英语翻译中的习语PPT课件_第1页
英语翻译中的习语PPT课件_第2页
英语翻译中的习语PPT课件_第3页
英语翻译中的习语PPT课件_第4页
英语翻译中的习语PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,Examples,tobearmedtotheteethTimeismoney.toshedcrocodiletearsabullinachinashopThereisnorosewithoutathorn.Everyflowhasitsebb.Arollingstonegathersnomoss.,武装到牙齿(全副武装)时间就是金钱。(一寸光阴一寸金。)掉鳄鱼眼泪(猫哭老鼠)假慈悲公牛闯进瓷器店肆意捣乱玫瑰皆有刺。(乐中必有苦。)(世上没有十全十美的幸福。)潮有涨落日。(人有盛衰时。)滚石不生苔。(转业不聚财。),.,2,君子协定GentlemansAgreement丘比特之箭CupidsArrow大棒加胡萝卜astick-and-carrotpolicy,异化翻译的例子,.,3,异化法的限度(要考虑读者接受能力的限度)Unlessyouhaveanaceupyoursleeve,weredished.除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。CarrycoaltoNewcastleA:运煤到纽卡斯尔B:多此一举tobeallGreek/Dutchtome“一窍不通”,.,4,Examples,Beautyliesinloverseyes.情人眼里出西施。情人眼里出美人。Manyheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。一人不及众人计。Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。不要教鱼儿游泳。Evenawormwillturn.狗急跳墙。逼人入绝境,绵羊也反抗。Giveadogabad(anill)nameandhanghim.欲加之罪,何患无辞。谗言可畏。(其本意是指一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了。)1、GoodToTheLastDrop滴滴香浓,意犹未尽,.,5,Translationtraps,havetheface恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)topullsomebodysleg开玩笑(不是拖后腿)abigfishinasmallpond山中无老虎,猴子也称王。(林中无鸟雀称王。不是“小塘容不下大鱼”。)Lockthestabledoorwhenthehorsehasbeenstolen.贼去关门。(不宜译作亡羊补牢,其原意是马盗锁厩门,为时已太晚。)Amissisasgoodasamile.错无大小,其错一样。(不宜译作失之毫厘,谬以千里。),.,6,MoreExamples,breaktheearthwashoffoneshandslaughoffonesheadastimidasahareatastonesthrowwetlikeadrownratasstupidasagooseasstubbornasamuleseekahareinahensnestasleanasarailcleanhandGooseflesh,破土动工洗手不干笑掉了牙胆小如鼠一箭之遥湿如落汤鸡蠢得像猪犟得像牛缘木求鱼骨瘦如柴两袖清风鸡皮疙瘩,.,7,Examples,asredasroseasclearasdaylighttalkhorsedrinklikeafishturnbacktheclockleadadogslifecryupwineandsellvinegarkillthegoosethatlaysthegoldeneggstotrimthesailtothewindToomanycooksspoilthebroth.Bloodisthickerthanwater.,艳如桃李一清二楚吹牛牛饮时光倒转过着穷困潦倒的生活挂羊头,卖狗肉杀鸡取卵看风使舵厨子多了煮坏汤。血浓于水,.,8,Examples,Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skatinginhell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,Yes.Newbroomssweepclean.人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:新官上任三把火。“(原文newbroomssweepclean的字面意思是新扫把扫得干净,比喻新任职的人干得好,和汉语中的新官上任三把火异曲同工,貌离神合。),.,9,(2)Theoldscientistisphysicallyweakbutmentallygood.A:老科学家身体虽弱,但思想健康。B:老科学家身体虽弱,但精神尚佳。(3)Therei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论