




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,减词法(Prunning),减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤其是并列连词“和”)使用的很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。此外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都可以省略。,WeekFour,.,2,减词法,Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.(ItmaybeinthebestinterestoftheexporterforshipmenttobeallowedfromanyUKportsothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.),.,3,减词法,装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,若获许可从英国的任何港口装船则最为有利,以便在一些港口受到罢工影响时,出口商有选择的余地。对卸货港口亦然。)译文省略了从汉语角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,其目的是让译文更加凝练。,.,4,1.Applehasscrappeditslongstandingfree-of-chargereturnpolicyinHongKongandMacao,inasignofthetechgiantsdeterminationtodeterscalpersfrommakingaquickbuckonitsnewlylaunchedhandsets.,苹果取消了香港和澳门地区一直以来实行的免费退货政策,此举显示了苹果公司打击(防止)黄牛靠着新发布的机型谋取暴利的决心。(省略代词),2.Undertheexistinglaw,propertiesthatcanbeentrustedarelimitedtomoney,securities,moneyclaims(货币债权),andmovableandimmovableassets.,依据现行法律,可以信托的财产限于货币、证券、货币债权、动产和不动产。(省略系动词),.,5,减词法练习:译文对照,1.Itseemsperversethatpoorcountriestodayprefertobuylow-yieldingAmericangovernmentbondswhentheycouldearnhigherreturnsbyinvestingintheirowneconomics.,译文一:穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。,译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府债券,这似乎有悖常理。,.,6,减词法练习:译文对照,2.TheexactreasonforApplesuddenlydisallowingreturnsandexchangesatitsfiveHongKongretaillocations,andwhetheritisatemporarymove,remainsunclearatthistime.,译文一:苹果公司突然宣布香港零售地点出售的产品不允许退换,这是否是一种临时的举动,目前仍然不清楚。,译文二:苹果公司突然取消香港五家官方零售店所出售商品的退换服务,其确切原因(是否为临时举措)目前仍不得而知。,.,7,为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。回避重复是英语的一大特色。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。重复是汉语的一个明显特点。,重复法(Repetition),.,8,1)指代法2)替代法3)换词法4)省略法5)保留介词法6)紧缩法,英语回避重复的主要方法,.,9,Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soapandsteel.,指代法,.,10,Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.,替代法,.,11,Themonkeysmostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.,换词法,.,12,省略法,Ilikestrongtea,butIsupposeweak()isbetterforyou.(回避重复名词),Theyarenotknownfortheirphilanthropicwork.Theyneverhave()andneverwill().(回避重复动词),A:Wouldyouliketogowithme?B:Yes,Idliketo.(回避重复不定式),Theorangeisripe.Iknow()fromitscolor.(回避重复句子),.,13,保留介词法,保留介词法就是保留同一个介词以回避名词、动词或者形容词的重复。如:,Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourgoal.,Disciplineisindispensabletovictoryinwar,Disciplineisindispensabletosuccessinourwork,andindeed,Disciplineisindispensabletotherealizationofourgoal.,.,14,保留介词法,Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.,Wetalkedofourselves,Wetalkedofourprospects,Wetalkedofthejourney,Wetalkedoftheweather,andWetalkedofeachother-talkedofeverythingbutourhostandhostess.,.,15,紧缩法,紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁。如:,HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.,HewasparticularlyinterestedinthearticlesonLuXunandHewasparticularlyinterestedinthearticleswrittenbyLuXun.,.,16,英汉翻译中的重复翻译法练习,.,17,1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.,2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.,3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.,重复翻译法练习(一),.,18,4.ZhouQunfei,theDirectorofBordoftheLensTechnologyCo.,Ltd.(蓝思科技),becametherichestwomaninChinaallbyherself.,5.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.,6.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.,重复翻译法练习(二),.,19,7.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.,8.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandfo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 车站街道消防安全培训会课件
- 南澳拆迁工程方案公示(3篇)
- 抹灰工程解决方案(3篇)
- 金融科技赋能普惠金融2025年金融教育与服务普及报告
- 路灯照明工程检测方案(3篇)
- 矿山工程立项书方案(3篇)
- 酒店工程灯具订制方案(3篇)
- 新质生产力生态发展路径
- 医疗AI辅助诊断产品注册审批流程中的政策法规对行业规范化的推动作用报告
- 《汽车制造工艺学》习题及答案5
- 电商客服培训考试
- GB 2715-2005粮食卫生标准
- 仿生科技课件
- 医师多点执业注册申请表
- 《边坡稳定性分析》课件
- 刮板输送机-课件
- 深信服防火墙技术方案
- 福建省福州市各县区乡镇行政村村庄村名明细及行政区划代码
- 临床医学晕厥课件
- 临床路径病种目录
- 完整版装饰装修试验检测方案
评论
0/150
提交评论