戏剧翻译PPT课件_第1页
戏剧翻译PPT课件_第2页
戏剧翻译PPT课件_第3页
戏剧翻译PPT课件_第4页
戏剧翻译PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,DramaTranslation(II),论戏剧翻译的可阅读性和可表演性原则,.,2,戏剧是人类文明不可或缺的组成部分,在所有民族的文明史上俱皆存在。我国的戏曲渊源流长,与希腊悲剧、喜剧及印度梵剧并称为世界上三种古老的戏剧文化。自十九世纪四十年代起,中国的资产阶级启蒙主义者、改良派及革命派为了启迪民众、宣扬革命引入了新的戏剧形式西方戏剧。所以,现代中国的戏剧主要包括戏曲和话剧。,.,3,戏剧的内涵十分丰富,它运用了文学、导演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物和反映社会生活。戏剧是动态的、活性的。多样化的戏剧形态和戏剧语言不仅存在于各个国家和民族的历史,更存在于科技发达的当代社会。不仅有舞台剧,还包括以银幕、荧屏为载体,以胶片、电子声像为手段的电影故事片、动画片、广播剧、电视剧等。因此,研究戏剧翻译在今天是有其实际意义的。,.,4,戏剧包括四要素,分别为演职员、观众、剧场(或其他现代载体)和剧本。戏剧翻译主要是指剧本的翻译。剧本是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、评论等文体特点。“戏剧与其他文学体裁有着共同的特点:像小说一样,戏剧包含人物和情节;像诗歌一样,戏剧不仅需要读者去阅读,更需要他们去观赏和聆听;像论述一样,戏剧往往旨在探讨某些问题和传达某些观点。,.,5,然而,戏剧同时又是一种独特的文学样式,戏剧中人物的性格、情节的发展以及主题的表达都是通过人物自己的语言台词来表现的,而不是通过剧作家的描写和叙述来完成的。也就是说人物语言在戏剧中占有非常重要的、特殊的地位。戏剧台词具体表现为三种形式:对白、独白和旁白,每一种形式各有其效用。”(冯庆华)戏剧的语言特点主要表现在以下几方面:,.,6,1.注重诗意19世纪末之前的西方戏剧大都是以诗歌写成的。剧作家十分讲究语言文字的精练优美,注重语言的韵律和节奏。例如莎士比亚的剧作奥赛罗中的一段:Obalmybreath,thatdostalmostpersuadeJusticetobreakhersword!Onemore,onemore!Bethuswhenthouartdead,andIwillkillthee,Andlovetheeafter.Onemore,andthatsthelast!Sosweetwasneersofatal.Imustweep,Buttheyarecrueltears.Thissorrowsheavenly;Itstrikeswhereitdothlove.,.,7,这一段台词是用无韵体诗写成的,短短的几行文字便细腻生动地刻画出奥赛罗在杀妻前爱恨交织的复杂情感,叩人心扉,感人至深。啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。,.,8,而我国传统戏曲也可称为是“诗、歌、舞剧”。以元曲为例,元曲分为杂剧和散曲,在语言上继承了唐诗宋词的风格。例如关汉卿名剧窦娥冤中窦娥赴刑场时唱的一支曲子:【滚绣球】有日月朝暮现,有山河今古监。天也!却不把清浊分辨,可知道错看了盗跖颜渊。有德的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天也!做得个怕硬欺软,不想天地也顺水推船。地也!你不分好歹难为地。天也!我今日负屈衔冤哀告天,空教我独言独语。,.,9,“滚绣球”是曲牌名,此曲词押尾韵“an”。这一首小曲字句铿锵有力,对仗整齐,深刻地表现出窦娥含冤就死的悲愤心情。2.讲究修辞艺术的创作既来源于生活,又高于生活,戏剧创作也不例外。戏剧语言是日常语言的提纯和精练。剧作者常常交织使用多种修辞手段来加强语言的艺术韵味。例如莎士比亚名剧哈姆雷特中的一段:,.,10,King:Butnow,mycousinHamlet,myson.Hamlet:(Aside)Alittlemorethankin,andlessthankind!King:Howisitthatthecloudsstillhangonyou?Hamlet:Notso,mylord.Iamtoomuchithesun.Hamlet,ActI,SceneII.“kin”是“亲戚”,谐音“kind”是“亲善”、“友爱”。kin和kind是双声。此句音调工整,意味深长。后一句是双关暗讽,借sun和son同音,既反驳叔父的话,又表示不愿做他的儿子。又如,王尔德在其名著温德米尔太太的扇子中的修辞运用:,.,11,I)Oh,wickedwomenbotherone.Goodwomenboreone.(对照)II)Youvelostyourfigureandyouvelostyourcharacter.Dontloseyourtemper;youhaveonlygotone.(并列)III)Oh,gossipischarming!Historyismerelygossip.Butscandalisgossipmadetediousbymorality.(叠言)IV)Theyliketofindusquiteirretrievablybad,andtoleaveusquiteunattractivelygood.(对照、讽刺),.,12,3.还原真实,突出个性西方戏剧从挪威剧作家易卜生时代起,日常生活语言开始进入了现代戏剧。有一部分剧作家摒弃了讲究修辞的传统,在剧本创作中以真实、自然为原则。(冯庆华,P.392)在我国的戏剧舞台上,直到20世纪初才出现了以日常生活的语言和服饰,并以对白为主来再现生活的话剧。话剧采用白话文来进行演出,摒弃了传统戏曲中诗歌舞不分家的习惯,演员完全在舞台上重现生活场景。台词对白多为散文体,语言通俗易懂,自然真实。话剧通过语言来塑造人物,人物的身份、背景、性格等多通过语言来表现,也就是说,语言体现了人物的个性。,.,13,例如,在曹禺的名作日出中人物众多,但无论是高洁自赏的交际花陈白露、小小年纪便被迫出卖肉体的小东西、忍辱含垢的妓女翠喜、主宰一切的大流氓金八、贪婪而凶恶的潘月亭;还是正直淳朴但却不谙世事的方达生、行尸走肉般的面首胡四和俗不可耐的顾八奶奶,每个人随着身份角色的不同各有各的语言特点。剧本翻译就是要体现出源语剧本的思想内涵和语言风格。无论是戏剧的译出或译入,这一点都是戏剧翻译者所应遵循的基本原则。在基本原则之下,根据不同的翻译目的可以采取不同的翻译途径。,.,14,剧本不仅是舞台演出的蓝本,同时,也可单独作为文学作品来阅读。英语中的closetdrama(案头剧、书斋剧)就是指专供阅读而非演出的剧本。苏珊巴斯耐特(SusanBassnett)在依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考(StillTrappedintheLabyrinth:FurtherReflectionsonTranslationandTheatre)一文中将剧本的阅读方式分为七类:1.在课堂教学中,剧本被纯粹当作文学作品来阅读,与舞台演出没有任何的关系。2.观众对剧本的阅读,这完全出于个人喜好。,.,15,3.导演对剧本的阅读,其目的在于决定剧本是否适合上演。4.演员对剧本的阅读,主要目的在于对特定角色的理解。5.舞美对剧本的阅读,关注点在于从剧本的指示中设计出舞台的可视空间和布景。6.其他任何参与演出的人员对剧本的阅读。7.用于排练的剧本阅读,其中采用很多辅助语言学的符号,例如:语气(tone),曲折(inflexion),音调(pitch),音域(register)等,对演出进行准备。(SusanBassnettImakemoneyoutofmylawsuits;Butwhenmysuperiorscometoinvestigate,Ipretendtobeillandstayathomeinbed.IamprefectofChuzhou.ThismorningIamholdingcourt.Attendant,summonthecourt!(TheAttendantgivesashout.)(EnterDonkey,dragginginDouEandMistressCai)DONKEY:Iwanttolodgeacharge.ATTENDANT:Comeoverhere.(DonkeyandDouEkneeltothePrefect,whokneelstothem.),.,33,PREFECT(kneeling):Pleaserise.ATTENDANT:YourHonor,thisisacitizenwhoscometoaskforjustice.Whyshouldyoukneeltohim?PREFECT:Why?Becausesuchcitizensarefoodandclothestome!(TheAttendantassents.)PREFECT:Whichofyouistheplaintiff,whichthedefendant?Outwiththetruthnow!DONKEY:Iamtheplaintiff.Iaccusethisyoungwoman,DouE,ofpoisoningmyfatherwithsoup.Letjusticebedone,YourHonor!PREFECT:Whopoisonedthesoup?DOUE:NotI!MRS.CAI:NotI!DONKEY:NotI!PREFECT:Ifnoneofyoudidit,IwonderifIcouldhavedoneit?,.,34,DOUE:YourHonourisasdiscerningasamirror,Andcanseemyinnermostthoughts.Therewasnothingwrongwiththesoup,Iknownothingaboutthepoison;Hemadeapretenceoftastingit,Thenhisfatherdrankitandfelldowndead.ItisnotthatIwanttodemymyguiltincourt;ButIcannotconfesstoacrimeIhavenotcommitted!,.,35,PREFECT:Lowcharactersarelikethat:theyllonlyconfesswhenputtotorture.Attendant!Bringthebastinadotobeather.(TheAttendantbeatsDouE.Threetimesshefaintsandhehastosprinkleherwithwatertobringherround.)DOUE:ThisterriblebeatingismorethanIcanbear.Youbroughtthisonyourself,mother.Whycomplain?MayallwomenintheworldwhomarryagainBewarnedbyme!-SnowInMidsummer,ActIII.TranslatedbyYangXianyiTheglassoffashionandthemoldofform,Theobservedofallobservers,quite,quitedown!Hamlet,ActIII,SceneI啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。朱生豪译,.,45,奥菲丽雅为哈姆雷特的“癫狂”痛心不已,在这段悲叹的语句中,她用了一连串的比喻来赞美哈姆雷特的才干。对读者而言,这一连串的比喻加深了对他们对哈姆雷特的印象,使一个才华横溢、胆识过人的翩翩王子跃然纸上。但是对于观众而言,这种不合汉语口语习惯的比喻句加重了他们的理解负担,不但没有起到好的效果,反而使人有些不知所云。若是稍加增减,或不用比喻,而直接赞美,舞台效果会好很多。试译如下:,.,46,啊,多麽高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样的充满神采,他的口舌是那样的犀利善辩,他的神勇无人能敌,他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的陨落了。由此可见,把剧本翻译为文学作品和演出蓝本的侧重点是有所不同的。,.,47,戏剧深厚的文化底蕴和丰富的表现形式使其成为观众人数最多的艺术门类,因此,无论是向内介绍外来文化,还是向外传播我国的传统文化,采用戏剧(包括影视、广播剧)这种深受大众喜爱的表现形式都是大有益处的。,.,48,而译者是戏剧的跨文化交流得以成功实现的关键。翻译途径的多样化有利于使译者放开手脚,发挥创造力,做到目标准确,有的放矢,从而不仅将国外优秀的剧目引入国内,同时,也向全世界打开我们璀璨的戏剧艺术宝库。,.,49,正如周兆祥先生在翻译与人生一书中所述:“翻译不再是为翻译而翻译,即是说目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果(通常是客户要求的效果,或是译者判断译文使用者收到最佳的效果)。”(周兆祥),.,50,试论戏剧翻译的动态表演性,不可儿戏的两个中译本比较TheImportanceofBeingEarnest是奥斯卡王尔德最著名的一部喜剧。这部剧作有两个中译本:余光中的译本不可儿戏和张南峰的译本认真为上通过对比两个译本的舞台表演效果,考察原剧的动态表演性在译文中的再现,探讨戏剧翻译的一些策略。,.,51,1、TheImportanceofBeingEarnest这部剧的剧眼是同音异形的两个词:作为形容词的earnest和作为人名的Ernest,因此译者的首要任务便是恰当地翻译这两个词。余、张两位译者都将人名译为“任真”,与earnest的中文意思“认真”同音异形,不仅能形象地传达作者的原意,而且能使行文通达晓畅,达到较好的舞台表演效果。如在下例中:,.,52,Algernon:YouhavealwaystoldmeitwasEarnest.IhaveintroducedyoutoeveryoneasEarnest.YouanswertothenameofEarnest.YoulookasifyournamewasEarnest.YouarethemostearnestlookingpersonIeversawinmylife.亚吉能:你一向跟我说,你叫任真。我也把你当任真介绍给大家。人家叫任真,你也答应。看你的样子,就好像名叫任真。我一生见过的人里面,你的样子是最认真的了。(余译),.,53,奥:你一向都对我说你叫任真,我向朋友介绍你也叫你任真,人家一叫任真你就答应,看你这模样就活像个叫任真的,象你这么一副认真相的人我从来没见过。(张译)如将Ernest和earnest按照音译,就译成:“你总说是埃纳斯特,我对人介绍你也是埃纳斯特。别人喊你埃纳斯特你也答应。你看似名叫埃纳斯特,你可是我平生见到过的最埃纳斯特的人。”听众肯定会一头雾水,不知所云了。,.,54,2、中国人的姓名拼写与英美人的姓名拼写有很大差异,对译者来说,人名翻译向来较为棘手。如果将外国人名过于中国化,也许会造成中国读者的误解,以为英美人也同中国人一样有姓韩姓肖的;但如果一味地将名字按照音译,虽然保留了异国风味,却可能给观众的理解造成困难。余张两位译者在这个问题的处理上选择的策略不同。余光中主要采用归化译法,根据英文读音给每个角色都取了非常中国化的名字。,.,55,主角杰克原名Ernest,和earnest(认真)双关,就采用谐音“任真”,全名“华任真”;女主角Gwendolen被赋予一个很中国式的名字关多琳;男仆Lane,被称为“老林”;管家Merriman,就译为老梅;伯爵夫人LadyBracknell,根据译音巴拉克诺夫人,就称作巴夫人;牧师Chasuble,译为蔡牧师,家庭教师MissPrism,译为劳小姐。中国观众听到台上的人相互之间如此称呼,肯定会更容易分清人物关系,跟上剧情的发展;至于这种译名是否会造成上面所说的误解则要取决于观众的受教育程度了。,.,56,张南峰则基本上采取异化译法,即音译,如男仆Lane,译为“勒天”;伯爵夫人LadyBracknell,译为“费芬斯夫人”;家庭教师MissPrism,译为“肖布露紫”。而管家Merriman,根据名字的含义译为“开辛老”;牧师Chasuble,根据谐音译为“舍布德牧师”,其实跟人物特点没什么联系。因此余译对人名的处理从舞台表演效果上来说似乎更胜一筹。,.,57,3、文学翻译会涉及到许多外国的文化和文字,比如文化典故、文字游戏、双关语等特殊现象,这种情况通常是需要加注进行解释。但用于演出的剧本不能加注,因为观众在欣赏戏剧的过程中不可能停下来看注解,所以翻译时必须将应该加注的地方在文内处理,以保证演出的连贯性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论