《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件_第1页
《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件_第2页
《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件_第3页
《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件_第4页
《商务英语翻译》第2章-第五节-分译法与合译法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,第2章常用的翻译方法与技巧,2.5分译法与合译法,返回,英语翻译,SEC1,SEC2,SEC3,SEC4,SEC5,SEC6,SEC1,.,2,了解并掌握分译法(Division)与合译法(Combination)在翻译中的运用。,返回,教学目标:,.,3,在将一种文字翻译成另一种文字时,由于两种文字在结构上的不同,往往很难兼顾原文的结构并忠实原文,考虑到译文的结构所需,照顾该语言的表达习惯,常常通过改变译文结构来保留原文的意思,采用分译法与合译法就可以达到这一目的。,分译法,合译法,单词的分译,单句的分译,长句的分译,将两个单句翻译成一个单句,将一个主从复合句翻译成一个单句,重点,短语的分译,.,4,分译法(Division)是在英汉翻译时把英语句子中的一个词、短语或者一个从句译成汉语句子中的几个词或者短语,同时可以把这个英语句子中的主语、谓语、定语、状语等成分译作汉语句子中的不同成分。,定义,.,5,一、单词的分译,定义:单词分译,就是将句中的某一单词分译开来。这类分译可分为五类:1.单词词义分译2.单词搭配分译3.单词灵活对等分译4.单词为突出语言重点分译5.修辞需要词语分译,.,6,1.单词词义分译,英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达出来。在这种情况下,可采用分析型,即扩展型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。例1:Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。,.,7,例2:Shetwirledmechanicallyaribbonofhercaparoundoneofherfingers.她老是把帽子上的一条绸缎在一个手指上绕过来,绕过去。例3:Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure.爱米莉亚粉红色脸儿的小不点儿,还不咋懂事,倒有一万磅财产,住宅家具奴仆一应俱全。,.,8,2.单词搭配分译,英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。例4:shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地善良,待人和气,性格温和,举止高雅,为人大方。,.,9,例5:Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领略了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。例6:Theboypickeduphishatandcourage.男孩捡起了帽子,鼓起了勇气。,.,10,3.灵活对等分译,英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成汉语,往往造成意义不够明确,遇到这种情况,应采取灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。例7:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself.我们的小朋友满脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。例8:Thetownboastsabeautifullake.镇上有个美丽的湖,人人引以为豪。,.,11,4.单词为突出语言重点分译,有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。例9:TherewasintheoldlibraryatQueensCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages.在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松地读物.,.,12,5.修辞需要词语分译,有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。例10:Andintheirdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Getmeasituationwehateeachother,andIamreadytogo.”从此以后他们每一次拌嘴,她老是老调重弹,说道:“给我条活路吧,反正咱们你恨我我嫌你,让我走吧。”,.,13,二、短语分译,有些短语需要进行分译才能表达得更顺畅,更符合汉语的表达习惯。例11:Hisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反应,不过有好也有坏。例12:wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。,.,14,例13:Theworkerspowerincreasedwiththeirnumbers.随着人数的增加,工人们的力量也随之增强。例14:Johnsfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachine.约翰没有遵守安全规则,结果造成机器故障。,.,15,英语中有些句子的结构很奇特,汉译时无法将其句子成份对号入座,这个时候就应该按照汉语表达的习惯,根据需要将原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例15:Hisfailuretoobservethetrafficregulations|resultedinaseriousaccident.由于他不遵守交通规则,|结果导致了一起严重的交通事故。,三、单句的分译,.,16,例16:Butanotherconflictontheborders|clearlywouldputstrainsonneighborlyrelationsbetweenthetwocountries.但是,如果在边界再次发生冲突,|显然会使这两个国家的和睦关系处于紧张状态。例17:Thissecretarywasaware|thatfinaldecisionsmustbeheldopenforthegeneralmanager.这位秘书心中明白,|最终的拍板还得是总经理。,.,17,1.英语中有些单句较长,也较复杂。这类长句往往含有若干短语和其他修饰语,翻译时应采取“化整为零”的方法,把其中意思相对独立的短语或修饰语尽量分译成汉语短语或分句,并按意思用语法手段把它们组织起来。例18:Thetubeconsistsofashortcoppersectionfollowedbyalongersteelsectionwithaflangeattheend.管子由两段组成:前段短,是铜的;后段长,是钢的;末段带法兰(凸缘效果器)。,四、长句的分译,.,18,例19:Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力得到了回报。,.,19,2.在翻译过程中,有些英语长句的语序无法在译文中得到完整的保留与再现。为了符合汉语民族的思维方式和表达习惯,可以在翻译时对原文按一定的句子结构分译后,按照汉语的逻辑思维与表达顺序重新组句,这叫长句的分译与重组。例20:Thenewprosperitymayrepresentalong,sustainedplateauofbriskdemand,plentyfuljobs,andincreasedlivingstandards.新的繁荣表现在:长期稳定活跃的市场需求、就业机会的扩大以及生活水平的提高。,.,20,例21:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisntromantic-itactuallymakesmoney.Heisimpressedequallybytheopeninformationpolicy,whichcirculatesofdetailsallmeetingstoemployees,andtherapidgrowth.这样的公司看似很浪漫,但这个地方并不浪漫-实际是它只是为了赚钱。同样给他深刻印象的是:公司的信息公开政策,即公司所有会议的细节及迅速发展状况都传达给雇员们。,.,21,3.对于较长的英文复合句来说,首先要找到整个句子的主句,以及主句的主语和谓语,了解其中心意思;然后分析各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容,进而按照逻辑顺序把句子的各个部分内容即分译成若干短句,串成一句完整的话语。复合句分译时应注意的问题:当分则分,当合则合。不能强行拆分,否则效果不好。正确把握始分点,严格按照汉语的表达习惯来组织句子。,.,22,例22:Thedocumentarycreditoffersauniqueanduniversallyusedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromisebyprovidingforpaymenttobemadeagainstducumentsthatrepresentthegoodsandmakepossiblethetransferofrightstothosegoods.跟单信用证提供了一个独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能-这是一种商业上可以接受的折衷方式。,.,23,例23:Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocesstheinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFundsstringentdietofhardnosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人们对以下诸方面的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改观;削减政府开支;只进口较少的产品。,.,24,合译法(Combination)是把原文的两个或两个以上的句子合并在一起翻译的方法。,定义,.,25,A.将两个单句合译成一个单句例24.Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.在这儿从全国各地来的人有许多是南方人。例25.HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父亲在意大利北部近海的比萨市做小生意。,.,26,例25.Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。例26.AllenhadalongdiscussionwithNasser.Hegotnowhere.艾伦和纳赛尔进行了长时间的洽商,但毫无结果。,.,27,B将一个主从复合句合译成一个单句例27.Wh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论