月是故乡明译文赏析PPT课件_第1页
月是故乡明译文赏析PPT课件_第2页
月是故乡明译文赏析PPT课件_第3页
月是故乡明译文赏析PPT课件_第4页
月是故乡明译文赏析PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,月是故乡明-译文赏析,.,2,CONTENTS,作者简介,01,目录,主要翻译理论,02,原文赏析,03,04,对比赏析,04,.,3,季羡林(1911-2009),中国山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。他既有丰富的译作,为东西方文化交流,为古代中外历史和文化关系研究。做出了巨大贡献;又在长期翻译工作实践中,积累了丰富的经验,提出了许多独到而精辟的翻译理论和观点。,.,4,季羡林主要翻译理论,季羡林的翻译思想:(一)“文化中心转移”论(二)“模糊艺术”论;(三)“神韵”新解;“翻泽即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”等核心理念,.,5,季羡林的翻译思想,1尊崇“信达雅”三字标准2主张忠实于原文的直译观3反对文学作品重译4强调翻译和文化交流的重要性5强调翻译工作者修养问题与专业队伍建设,.,6,原文赏析,月是故乡明以月作为抒情线索,通过对故乡和自己童年生活的回忆,特别是对故乡月色的动人描写,抒发了作者对故乡永远的思念与牵挂。文章语言古朴、质朴,但是越是这样的质朴自然,越是能见出作者对故乡的至情至爱。“真”与“爱”也正是季先生散文的两大特点和独特风格。同时散文“形散而神不散”的特点在本文中也表现得很充分。,.,7,每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。事情大概就是这个样子。,Everyonehashishometown,everyhometownhasamoon,andeveryonelovesthemoonoverhishometown.Presumably,thatshowthingsare.,赏析:从句型来看,译文句式与原文句式一致,三个短句都以everyone开头,采用排比的修辞手法,节奏鲜明,长于抒情,能体现出原文作者想要表达的感情。,.,8,但是,如果只有孤零零一个月亮,未免显得有点孤单。因此,在中国古代诗文中,月亮总有什么东西当陪衬,最多的是山和水,什么“山高月小”、“三潭印月”等等,不可胜数。However,themoonwouldlooklonelyifithungintheskyallbyitself.InclassicChinesepoemsoressays,therefore,themoonisalwaysaccompaniedbysomething,mostlikelybyamountainorariver.Hence,Highisthemountain,andsmallisthemoon,andThreetowersreflectedonthelakeonamoonlightnight,etc.Therearesimplytoomanysuchscenestocount.,hunginthesky采用增译法,使外国读者更能体会原文的意思,山和水amountainorariver水翻译成river,而不是water,很明显符合功能对比原则,四字成语的翻译很好,符合原文意思。比如山高月小,三潭印月。,.,9,我的故乡是在山东西北部大平原上。我小的时候,从来没有见过山,也不知山为何物。我曾幻想,山大概是一个圆而粗的柱子吧,顶天立地,好不威风。MyhomevillageislocatedonamajorplaininnorthwesternShandong.IneversawamountainwhenIwassmall;asaresult,Ididntknowwhatamountainwaslike.Inmyimagination,amountainwasprobablyathickandroundcolumn,sotallthatitpiercedtheskyandlookedawesome.虽不能像洞庭湖“八月湖水平”那样有气派thosepondswerenotasmagnificentasLakeDongtingwhosewatersinAugustareplacid,赏析:innorthwesternShandong改成innorthwesternShandongprovince更好,外国读者更能理解故乡位于某个省;顶天立地,好不威风,八月湖水平四字格翻译得很好。,.,10,像苏东坡说的“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间”,完全是我无法想象的。ThemoonthatIsawinmyvillagewhenIwasyoung,therefore,wasneverassociatedwithanymountains.ItwasbeyondmywildestdreamtounderstandwhatthepoetSuDongposaidinhispoem:ThemoonrisesabovetheEasternMountainandlingersbetweentheSouthernDipperandAltair.赏析:原文使用对比的手法,译者翻译的过程中将调整句式,将两个句子整合成一个句子,使句子简洁化。,.,11,然后上树一摇,成群的知了飞落下来。Someonewouldclimbontothetreeandshakeit.添加了主语到了更晚的时候,我走到坑边Laterintheevening,Iwouldwalktoapond增词法,情态动词我当时虽然还不懂什么叫诗兴,但也顾而乐之,心中油然有什么东西在萌动。Tooyoungtoknowwhatapoemwas,IwasnonethelesssoimpressedbywhatIhadseenthatthereseemedtobesomethingstirringinmyheart.Onsomedays,Iwouldplaybythepondlateintothenight.增译法,.,12,在风光旖旎的瑞士莱茫湖上,在平沙无垠的非洲大沙漠中,在碧波万顷的大海中,在巍峨雄奇的高山上,我都看到过月亮,这些月亮应该说都是美妙绝伦的,我都异常喜欢。IsawitinLakeLemaninSwitzerland,onthegreat翻译不太好desertinAfrica,inthevastsea,andoverhugemountains.这里采用了减词法,把中文四字格的词语直接翻译成了一个山河水特点的词语。ThemoonwasundisputedlybeautifulwhereverIsawit,andIlikediteverytimeIsawit.,.,13,但是,看到它们,我立刻就想到我故乡那苇坑(没翻译出来)上面和水中的那个小月亮。对比之下,无论如何我也感到,这些广阔世界的大月亮,万万比不上我那心爱的小月亮。不管我离开我的故乡多少万里,我的心立刻就飞来了。我的小月亮,我永远忘不掉你!Butthesightofthemooninforeignlands增译wouldinvariablyremindmeofthesmallmoonIhadseenovermyownvillage,reflectedonthewaterofapond.Ialwaysfeltthat,howeverbigandbeautifultheforeignmoonwas,itcouldnotbeasbrightandbeautifulasthelovelymoonIsawovermysmallvillage.HoweverdistantImightbefrommyhomevillage,thethoughtofthatlovelymoonwouldmakemyheartflyback增译,使译文更加通顺.Mydearlovelysmallmoon,Illneverforgetyou!,.,14,前几年,我从庐山休养回来,一个同在庐山休养的老朋友来看我。他看到这样的风光,慨然说:“你住在这样的好地方,还到庐山去干吗呢!”可见朗润园给人印象之深。此地既然有山,有水,有树,有竹,有花,有鸟。Acoupleofyearsago,IhadthepleasureofspendingasummervacationinMt.Lushan,oneofthebestsummerresortsinChina.这里采用了加注方法,来介绍庐山。BackinPekingtogetherwithoneofmyoldfriends,heexclaimedatthesightofLangrunGarden,Oh,withsuchabeautifulplacetolivein,whyshouldyouhavegonetoMt.Lushanforvacation?HiswordstestifiedtothebeautyoftheGarden,whichboastsofhills,streams,trees,bamboo,flowers,andbirds.,.,15,每逢望夜,一轮当空,月光闪耀于碧波之上,上下空濛,一碧数顷,而且荷香远溢,宿鸟幽鸣,真不能不说是赏月胜地。荷塘月色的奇景,就在我的窗外。不管是谁来到这里,难道还能不顾而乐之吗?Onanightwiththefullmooninthesky,theGardeniscertainlyanidealplacetoappreciatethepoeticbeautyseeninthevastskywherethemoonhangs,thelushtreeswheresleepybirdssing,andthetranquilpondswherelotusessendoutadelicatefragrance.Themuch-covetedsightofmoonlightoveralotus-coveredpond这里有点重复罗嗦,因为前面都是说景色,所以后面用一个代词指代前面的内容就可以。isrightnexttomyroomwindow.Whoevercomestomyhomewillbedelightedtoseeit.,.,16,然而,每值这样的良辰美景,我想到的却仍然是故乡苇坑里的那个平凡的小月亮。见月思乡,已经成为我经常的经历。思乡之病,说不上是苦是乐,其中有追忆,有惘怅,有留恋,有惋惜。流光如逝,时不再来。在微苦中实有甜美在。Onsuchbeautifulnights,however,Iwillthinkoftheordinarymoonoverthepondinmyhomevillage.Indeed,seeingthemoonneverfailsto双重否定,起强调作用makemethinkofmyhomevillage.Itishardtosayifnostalgiaamalady,isntit?bringsonesweetnessorbitterness.Asitis,nostalgiaisfilledwithfondmemories,anxieties,regrets,orevenpain.Time,oncegone,isgo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论