




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
产品说明书的翻译,Trixaalarmclockhasthefollowingfunctions:Showscurrenttimeusingthe24-hourclockalarmsetting,monthanddate,andhasbackgroundlighting,alarm,snoozeandchimefunctions.(Seebelowfordetails.),特里萨闹钟具有以下功能:显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、月份和日期,而且具有背光、闹铃、间歇闹铃和报时功能。(详细说明请见下文。),产品说明书的翻译,FunctionbuttonsUsetheMODEandSETbuttonstoselectthevariousfunctions.TheLIGHTbuttonswitchesthebackgroundlightingfunctiononandoff.,请使用MODE(模式)和SET(设置)按钮来选择不同的功能。按下LIGHT(背光)按钮,可以开、关背光功能。,2.用法:用于普通漂白:先将洗涤剂溶入水中,再加入本品,搅匀后,可按常规方法洗涤。用于特殊漂白:将本品倒入清水后搅匀,将已洗净的衣物浸入5-10分钟,用清水充分漂洗。,DIRECTIONS:Forstandardbleaching:Firstadddetergentsinwater,thentheBleach;mixthemwellandwashinausualway.Forspecialbleaching:AddtheBleachinwatermixwell,Immerselaunderedfabricfor5-10minutes,Rinsethefibreinclearwater.,产品说明书的翻译,三、产品说明书的语言要求1、准确无误例1:保持期:-18以下温度保存12个月。Shelflife:Twelvemonths(tobekeptunderthetemperatureof-18.)例2:PeakbloodlevelsarereachedwithinonehourafteradministrationofCetiri-zine.Theplasmahalf-lifeisapproximately10hoursinadults,6hoursinchildrenaged6-12yearsand5hoursinchildrenaged2to6years.口服仙特明在一个小时内达到血液浓度最高峰。成年人中血浆半衰期大约10小时,612岁儿童中6小时,26岁儿童中5小时。,产品说明书的翻译,三、产品说明书的语言要求2、简洁清晰例3:CapabilitiesofSignalConditionersAnaloganddigitalcommunicationcapabilitiesSingleanddualchannelI/O,产品说明书的翻译,信号调节器的性能模拟和数字通信功能单频和双频输入/输出,三、产品说明书的语言要求3、通俗易懂,措辞紧凑例4:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。Thewetraincoathastobedriedinashadyandwell-ventedplaceinsteadofbeingexposedtotheburningsun.Evenifthereisanyfolding,itcannotbeironed.,产品说明书的翻译,(一)英语产品说明书的文体特点及翻译1、用词特点及其翻译(1)名词和名词化结构及其翻译例1:Operationandmaintenanceofanyarcweldingequipmentinvolvespotentialhazards.操作和维修弧焊接设备存在潜在危险。,四、产品说明书的文体特点及其翻译,产品说明书的翻译,例2:Unfamiliaritywiththeequipment,poorfaultjudgmentorlackofpropertrainingmaycauseinjurytobothoperatorandothers。不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。,产品说明书的翻译,(2)术语和行业语及其翻译例3:Seniovitaisaprovenbasicpreparationincasesofatheroscleroticanddegenerativeorganicdiseasesassociatedwitholdage.经证实,心脑灵为治疗老年动脉粥样性硬化和老年器官退化性疾病之基本治疗用药。,产品说明书的翻译,(3)正式庄重的词汇及其翻译,产品说明书的翻译,(4)缩略词及其翻译,产品说明书的翻译,(5)情态动词及其翻译例4:Thedosageshouldbedeterminedindividually.Inseverecasesupto4drageesmaybetakenassingledose.用量应因人而异。病情严重的情况下,最多一次可服用4个糖衣片。,产品说明书的翻译,例5:Ifthebatterycontactstouchmetalobjects,thebatterymayshort-circuit,dischargeenergy,becomehotorleak.若电池触点与金属接触,则电池可能短路、放电、变热或泄露。,产品说明书的翻译,(一)英语产品说明书的文体特点及翻译2、语法特点及其翻译(1)多使用一般现在时产品说明书重在说明产品性能的持久性,所以使用一般现在时。,四、产品说明书的文体特点及其翻译,产品说明书的翻译,例1:EyeContacteyeshadowappliessmoothlyandevenwiththenewvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel.明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。,四、产品说明书的文体特点及其翻译,产品说明书的翻译,(2)多使用祈使句和主动语态例1:Readandfollowwarningsandinstructionssuppliedbythebatterymanufacturer.阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。,产品说明书的翻译,例2:Donotdisassemble,installbackward,orexposebatteriestoliquid,moisture,fireorextremetemperature.不要拆卸、反向安装电池,不要将电池暴露在液体、潮湿或极端温度之下。,产品说明书的翻译,(3)多使用不完整句或省略句例1:Protectsandsoftenschappedlips.ContainstheantioxidantsofVitaminC&E.Helpsdelayagingandmaintainhealthylips.保护和滋润干裂的双唇富含维他命C和E抗氧化成分,延缓双唇衰老,保持双唇健康,产品说明书的翻译,Givesnaturalandlovelycolorswithaglossyshine.使双唇色彩富含光泽,自然亮丽,产品说明书的翻译,(4)使用条件句例:Ifyouanswernotothismessage,youarepromptedtoterminatetheAutoInstall.如果对该提示输入了no,就要终止自动安装程序(AutoInstall)。,产品说明书的翻译,Whenfrying,takeparticularcaretopreventoilandgreasefromcatchingfire.煎炒时,小心食油着火!,Practice!,2.Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin.经常擦用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。,Practice!,3.Inaddition,youcanconnectittoanytelephonelinesothatyoucansendandreceivee-mailandfaxesandgetontheInternet.此外,它可以与任何电话线相连,用来发送电子邮件、传真或上网。,Practice!,Practice!,Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackofyourcomputer.将视频电缆的蓝色插头连接到电脑后面的蓝色视频插口上。,Practice!,5.本品色泽自然,汁水清香,味干爽口,花形完美,是四季皆宜的高级饮料。Thisproductischaracterizedbyitsnaturalcolour,faintscent,uniquetasteandperfectform.Itisaniceteatobetakeni
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025福建泉州文旅集团招聘61人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年湖南邵阳邵东市城市发展集团有限公司招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 汉江师范学院《电力系统综合实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 福建船政交通职业学院《跨国企业战略管理(双语)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广州中医药大学《产品系统设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 金华职业技术学院《牵引电机与拖动技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 福州科技职业技术学院《业财融合实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁商贸职业学院《现代企业管理学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西安高新科技职业学院《摄影测量学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西国防工业职业技术学院《程序设计基础实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- (三模)遵义市2025届高三年级第三次适应性考试英语试卷(含答案)
- (三模)豫西北教研联盟 (平许洛济)2024-2025学年高三第三次质量检测生物试卷(含答案)
- 护士助教面试题及答案
- 《分布式存储技术》课件
- 第18课《井冈翠竹》课件-2024-2025学年统编版语文七年级下册
- 第16课《有为有不为》公开课一等奖创新教学设计
- 【MOOC】《思想道德与法治》(东南大学)章节中国大学慕课答案
- 【MOOC】以案说法-中南财经政法大学 中国大学慕课MOOC答案
- 卜算子-送鲍浩然之浙东课件
- MOOC 中医与辨证-暨南大学 中国大学慕课答案
- 年产10吨功能益生菌冻干粉的工厂设计改
评论
0/150
提交评论