汉译英之根据词的搭配习惯选词_第1页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第2页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第3页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第4页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第5页
免费预览已结束,剩余17页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章词的选择,1、根据上下文选词2、根据词的搭配习惯选词,词的选择,根据上下文选词一般说来,汉英两种语言中每一个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般意义、概括意义)。但是,在具体的运用中,词义往往契合语言情境而变化万千,随着上下文的具体情景而生出具体的含义。因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能在翻译是选择出等值词或近值词,把原文译得恰如其分。,确切理解原文词义是正确选词的前提,首先就要求对原文的上下文进行推敲,根据上下文正确理解原文的词义。我国英语初学者往往易犯逐词死译的毛病,常用的词汇如“抓”“水平”“情况”等,不看上下文的语境如何,一概照搬词典译为“grasp”“level”“condition”。翻译时要根据汉英词汇中的广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同来灵活应用。,如汉语“抓”字狭义指用手抓,例如:“他的手被猫抓了”(Hishandwasscratchedbyacat);“抓”有时可作抽象的意义解,如“抓瞎”(findoneselfataloss);“做文章要抓住重点”(paycloseattentiontothefocalpoint)。,将“文化水平”译成“culturallevel”,外宾照样看不懂,可译为“educationalbackground(orlevel)”。再如“情况”一词,可以根据上下文分别译“condition”“circumstances”“things”“situation”“stateofaffairs”等等。例如:“我们是否出席会议,那要看情况而定。”可译为:“Whetherweattendthemeetingornot,thatdepends.”,“如今情况大不相同了,中国的农民也盖起了楼房和别墅。”可译为:“ThingsaresodifferentnowthatChinesefarmershavealsobuiltuptheirownapartmentsandvillas.”“在这种情况下,我们别无它法,只好如此。”“Undersuchcircumstances,wehavenootheralternatives(orchoices)todoso.”,由此可见,在汉译英的过程中,往往需要在译文中用不同的词来表达同一个汉语词汇,这就叫“同词异译”,它是解决汉英两种语言在词汇方面矛盾的重要手段之一。,MoreExamples,头这娃娃头真大。Thisbabyhasabighead.她在梳头。Sheiscombingherhair.她女儿在山头玩。Herdaughterisplayingonthetopofthehill.一辆小车停在桥西头。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.,让我在从头讲起。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.他把铅笔头扔了。Hehasthrownawaythepencilstub.他是我们组的头儿。Heisthehead/chiefofourgroup.他们是一头儿的。Theyareonthesameside.,事情不能只顾一头。Wemustnotpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.这还是我头一次来杭州呢。ThisisthefirsttimethatIhavebeeninHangzhou.我们有30头牛。Wehavethirtyheadofcattle.他头天上午就来了。Hecameherethepreviousmorning.,影响,举办世博会对中国的影响是十分积极的。HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina.2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响。The2008OlympicGameswillexertanextensiveandfar-reachinginfluenceonChinaseconomicandsocialdevelopment.,但这些摩擦与纠纷是中美经贸关系的支流,不应当影响中国经贸合作的主流。Sincesuchfrictionsanddisputesareminorissues,theyshouldnotaffectthemaintrendoftheeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。TheAPECmembershiphasinfluencedChinainseveralrespects.,另外,选词时还要注意词的广义、狭义、褒贬、强弱和政治分寸1.农业是国民经济的基础。(广义)Agricultureisthefoundationofournationaleconomy2这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。(狭义)Overtheyears,correspondingdevelopmentshavebeenmadeinourfarming,forestry,animalhusbandryandfishery,3.这位美国作家的汉语水平很高。ThisAmericanwriterhasaprettygoodcommandofChinese.(不宜译成汉语式英语:HehasahighlevelofChinese.或HisChineselevelisveryhigh.,4.提高各级新干部的领导水平很有必要。Itisquitenecessarytoimprovetheartofleadershipofournewgovernmentofficialsatalllevels.(“领导水平”在此不能译成“thelevelofleadership”),5.他那八十高龄的母亲已于上月去世。(褒义)Hismotherpassedawayatanadvancedageofeightylastmonth6.臭名昭著的麦卡锡终于一命乌呼!(贬义)NotoriousMcCarthydidkickthebucketatlonglast!,根据词的搭配习惯选词,汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,因此它们在词语的搭配上就有所不同,翻译时必须注意两者的区别,不能将汉语词汇的搭配习惯硬套到英语译文中来。例如:1.上场toappearonthestage上飞机toaboardaplane上润滑油toaddlubricantoil上公共汽车togetonabus以上例句中,汉语都是一个“上”字,译成英语时就要选用各种不同的动词才符合英语的习惯表达法;,2.青山绿水greenhillsandbluestreams青云直上riseintheworld浓咖啡strongcoffee浓墨淡写paintwiththickinkandalighttouch同样,同是一个“青”和“浓”字,与不同的词语搭配,英译时就需要选用不同的词汇来表达,才能达意传神。,MoreExamples,送送某人一本书Givesbabook送礼Presentagifttosb送信Deliveraletter送客Seeavisitorout,送行Seesboff送雨伞Bringsbanumbrell

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论