翻译对译者素养的要求.ppt_第1页
翻译对译者素养的要求.ppt_第2页
翻译对译者素养的要求.ppt_第3页
翻译对译者素养的要求.ppt_第4页
翻译对译者素养的要求.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Topic3PrerequisitesforaTranslator,R,Topic3PrerequisitesforaTranslator(翻译对译者素养的要求),Teachingaims:getstudentstoknowthedifficultiesintranslationandtheimportanceofbroadeningonesknowledgeandpracticingTeachingemphasis:PrerequisitesforatranslatorTeachingmethods:AnalysisandPracticeReferences:孙致礼,新编英汉翻译教程p13-14;陈宏薇,新编汉英翻译教程p11-19;彭长江,英汉汉英翻译教程;郭著章,英汉互译实用教程。,R,Topic3PrerequisitesforaTranslator(翻译对译者素养的要求),I.theTranslatorsBilingualCompetence,II.Thebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge,III.PoliticalConsciousness,IV.Highly-developedsenseofresponsibility,V.Translationtechniques,VI.Practice,R,(汉语功底要好,英语语言能力要强)译者应具备深厚的语言功底,R,I.theTranslatorsBilingualCompetence,1.GoodEnglishProficiency,1、扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。1、1要掌握足够的英语词汇量。1、2要掌握系统的英语语法知识。1、2应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语感:语法意识(senseofgrammar)、惯用法知识(senseofidiomaticness)和连贯意识(senseofcoherence)。,R,Examples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-14),Allthatglittersisnotgold.(Just)imagine(it).把它想像一下吧。不可能/想不到/真没想到。Reason:LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,“(just)imagine(it)”means“anexpressionofdisapprovalfortheplanorsuggestionjustmentioned,becausenosensiblepersoncouldimaginethatitcouldhappen.”Illbuyit.(slang:Icantunderstandit,pleasetellme.)我不懂。/我答不出。/请告诉我。,R,Youretellingme.你正在告诉我。(slang:Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)我早知道了。/还用你告诉我!Nowyouretalking.现在你正在谈话。(informal:Atlastyouresayingsomethingagreeable.)你到底说了合我意的话了。你这样说才合我的意思。,Examples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-14),R,Youcantalk.(informal:Youdonthavetoworryaboutdoingaparticularthingyourself.)你不必担心自己要干什么。“Come,Come!Dontbesodevilishlysulky:itsboyish.”(MajorBarbarabyG.BernardShaw)“来,来“得,得,也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。“,Examples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-15、),R,So,whattroublesusintranslationareusuallythosesimpleandfamiliarwordsbutnotthosedifficultandrarelyusedones.,R,2、GoodChineseProficiency(扎实的汉语基础,特别是下工夫提高汉语表达能力。),那地方是块肥肉,谁都想吃。Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.,R,那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。Thatgraduatestudentathislifesfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.,2、GoodChineseProficiency(扎实的汉语基础,特别是下工夫提高汉语表达能力。),R,II.Thebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge,广博的文化知识(汉英、互译),R,TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen.(需要国际法方面的知识)安理会自那时以来一直受理这个问题。,Serialpositioneffectsoccurwhenpeopletrytorecallitemsfromalist;itemsatthebeginningandendarebetterrecalledthantheitemsinthemiddle.Theimprovedrecallforitemsatthebeginningofalistiscalledaprimacyeffect.Theimprovedrecallforitemsattheendofalistiscalledarecencyeffect.人们要努力回想某一系列中的项目就会出现系列位置效应。位于系列开头和最后的项目比在中间的项目更易想起。对位于系列开头项目的记忆的提高称作首因效应,而对系列最后项目的记忆的提高称作近因效应。,R,Theimportanceofthetranslatorsstoreofgeneralknowledge-andofhis/herknowledgeofthesubjectmattercannotbeoveremphasized,anditcanalmostbeacceptedasarulethat,giventherequiredlanguageproficiency,thegreaterthetranslatorsknowledgeofthesubjectmatter,thelessarduouslyunderstandingoccurs,andthemoreaccuratehis/herrepresentationinthetargetlanguage.,R,III.PoliticalConsciousness,Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。,thepeasantsuprisinginthehistoryofChina“农民叛乱”or“农民起义”?,R,IV.Highly-developedsenseofresponsibility(高度的责任感)(汉英p17-18),一是严谨、端正的工作态度。朱生豪方平翻译是坐冷板凳。二是敬业、乐业的主人公意识。,R,V.Translationtechniques(一定的翻译策略),一个译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。Theuseofsimplifiedandincompletemodelsofadesigntoexploreideas,elaboraterequirements,refinespecifications,andtestfunctionality.使用简化的半成品的设计模型来调查意见、详尽要求、完善规格和测试功能。,R,Unlessyouveanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归化)除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。(异化),Thetranslatormustbequitefamiliarwiththebasictranslationtechniques.Inaddition,thetranslatormusthaveanappropriatepoliticalconsciousness.”.Etc.,Tosumup,asagoodtranslator,onehastoknowwelltheforeignlanguage,theChineselanguage,andthesubjectmatter.,R,Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.,R,VI.Practice1,(1)Healmostlosthisbusiness-hedistributesappliances.Hemanagedtogetbacktoworkslowlyandgotthingsundercontrol.*他几乎失业,经多次申请,最后设法上了班,能把事情控制住(能处理各项事务了)。他做的是推销日用品器具的生意,(有一次)几乎倒了台(垮了),(后来)又慢慢地站住了,情况好了起来。2)Holdonamoment.Letmeputyouinthepicturefirst.(makeyouknowtherealsituation)*先别急,我带你去看一下图片/我替你拍了一张照片。别急,先听我给你解释一下/我先把情况给你说一说。.,R,3)IhadtheinteriordonebythatyoungSpaniard.Itsextremelybeautiful.*年轻的司巴民达陶冶我的心灵,这真是美极了。我请了几个年轻的西班牙人做室内装潢,搞得真是漂亮极了。(Spaniard:Spanishman)4)Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalonglife-nomatterwhatyourage.我发现,不论你年龄多大,散步有可能使你祛病强身、矫形正体、延年益寿。,R,5)InPeking,mywifeboughtanoff-the-rackpairofpantsofacrylicfiber(acrilan晴纶),handsomelycutandwellmade.在北京我妻子买了一条漂亮地剪裁和做得很合适的晴纶裤子。在北京,我妻子买了一条现成的丙稀晴纶纤维的裤子,剪裁漂亮,做工讲究。,R,1.普陀山挨着东海,地形狭长,全岛面积12、5平方公里,与五台、峨嵋、九华并称我国佛教四大名山。ChinaPictorial6/82期,译为:,Risingonalong,narrow12.5square-kilometerislandofftheEastChinaSea,PutuoMountain,alongwithWutai,Emei,andJiuhuaare(is)consideredChinasfourleadingBuddhistmountains.英国人SaraGrimes在一本中国导游书中写:PutuoIslandwithJiuhua,EmeiandWutaimountainsisregardedasoneofthefourholiestBuddhistmountainsinChina.,R,2.入世后,我国经济要与国际市场接轨。,a.AfterChinasaccessiontotheWTOoureconomywillbecome/isintegratedintotheworld/globalmarket.b.ChinasWTOmembershipwillbringitseconomyinlinewiththeworldmarket.c.ChinasentryintotheWTOwillintegrateitseconomyintotheworldmarket/bringitseconomyinconvergencewiththeglobalmarket.,R,更多“接轨”,“与国际接轨”bb,jointrackswiththerestoftheworldconnectourtracktotheinternationaltrackaccordwithinternationalnorms(惯例)begearedtointernationalconventionsbecompatiblewithinternationalpracticesSo,letsbearinmind:Thequalityoftranslationbyanyonecouldneverexceedthepowerofthetwolevelsofhisbilingualattainment,eveniftheoriginalisagreatwork.AChinasweakestlinkisthemeasureofitsstrength.,R,Practice2:,只准州官放火,不准百姓点灯。弄不好,就会前功尽弃。解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进。要发展就要变,不变就不会发展。,R,Emancipatingthemind,seekingtruthfromfacts,comingupwithnewideasinrespectoftheory,carryingforwardourcauseintothefuture,keepingpacewiththetimes.Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.Ifthingsarenotproperlyhandled,ourworkwillhavebeeninvain.Developmentmeanschange;withoutchange,therecanbenodevelopment.,R,Assignments,Bilingualre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论