




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一讲汉英翻译的基础知识,Lecture1BasicsofTranslation,BasicsofTranslation,I.FamousChineseTranslatorsII.LiteralTranslationandLiberalTranslation,I.FamousChineseTranslators,严复钱锺书朱生豪许渊冲傅雷王佐良,严复(18541921)字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。,甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津直报上连续发表论世变之亟原强、辟韩、救亡决论等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者”,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著天演论。至1909年,先后又译出亚当斯密的原富、斯宾塞的群学肄言、孟德斯鸠的法意等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译天演论,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。,钱锺书现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。,建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣传部毛泽东选集英文编译委员会委员,中共中央对外联络部毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集写在人生边上,短篇小说集人兽鬼,长篇小说围城,选本宋诗选注。文论集七缀集、谈艺录及管锥篇(五卷)等。,作品初览,朱生豪(19121944)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。,朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了莎士比亚戏剧全集(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧全集由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的莎士比亚戏剧全集是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集1978年版的莎士比亚全集(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。,作品初览,许渊冲“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”、“书销中外六十本”.许渊冲1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。,许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著文学翻译六十年提出了中国学派的文学翻译理论,中国不朽诗三百首由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录追忆逝水年华被纽约时报评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括中诗英韵探胜(英文)、中国古诗词三百首(法文)等,翻译了诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等众多名著。,作品初览,傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。,作品初览,王佐良王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:英国诗史、英国浪漫主义诗歌史、苏格兰诗选、英诗的境界、英国诗选、英国诗文选译集、读穆旦的诗等。1929年至1934年在武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研究英国文学。于1949年9月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,外国文学主编。,钱锺书翻译作品初览星星之火可以燎原在对于时局的估量和伴随而来的我们的行动问题上,我们党内有一部分同志还缺少正确的认识。他们虽然相信革命高潮不可避免地要到来,却不相信革命高潮有迅速到来的可能。因此他们不赞成争取江西的计划,而只赞成在福建、广东、江西之间的三个边界区域的流动游击,,AsingleSparkCanStartaPrairieFireSomecomradesinourPartystilldonotknowhowtoappraisethecurrentsituationcorrectlyandhowtosettletheattendantquestionofwhatactiontotake.Thoughtheybelievethatarevolutionaryhightideisinevitable,theydonotbelieveittobeimminent.Therefore,theydisapproveoftheplantotakeKiangsiandonlyapproveofrovingguerrillaactionsinthethreeareasonthebordersofFukien,KwangtungandKiangsi,Home,Index,Back,forth,朱生豪翻译作品初览RomeoandJulietROMEOHejestsatscarsthatneverfeltawound.JULIETappearsaboveatawindowBut,soft!whatlightthroughyonderwindowbreaks?Itistheeast,andJulietisthesun.Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon,Whoisalreadysickandpalewithgrief,Thatthouhermaidartfarmorefairthanshe:Benothermaid,sincesheisenvious;HervestalliveryisbutsickandgreenAndnonebutfoolsdowearit;castitoff.Itismylady,O,itismylove!O,thatsheknewshewere!,罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!,Home,Index,Back,forth,许渊冲翻译作品初览静夜思床前明月光,疑是地上孀。举头望明月,低头思故乡。,ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifitsfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessImdrowned.,Home,Index,Back,forth,傅雷翻译作品初览欧也妮葛朗台1819年11月中旬的一天,是欧也妮23岁的生日。晚饭刚过,克罗旭和格拉桑两家便争先恐后地来到葛朗台家,向欧也妮小姐拜寿。公证人的侄儿送来了索漠城少有的鲜花,银行家的公子献上了欧洲少见的望角铁树。葛朗台看在眼里,心里明白,嘀咕道:“他们都看中我的钱,哼!我的女儿,休想!我利用这般人替我钓鱼!”正当他们一起兴致勃勃地玩牌时,传来一阵急促的敲门声,随即进来了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗台的侄儿,23岁的查理。查理是按父亲吩咐来索漠暂住几月的。他从巴黎带来了最漂亮的猎装、猎枪、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及当时十分时髦的各式硬领与领带,并把母亲给他的一套华丽纯金梳妆用具也随身带着。查理以为在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去围猎,过一下宫堡生活。但这里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破旧,陈设简陋,仆人俗气,生活平淡。,Home,Index,Back,forth,Commentonthefollowingtranslation,takingacomprehensiveviewofthecriterialearnedinthislecture.(Pairwork)Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.Version1:天上闪烁着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。(赵景深译)Version2:繁星布满了整个天空,快活地眨着眼。天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。(契柯夫小说选,人民文学出版社),Practice,II.LiteralTranslationandLiberalTranslation,Lead-inDefinitionWhentoUseThemPractice,1.TrytranslatingtheChinesesaying“跑得了和尚,跑不了庙”intoEnglish.2.Lookatthefollowingversions.Whichofthemareliteraltranslationandwhichliberaltranslation?(1)Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.(2)Therunawaymonkcannotrunawaywiththetemple.(3)Onecanneverescapepunishmentaslongashehasafixedlivingplace.(4)Hecansavehislifebuthecannotkeephisproperty.(5)Hecannotgetawaywithhisproperty.(6)Onecannotrunawayforgoodandall.,Lead-in,(1)直译和意译的前提忠实于原文内容。(2)判断直译和意译的标准表达法+句子结构(3)直译在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,但也不排除在短语层次进行某些调整.(4)注意区分直译和字译、硬译、死译。(5)意译在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或对原作的句子结构进行较大的变化或调整(6)注意区分意译和释义、改写、乱译,Definition,(1)许渊冲的观点:a.译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;b.译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时,一般意译;c.译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。(2)刘重德的观点:a.应当直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。b.凡是能够保存原文意义、形象和语法结构而译文明白通顺的,才称得上正当的直译;凡是脱离原文的形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。c.对那些结构近似、取譬相当的句子,一般说来就应采用直译法;对那些结构和取譬都大相悬殊的句子,就不妨采用意译法;对那些部分相同、部分不相同的句子,则最好把两种方法结合起来。,WhentoUseThem,练习:,我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事情。香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题不解决,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。,词汇积累:,安定团结:politicalstabilityandunit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 睡眠质量与心理健康的关联研究-洞察及研究
- 数字出版中的可持续发展策略研究-洞察及研究
- 边缘计算性能基准测试-洞察及研究
- 并购整合中的合同审查与修订-洞察及研究
- 制造业企业跨国并购案例研究-洞察及研究
- 冷链物流多式联运发展-洞察及研究
- 企业内部吃空饷专项治理实践方案
- 汽车吊作业安全操作规范与方案
- 水利水渠施工组织设计详细方案
- 物业管理费收缴与违约处理方案
- 城乡燃气管道维护保养技术方案
- 2025年西藏公开遴选公务员笔试试题及答案(A类)
- 水土保持治理工应急处置考核试卷及答案
- 初中学生心理健康辅导手册
- 工业园区储能项目商业计划书
- 仓库搬运安全培训内容课件
- 抗炎药物作用机制研究-洞察及研究
- 2025至2030中国航空保险行业项目调研及市场前景预测评估报告
- (2025年标准)吊篮移交协议书
- 中专院校普法课件
- 水泵检修基础知识培训课件
评论
0/150
提交评论