrengthandcompetitiveness.Wewilldeliverbasicpublicculturalservicesinastandardandequitableway.Wewilldevelopcultureandarts,thepressandpublishing,andradio,televisionandfilm,andrunarchives:kavzwell.Wewillpromotetheflourishingofphilosophyandthesocialsciences.Wewillencouragethepeopletoread.,文化是民族的血脉。要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。促进基本公共文化服务标准化均等化,发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。,Wewillenhancethedevelopmentofculturalindustriesandfosterawell-regulatedmarketforculturalgoods.WewillcarryforwardChinasculturaltraditionsandworktoprotectculturalrelics.WewillacceleratethespreadofChinesecultureoverseas,developculturaltrade,strengthenourinternationalbroadcastingcapabilities,andenhanceChinasculturalsoftpower.Wewilldevelopfitnessactivitiesforeveryone,competitivesportsandthesportssector.Chinahasanancientcivilizationwithalonghistory,anditcancertainlydevelopastrongmodernculture.,提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。传承和弘扬优秀传统文化,重视保护文物。加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。发展全民健身、竞技体育和体育产业。我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。,BusinessEnglishTranslation2,记者招待会经济议题和谐社会货币政策经济过热消费者价格指数科学发展观文化软实力反腐倡廉调控房价,pressconferenceeconomicissuesharmonioussocietymonetarypolicyoverheatedeconomyconsumerpriceindexscientificoutlookondevelopmentsoftpowerofChinesecultureanti-corruptionbidhousingpricescontrol,BusinessEnglishTranslation2,城乡差距教育公平司法公正民主监督人均收入扩大内需医疗改革农村留守人口综合国力就业指导,rural-urbandivideequalaccesstoeducationjudicialjusticedemocraticsupervisionper-capitaincomeexpanddomesticdemandhealthcarereformruralleft-behindpopulationoverallnationalstrengthcareerguidance,-Theeconomywasstableandimproved.Thegrossdomesticproduct(GDP)reached56.9trillionyuan,anincreaseof7.7%overthepreviousyear.Theriseintheconsumerpriceindex(CPI)waskeptat2.6%.Theregisteredurbanunemploymentratewaskeptat4.1%and13.1millionurbanjobswerecreated,anall-timehigh.TotalimportsandexportsexceededUS$4trillion,reachinganewhigh.-Personalincomecontinuedtorise,andeconomicperformancecontinuedtoimprove.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsroseby7%inrealterms,andthepercapitanetincomeofruralresidentsroseby9.3%inrealterms.Thenumberofruralpeoplelivinginpovertywasreducedby16.5millionandtheurban-ruralincomegapcontinuedtonarrow.Theprofitsofindustrialenterpriseswithannualrevenueof20millionyuanormorefromtheirmainbusinessoperationsroseby12.2%.Governmentrevenueincreasedby10.1%.,经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7。居民消费价格涨幅控制在2.6。城镇登记失业率4.1。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7,农村居民人均纯收入实际增长9.3,农村贫困人口减少165O万人,城乡居民收入差距继续缩小。年收入达2000万以上工业企业利润增长12.2。财政收入增长1O.1。,-Progresswasachievedinadjustingtheeconomicstructure.Grainoutputexceeded600millionmetrictons,increasingforthetenthconsecutiveyear.Thevalue-addedoftheservicesectoraccountedfor46.1%ofGDP,surpassingsecondaryindustryforthefirsttime.TheproportionofthegrossregionalproductofthecentralandwesternregionstoChinasGDPcontinuedtorise,anddevelopmentindifferentregionsbecamebetterbalanced.Chinastotalelectricityconsumptionincreasedby7.5%,andthevolumeoffreighttransportroseby9.9%.Mainrealphysicalindexesmatchedeconomicgrowth.,结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到46.1,首次超过第二产业。中西部地区生产总值比重继续提高,区域发展协调性增强。全社会用电量增长7.5,货运量增长9.9,主要实物量指标与经济增长相互匹配。,BusinessEnglishTranslation3,Inthefirsttwomonthsofthisyear,milkpowderproductsaccountedforalargeproportionofimportedgoods.Thosewhomakedairyproductsanddairycompanies,aswellastheadministrativedepartments,areresponsibleforthepublicslackofconfidenceinthequalityofmilkpowder.一二月份进口产品中奶粉进口占比重很高。造成老百姓对一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,从广大畜牧工作者、乳业企业到国家政府部门,都有责任。,BusinessEnglishTranslation3,Demolitionsarenowbecomingincreasinglyterrible.IamwillingtoaskaquestionveryseriouslyasaCPPCCNationalCommitteemember:CanwenotpaysomuchattentiontoGDP?Canwechoosetoslowdownthespeedofeconomicdevelopment?拆迁的问题越来越严重。我愿意用一个政协委员的身份非常严肃地提出问题,我们是不是可以不要那么重视GDP?我们是不是可以选择减缓经济发展的速度?,NPC&CPPCC,NPC:TheNationalPeoplesCongress全国人民代表大会,CPPCC:TheChinesePeoplesPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议,BusinessEnglishTranslation4,ThepastfiveyearssincetheFirstSessionoftheEleventhNationalPeoplesCongresswasatrulyextraordinaryperiodoftimeinthecourseofChinasdevelopment.第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。Weeffectivelycounteredthesevereimpactoftheglobalfinancialcrisisandmaintainedsteadyandfasteconomicdevelopment.我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。ChinasGDPincreasedfrom26.6trillionyuanto51.9trillionyuan,andnowrankssecondintheworld.国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;,Governmentrevenuewentupfrom5.1trillionyuanto11.7trillionyuan.公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;Atotalof58.7millionurbanjobswerecreated.累计新增城镇就业5870万人,Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof8.8%,andthepercapitanetincomeofruralresidentsroseby9.9%.城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;,BusinessEnglishTranslation5,与世界其它地方一样,沃尔玛在中国始终坚持公司的优良传统,即专注于开好每一家店,服务于每一位顾客。始终为顾客提供优质廉价、品种齐全的商品和友善服务。沃尔玛在中国每开设一家商场,均会为当地引入先进的零售技术及创新的零售观念。在激发竞争的同时,帮助提高当地零售业的经营水平和服务质量,从而促进当地经济的共同繁荣。,Reference,InChina,aselsewhere,wefollowtheWal-Marttraditionofbuildingourbusinessonestoreandonecustomeratatime.Westrivetoprovideourcustomerswithfriendlyservicesandawideselectionofqualityproductsatlowprices.WitheachWal-Martstorewebringalongadvancedretailknow-howtothelocalmarket.Byfosteringahealthycompetitiveenvironment,wehopetoconstantlyimproveourbusinessoperationandcustomerservices,andcontributetotheprosperityofthelocaleconomy.,BusinessEnglishTranslation6,RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligationMr.Smith,charteredaccountant,hasbeenappointedasliquidatortowindupthebusinessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththecontract.,discharge,RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职责。PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。,Mr.Smith,charteredaccountant,hasbeenappointedasliquidatortowindupthebusinessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.会计师史密斯先生已被任命为公司结束业务的清理人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththecontract.乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量。,further,Welookforwardtoyourfurtherorders.Furthertoourtelephoneconversation,IamabletoinformyouthatmyheadofficehasagreedtomakeyoualoanofuptoUS$2500.Wehopethattheexecutionofthiscontractwillfurtherourfriendlyintercourse.,Welookforwardtoyourfurtherorders.我们期待贵方更多的订货。Furthertoourtelephoneconversation,IamabletoinformyouthatmyheadofficehasagreedtomakeyoualoanofuptoUS$2500.继我们在电话中的谈话,我现在通知你,我总公司同意给予你方2500美元的贷款。Wehopethattheexecutionofthiscontractwillfurtherourfriendlyintercourse.我们希望这份合同的执行会增进我们之间的友好往来,Nodoubttheremusthavebeensomer

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论