




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
总评:此份作业译例选取得大多较典型,而且完成的非常认真,分析清晰而有条理,其中有不少解析到位的表述。标记:Its O.K.! 表示不错,还过得去。O.K.!表示非常不错,很好。O.K.!表示非常好,或有独到出彩之处。评分:100主位与述位理论在翻译实践中的应用 Application of the Theme-rheme Theory to Translation Practice张伟华、张瑞瑞、刘煜(广东外语外贸大学国际商务英语学院06级研究生1班,广东 广州 )摘 要 主位-述位理论对于翻译实践而言具有极强的?点评:不宜用这种极端的评价性字眼指导作用,有助于译者了解和掌握信息中心内容在语篇中的分布情况,从而使译者更好地了解作者所要表达的是哪些内容,这样才能在翻译的过程中准确无误地把握作者的语意表达侧重点。本文从主位-述位理论的角度对当今一些翻译实践进行了系统的分析,从而指出目前翻译中存在的种种问题和不足,并提出了改进方案。关键词 主位;述位;有标记性;末尾焦点;翻译Abstract: The theme-rheme theory functions as a powerful guidance for translation practice, and can help translators to understand and master the distribution of the central information idea in the context so that the translators can better understand what the authors want to convey. Only in this way can the translators grasp the authors particular emphasis. This article carries out a systematic analysis from the perspective of the theme-rheme theory, and points out the problems and insufficiency in translation practices, and meanwhile, puts forward some approaches to translation improvement.Key words: theme; rheme; marked; end-focus; translation一、引言布拉格语言学派在其功能句子观(Functional Sentence Perspective)的研究中提出主位(Theme)和述位(Rheme)的论述,这一学说又为Halliday所发展。Halliday认为主位在英语中总是小句的第一个成分,其余成分则划入述位部分。主位通常被认为传达已知的信息内容或已知成分, 述位则传达新信息或新成分,它是由其语调的显著性标明的。二者构成一个典型的信息单位,因其信息性质不同而具有不同的交际动力,具有不同交际价值。在话语交际中,主位作为话语的出发点,往往又获得某种特定的含意、语气或表达说话者的某种态度等。主位一般是已知信息所处的位置,具有较低的信息价值,但由于是话语的出发点,有时则能获得某种语意侧重, 特别是当新信息出现在主位位置时。在话语交际中,语句主位的成分应该用已知信息而不用,而是用了新信息,则说明说话者旨在表达某种会话意图,侧重于说明哪方面的情况,在翻译中应引起我们的充分注意。二、主位的分类主位可以根据本身结构的复杂程度分成“单项主位”(simple theme)、“复项主位”(multiple theme)和“句项主位”(clausal theme)三种。如果主位是一个独立的整体,不可以再分成更小的功能单位,这就称为单项主位。复项主位是由多种语义成分构成的主位。它总是含有一个表示概念意义的成分,另外还可能含有表示语篇和人际意义的成分。如果这三种成分都出现在同一个主位中,它们的排列顺序通常是语篇成分先于人际成分,人际成分先于概念成分。句项主位指的是由整个小句充当主位。传统语法所说的主从复合句中的主句和从句都可以成为句项主位。三、主位结构与信息分布的关系语言是一种交际工具,它除能表情达意外, 还传递信息。但在语言信息传递过程中,各语言成份的信息价值是不同的,构成句子的成份虽然都是信息的载体,但荷载的信息值不同。信息结构是把语言组织成为“信息单位”(information unit)的结构,也可以说是已知信息与新信息相互作用从而构成信息单位的结构。对于听话者来说,有些信息内容是已知的,即已知信息(Given);有些则是未知的,即新信息(New)。这些荷载已知的、新的信息的语言单位在语言的线性排列中不是任意的,其分布能体现不同的交际价值。在话语/语篇交际中,人们传递信息的顺序是从已知到未知,即将新的信息内容置于句末的语调群核心,而已知信息的交际价值较小,大多放到句子的前面。句末是信息中心的中性位置。正由于此,人们在说话或写作中倾向于将新的或比较重要的内容放在句子的末尾。这就是人们在话语交际中遵循的“尾重原则”。“尾重原则”是对说话者和作者运用语言而言。对于交际对象即听者或读者来说,语句的末尾部分赋予听者或读者较高的注意价值。语言学家称其为“无标记焦点”(又称“末尾焦点(end-focus)”)。在话语使用中,处于句子末尾的内容往往得到一定强调或突出,或借助一定语调能唤起听或读者的某种情感,或表达说话者的某种态度,产生某种特定的效果。主位结构与信息分布具有紧密的联系,主位所载的信息往往是已知信息。但是,由于主位与已知信息、述位与新信息并没有绝对的对应关系,因而我们不能把语言成分出现的前后顺序看作研究信息分布的唯一标准。四、译例分析但是在实际翻译中,很多人不注意这些问题,从而使译文与原文的信息侧重点发生了改变。以下例子中,“T”表示主位,“R”表示述位。1在实际翻译中,主位部分出现的问题。译例分析:(1) 原文:Giu: Whats that awful noise upstairs?Beth: It woke me up at five oclock in the morning.译文:吉尔:楼上是什么声音那么吵啊?贝丝:我早上五点就被吵醒了。(From English Corner, 2005, P.22-23)解析:首先,对贝丝的话进行主位、述位分析:Beth: It (T) Given / woke me up at five oclock in the morning (R) New.在原文中,处于句首的是单项主位 (simple theme),即上文已经出现过的已知信息“it (noise声音)”,而述位部分是新信息。译文:贝丝:我(T) / 早上五点就被(它) 已知信息吵醒了。在译文中,原文单项主位已知信息“它”被放到句子后面述位部分,得到了进一步的强调,这与原文的语意侧重点明显不同。因此,在翻译的时候最好根据原文把信息值最低的已知信息“it (noise声音)”放在句子主位的位置,作为话题的出发点。改译如下:改译:贝丝:早上五点就把我吵醒了。(分析:(它)(T) 已知信息 / 早上五点就把我吵醒了(R) 新信息。) O.K.!(2) 原文:Kevin: Do you still have those documents I emailed you from China?David: The ones I never read. Yes, I have them.译文:凯文:我从中国用电子邮件寄给你的那些文件,你还留着吗?大卫:我一直没读那些。有啊,我留着呢。(From English Corner, 2006, P.38-39)解析:首先,对大卫的原话进行主位、述位分析:David: The ones (T) Given / I never read (R) New. Yes, I have them.在原文中,处于句首的是有标记性单项主位 (marked simple theme),即上文已经出现过的已知信息“the ones (those documents那些文件)”,而述位中置于句尾焦点(end-focus)的是新信息“never read(一直没读)”。译文:大卫:我(T) / 一直没读那些已知信息。有啊,我留着呢。在译文中,“那些”被放到句尾重心的位置,被当作是新信息起到了强调作用,会让读者产生误解,以为只有没读的文件还留着,而读过的文件可能就没有留下来。点评:分析有一定道理,原译确实在衔接上不自然,有歧义因此,在翻译的时候,应该把原文单项主位,即信息值最低的已知信息“the ones (those documents那些文件)”放到主位的位置,作为话题的出发点,把新信息“一直没读”放到句尾重心来加以强调。因此,改译如下: 改译:大卫:那些啊,我一直没读。有啊,我留着呢。(分析:大卫:那些啊已知信息 / 我一直没读新信息。有啊,我留着呢。) 可修订为:那些文件啊,我没看过。不过,我可留着呢。(3) 原文:He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.译文:他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。(选自实用翻译教程,冯庆华,P.90)解析:首先,对原文进行主位、述位分析:He had a sound feeling (T) / that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases (R).在原文中,处于句首的是句项主位 (clausal theme) “He had a sound feeling”,属于非强调部分,而述位部分处于句末应当得到强调。原文可分为三个信息单位或意群(1)He had a sound feeling (2)idiom was the backbone of a language (3)he was all for the racy phrases. 意群(2),(3) 都是意群(1)中feeling 的同位语。意群(1)所含的信息量最少是个已知信息,意群(2)(3)是新信息,是作者要告诉我们这种感觉是什么,即末尾焦点。译文:他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。译文中,译者把原文主位“他的想法是非常正确的”放到了句子末尾,成了一个新信息,使整个句子的焦点发生了改变。“他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语”被当成已知信息放在句首来译。由此可见,原来的焦点信息发生了改变。改译:他清楚地感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语。(分析:他清楚地感到(T) / 习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语(R)。)点评:主位结构信息分析清晰,具有层次性。O.K.! (4) 她三天才来看我一次,你一天就来三次。(新实用汉译英教程,陈宏薇,P.60)译文:You come to see me three times a day, but she only comes once every three days解析:首先,对原文进行分析:她三天才来看我一次 (T),/ 你一天就来三次 (R)。本句所含的信息有两个,所强调的应该是后面“你一天就来三次”,含有责怪你来的太多,而不是她来太少。译文:You come to see me three times a day (T), / but she only comes once every three days (R).而译文正好相反,把原文的主、述位正好弄反了,强调了她。众所周知,英文里转折词BUT后面才是新信息,是作者所要表达的真正意图。改译:She comes to see me only every three days, but you do three times a day.(分析:She comes to see me only every three days (T), but you do three times a day (R).)点评:O.K.! 能把握话语的情感形态!这点很重要。(5) 原文:Then, most Americans had little interest in “ square kilometers of icebergs and polar bears”-beyond Canadas western borders, far from the settled areas of the United States. 译文:对这个毗邻加拿大西部边境,远离美国已开发地区的150万平方公里满是冰山和北极熊的地方当时大多数美国人并不感兴趣。(选自实用英汉互译技巧,江涛,武汉大学出版社,P.207)解析:首先,对原文进行主位、述位分析:Then, most Americans (T) / had little interest in “ square kilometers of icebergs and polar bears”-beyond Canadas western borders, far from the settled areas of the United States (R).在这一句中,“then, most Americans”是复项主位(multiple theme),所载信息是已知信息。had little interest in “ square kilometers of icebergs and polar bears”-beyond Canadas western borders, far from the settled areas of the United States是句子中的述位,所载的信息是未知信息,即新信息。在译文中我们应该将主位的已知信息作为话语的起点,进而引出读者不熟悉或不知道的信息。改译:当时大多数美国人对这一地区并不感兴趣,因为这里毗邻加拿大西部边境,远离美国已开发地区,150万平方公里的地表满是冰山和北极熊。(分析:当时大多数美国人 (T) / 对这一地区并不感兴趣,因为这里毗邻加拿大西部边境,远离美国已开发地区,150万平方公里的地表满是冰山和北极熊 (R)。) Its O.K.! 分析还可细腻一些,可从交际双方对信息内容或知识的认知角度作点描写。(6) 原文:(Over the years, the Pulitzer board has at times been targeted by critics for awards made or not made.) Controversies also have arisen over decisions made by the board counter to the advice of juries.译文:(在过去的岁月里,普利策奖委员会有时因给谁颁奖或不给谁颁奖而成为评论家的众矢之的。)委员会作出的决定也因与评审团的建议相左而引发争议。(From English Corner, 2006, P.62-63)解析:首先,对原文进行主位、述位分析:(Over the years, the Pulitzer board has at times been targeted by critics for awards made or not made.) Controversies (T) (Given) / also have arisen over decisions made by the board counter to the advice of juries (R) (New).在原文中,处于句首的是单项主位“Controversies”,所载信息是已知信息。这句话述位的语意重心在后半句“have arisen over decisions made by the board counter to the advice of juries”,所载的信息是未知信息,即新信息。在译文中我们应该将主位的已知信息作为话语的起点,进而引出读者不熟悉或不知道的信息。改译:争议还会出现在委员会作出的决定与评审团的建议相左的时候。(分析:争议 (T) (已知信息) / 还会出现在委员会作出的决定与评审团的建议相左的时候 (R) (新信息)。) 点评:O.K.! 此例符合主述推进模式的语篇特点。2在实际翻译中,述位部分出现的问题。译例分析:(7) 原文:(In writing his 1904 will, which made provision for the establishment of the Pulitzer Prizes as an incentive to excellence, Pulitzer specified solely four awards in journalism, four in letters and drama, one for education, and four traveling scholarships. ) But, sensitive to the dynamic progression of his society Pulitzer made provision for broad changes in the system of awards.译文: 然而,普利策对社会的迅速进步极为敏感,这促使他做好了对奖励体制做大范围变动的准备。(From English Corner, 2006, P.62-63)解析:首先,对原文进行分析:(In writing his 1904 will, which made provision for the establishment of the Pulitzer Prizes as an incentive to excellence, Pulitzer specified solely four awards in journalism, four in letters and drama, one for education, and four traveling scholarships. )But, sensitive to the dynamic progression of his society Pulitzer made provision for Given broad changes New in the system of awards.在原文中,根据上下文可以看出:述位中的新信息是“broad changes(大范围变动)”,其信息价值最高,通常情况下翻译后应该被放在末尾焦点加以强调;述位中的 “made provision for (做准备)”是已知信息,其信息价值较低,因此不应该被放在句尾重心部分。译文: 然而,普利策对社会的迅速进步极为敏感,这促使他做好了对奖励体制做大范围变动的准备已知信息。在译文中,主位和原文主位相一致。但述位部分出现了差异:“做准备”被放到句尾重心的位置,当作是新信息起到了强调作用;相比之下,真正应该得到强调的新信息“大范围变动”却放到了已知信息“做准备”的前面。因此,在翻译的时候,应该把信息值最低的已知信息“做准备”提前,把新信息“大范围变动”放到句尾重心来加以强调,这样句子的侧重点才与原文相符。因此,改译如下: 改译:然而,普利策对社会的迅速进步极为敏感,这促使他准备好了已知信息对奖励体制做大范围的变动新信息。 点评:此例的选取欠典型,主要体现在信息内容上,缺乏话语交际的情态性或显然的意图性特点。(8) 原文:B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind and spirit that dates back more than 5000 years.A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?译文: A:Does the word “Yoga” itself carry a certain special meaning, with its evolution from India? (From English Corner, 2006, P.60-61)解析:首先,根据上下文,对原文进行分析:A:“瑜伽”从印度演化而来已知信息,那这个词是不是有特殊的含义呢新信息?在原文中,根据上下文可以看出:“瑜伽从印度演化而来”是已知信息,其信息价值较低,因此不应该被放在句尾重心部分;而新信息是“是不是有特殊的含义”,其信息价值最高,通常情况下翻译后应该被放在句尾重心加以强调。译文:A:Does the word “Yoga” itself carry a certain special meaning New, with its evolution from India Given?在译文中,在译文中,主位和原文主位相一致。但述位部分出现了差异: “瑜伽从印度演化而来(with its evolution from India)”被放到述位中末尾焦点的位置,当作是新信息起到了强调作用;相比之下,真正应该得到强调的新信息“是不是有特殊的含义(carry a certain special meaning)”却放到了已知信息的前面。原文和译文的侧重点存在明显差异。因此,在翻译的时候,应该把信息值最低的已知信息“瑜伽从印度演化而来”提前,把新信息“是不是有特殊的含义”放到句尾重心来加以强调。因此,改译如下: 改译:A:Does the word “Yoga” with its evolution from India Given carry a certain special meaning New? Its O.K.! 修订为:Does the word “Yoga” ,with its evolution from India ,carry a certain special meaning New?(9) 原文:Paula: Hey! Wheres your sense of romance?Matt: Im not thinking about romance with one hundred thousand bucks on the line!宝拉:嘿!你的浪漫跑哪去了?麦特:当十万元快飞走时,我可没什么空去想浪漫这回事!(From English Corner, 2006, P.22-23)解析:首先,根据上下文,对麦特的原话进行分析:Matt: Im not thinking about romance with one hundred thousand bucks on the line New!在原文中,主位部分没有问题,现对述位部分加以分析。根据上下文可以看出:“romance(浪漫)”是已知信息,其信息价值较低,因此不应该被放在句尾重心部分;而新信息是“with one hundred thousand bucks on the line”,其信息价值最高,通常情况下翻译后应该被放在句尾重心加以强调。译文:麦特:当十万元快飞走时,我可没什么空去想浪漫这回事 已知信息!在译文中,在译文中,主位和原文主位相一致。但述位部分出现了差异: “romance(浪漫这回事)”被放到述位中末尾焦点的位置,当作是新信息起到了强调作用;相比之下,真正应该得到强调的新信息“with one hundred thousand bucks on the line”却放到了已知信息的前面。原文和译文的侧重点存在明显差异。因此,在翻译的时候,应该把新信息“with one hundred thousand bucks on the line”放到句尾重心来加以强调。因此,改译如下: 改译:麦特:我可没空去想浪漫这回事,十万块钱就要飞走啦 新信息!点评:O.K.! 此例选取不错,述位的会话内容具有比较生动的交际特点(10) 原文: And he knew how ashamed he would have been(T) Given / if his girl friend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born(R) New.译文:他出生在这类人中间,出生在这样的地方,他有这样的母亲,这些如果让他女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人。(选自实用英汉互译技巧,江涛,武汉大学出版社,P.208)解析:主位、述位分析如上所示。整句话有两个完整的意群,主句为意群一,作者首先亮明自己的态度或说是反映,信息价值较低,后面的条件从句为意群二,是对作者上述反应所做的阐述,即为什么作者会觉得羞愧,这一意群对听话者来说是新信息,信息价值较高。因此建议按照原文的语序进行翻译。改译: 他明白他会是多么的羞愧(T) 已知信息 / 如果他女朋友知道了他有这样的母亲,并出生在这样的地方和这样的人中间的话(R) 新信息。 Its O.K.! 建议:“如果“改为口语化点的“要是”。修订:他明白他会感到多么羞愧,要是女朋友知道了他有这样的母亲,并且出生在这样的地方, 曾与这样的人为伍。(11) 原文:见富贵而生谄容者最可耻遇贫穷而作骄态者贱莫甚 (朱柏庐治家格言新实用汉译英教程,陈宏薇)译文:It is degrading to grow sycophantic before people of wealth and position.It is despicable to wax haughty in front of the poor.解析:首先,对原文进行分析:见富贵而生谄容者 (T) / 最可耻 (R)遇贫穷而作骄态者 (T) / 贱莫甚 (R)“见富贵而生谄容者”为主位是作者要谈论的话题,对象。“最可耻”是述位,是新信息,表达作者对前者的一种看法意见,一种评价。整句其实是个“thematic equative pattern,I want to tell you about sb.”。译文:It is degrading new information to grow sycophantic before people of wealth and position.It is despicable new information to wax haughty in front of the poor.而译文中为了对最可耻起突出强调作用,用先行词it 作主语,强调的是一种行为。这似乎与原文所要表达对某一类人的一种评价不相符合。第二句也是同样的情况。另外,原文中“最可耻”的“最”和“贱莫甚”的“甚”表示程度的译文立也都没有体现出来。改译:He who grows sycophantic before people of wealth and position is most degrading new information
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 泥土人创意画课件
- 安全文明教育培训
- 基药政策培训
- 肿瘤的免疫逃逸机制研究
- 肿瘤患者便秘管理规范
- 关于员工思想培训课件
- 影视产业发展与市场机遇分析
- 教育信息化的发展与社会需求的关系研究
- 康复医疗市场现状及未来展望
- 运动健康运动馆
- GB/T 3532-1995日用瓷器
- 学术论文写作规范与技巧课件
- 生物高中-基于大数据分析的精准教学课件
- 工程结算审计实施方案(共8篇)
- 乐东221气田投产专家验收汇报
- 信任五环(用友营销技巧)课件
- 2022年广东省深圳市中考化学真题试卷
- 危险货物道路运输安全生产管理制度
- GB∕T 8110-2020 熔化极气体保护电弧焊用非合金钢及细晶粒钢实心焊丝
- 【完美排版】山东科技出版社二年级下册综合实践活动教案
- 公共政策学(第三版)-课件
评论
0/150
提交评论