旅游英语汉译英PPT课件_第1页
旅游英语汉译英PPT课件_第2页
旅游英语汉译英PPT课件_第3页
旅游英语汉译英PPT课件_第4页
旅游英语汉译英PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,旅游类文章翻译,汉译英部分,.,2,要点概览,地名英译篇章特点四字结构,.,3,地名英译原则一,山西;陕西渤海;东海长江;黄浦江西湖;西湖风景区中山陵;昭君墓;鲁迅公园,Shanxi;ShaanxiBohaiSea;theEastChinaSeatheYangtzeRiver/theChangjiangRiver;theHuangpuRivertheWestLake;theXihuScenicAreaDr.SunYat-SensMausoleum;theTombofWangZhaojun;LuXunPark,.,4,地名英译原则二,规范:Pekingvs.Beijing统一:LiRiver/LijiangRiver;MountEmei/Mt.Emei/theEmeiMountain音义兼顾:象鼻山XiangbiHillortheElephant-TrunkHill;独秀峰DuxiuPeakorUniqueBeautyPeak,.,5,篇章特点,分清主干,突出重点后置重心转换为前置重心信息添加灵活变通,.,6,分清主干,突出重点,乐山位于四川西南部,面积12826平方公里,人口345万,是国内外旅游胜地之一。,.,7,(1)LeshanislocatedinthesouthwestofSichuanProvinceandhasanareaof12,826squarekilometersandapopulationof3.45millionpeople.Itisoneofthefamoustouristattractionsbothathomeandabroad.(2)LocatedinthesouthwestofSichuanProvince,Leshanisoneofthefamoustouristattractionsbothathomeandabroad,withanareaof12,826squarekilometersandapopulationof3.45millionpeople.,.,8,后置重心转换为前置重心,在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡九寨沟自然保护区。,.,9,Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.,.,10,信息添加,颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。,.,11,TheSummerPlacehasalonghistory.ItbegantoserveasatemporarypalaceasfarbackasthereignofWanyanLiang(1150-1161),aruleroftheJinregime(1115-1234).,.,12,灵活变通,满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。,.,13,TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofdifferentkindsofosmanthustrees.Theyareallinfullbloomwithflowersindifferentcolors,whichpervadethewholegardenwithfragrance.,.,14,四字格,省略转化,.,15,省略,在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。ConfuciusisahouseholdnamethroughoutChina.本店货色齐全,品种多样,任君挑选。Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.,.,16,转化,这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。Thevalleyisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。Theplaceenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonswithplentyofrainfallsandsunshine.,.,17,转化公式,1.Adj.+n.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。Shinewithboundlessradianceandbrilliantcolor2.adj.+todo(录音机)携带方便,操作简单convenienttocarryandeasytooperate3.adj.+and+adj.(床垫)美观耐用,安全可靠attractiveanddurable;safeandstable4.adj.+prep.+n.(水果)色泽鲜艳,清香可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论