第五章 英译汉的疑点(课堂PPT)_第1页
第五章 英译汉的疑点(课堂PPT)_第2页
第五章 英译汉的疑点(课堂PPT)_第3页
第五章 英译汉的疑点(课堂PPT)_第4页
第五章 英译汉的疑点(课堂PPT)_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,第五章英译汉的疑点,1,2,动态表达与静态表达,Englishisstatic,andagentnouns(施事者)arefrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,usingmoreverbsinasinglesentence.NounsandprepositionsarepreferredinformalEnglishstyles.Thepreferenceovernounsandprepositionsmakestheexpressionmoreconcise,flexibleandnatural.名词化是表达科学思想的一种,用在政论文体或科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现哲理性和科学性。(叶斯泊森),2,3,Youmustbeaverybadlearner;orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,3,4,英语:静态特征Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Hisillhealthhasbeenaveryanxiousbusiness.他身体不好令人十分担忧。,句法方式,词汇方式,非谓语形式,同源名词同源形容词具有动作意义的名词具有动作意义的形容词介词副词,4,5,1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。2.SheisaloverofChinesepainting.3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了大厦。4.Theparadesmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。,他热爱中国画。,5,6,一、化静为动:把原文的静态句式转换为动态句式,A.be+动词的同源名词句式:(1)Sheisagoodteacher.她教书教得好。(2)Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了老板。(3)Maryisagoodlearner.玛莉善于学习。(4)Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心(5)Peterisabadsailor.彼得晕船。(6)Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我也常常有点胡思乱想。,6,7,B.“be+非动词同源名词”句式:(1)Mypartywasaquietaffair.我的欢送会开得很平静。(2)Excessiveheadlinephrasecondemnationis,ofcourse,apossibility.当然,指责过分使用标题式短语是可能的。,7,8,C.be+动词的同源形容词句式:(1)Hewasanableandasuccessfulone.他为人能干,事业成功。(2)Iamquiteignorantofwhattheyintendtodo.我的确不知道他们打算干什么。(3)Youshouldntbesensitiveaboutonesclothing.你不要太注重衣着了。,8,9,D.“be+非动词同源形容词”句式:(1)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。(2)Heiscontentwithsuchkindoflife.他满足于这样的生活。(3)AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。,9,10,E.be+副词句式:(1)Wemustbeoffnow.我们得走了。(2)Theperformanceison.演出已经开始了。(3)Theirexperimenthasbeenover.他们的实验已经结束了。(4)Isawyououtwithaboyyesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。,10,11,F.“be+介词短语”句式:(1)Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.由于管理不善,公司出现亏损。(2)Thefactoryisunderconstruction.工厂正在建造中。,11,12,G.无动词句(1)Nowforthediscussion.现在进行讨论(2)Thisway,please!请走这边!(3)Sofarsogood.到目前为止进展不错。,12,13,二、化动为静:把原文中的动态句式转换为静态句式,英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅。,13,14,(1)Silencefollowedthisremark.话音落下,一阵沉默。(2)Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。(3)Sheknowswhatswhat.她很有鉴别力。(4)Itischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.它的主要特点是结构简单。(5)Theroomiswellfurnished.房间的陈设颇佳。,14,15,Assignment:,1.化静为动Heisaloverofpopmusic.Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.他统治那个地区长达20年之久。Therewasnoloudsound.Nothingasserteditssizeinabrutaltumultofwindandthunder.四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。2.化动为静Tothesouthofthecityliesariver.,他喜欢流行音乐。,城南有一条河。,坚持;肯定地说(出),野蛮的;兽性的,骚动;暴动,15,16,概略化表达法与具体化表达法,Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.没有消息即表明有令人满意的进展。,智力,才智;新闻,16,17,1.概略化,概略化(generalization)deadlockcirculationdesk反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。,采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。,打不开的锁,僵局,流通桌子,借阅处,17,18,Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthecolonialists.殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.该报宣称忠实反映了公众的意见。,少时所学,到老不忘。,摇篮;婴儿时代,18,19,变通,1)首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.贝蒂打网球的水平鹤立全班。Hegaveuptheswordfortheplough.Weourselvesareseparatedfromthewisedecisionontheseimportantissuesbyonlythelightestcurtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。,militaryservice,agriculture,他解甲归农了。,19,20,2)其次,增补词汇Thereismuchwomanabouthim.Hebombardedherwithquestions.3)变通不能停留在语言的表层结构做机械的转换Johnknewhewasskatingontheice,buthecouldnotresistteasinghersisteraboutherboyfriend.约翰知道这可不是闹着玩的,但他还是忍不住同姐姐开其男朋友的玩笑。,他的举止颇带女人气。,他连珠炮似的向她提出了许多问题。,20,21,具体化,具体化(specification)必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。,21,22,Imreadingallthechiefcriticismsoftheplay.我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。Asaboy,hewasthedespairofallhisteachers.他是一个令所有老师失望的孩子。Hisskillatgamesmadehimtheadmirationofhisfriends.他的运动技巧使他成为友人称羡的人。Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyintheneighbourhood.他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。Mydadhasthreedependents:mymother,mysisterandI.爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。Haveyoureadanyhumourrecently?近来你读了什么幽默作品吗?Whatsyourgreatestdesire?你最想得到的是什么东西?。Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。,22,23,Assignment:,翻译下列句子,试用概略化的手法处理斜体词语:1.HearingDebswasanexperience.2.Shesailedintotheroom.3.Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。4.Theremustbesomethinginit.5.Inflationincapitalcountrieserodesthepurchasingpowerofworkingpeople.6.ThepoliticalfalloutfromthegasolineshortagewasspreadinginAmericaatthetime.那时,汽油缺乏在政治上的灾难性后果正在美国蔓延。7.Igivemyword.,听德布斯演讲可真带劲。,她仪态万方地走进房子。,这里面有名堂。,资本主义国家通货膨胀削弱了劳动人民的购买力。,我这话一定兑现。,通货膨胀,余波,23,24,Assignment:,翻译下列句子,试用具体化的手法处理斜体词语:1.Heputunpleasantmemoriesbehindhim.2.Thisisawetsummer.3.Nothingisimpossibletoawillingheart.4.Notmanypeopledaretoventureintotheunknown.很少有人敢去未知世界冒险。5.Therestofeveningpassedinablur.那天晚上的其余时间我是糊里糊涂度过的。6.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流感患者可并发细菌性肺炎。7.Myunclerememberedmeonmybirthday.8.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨无情地下个不停,我感到惊异。,他把那些不愉快的往事置之度外。,这是一个多雨的夏天。,愿者不难,我生日那天叔父送了我礼物。,不屈不挠的;不懈的,24,25,有生命主语句与无生命主语句,无生命主语1The1960switnessedthegrowthofaveryrestiveyoungergenerationintheUS2Whenhehadtospeaktoher,hiscouragesuddenlydesertedhim3Hisillnesspreventedhimfromjoiningtheexpedition4Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedplace,25,26,有生命主语句无生命主语句,含有灵动词的句子,含无灵动词的句子,26,27,一、英汉语中有生命动词与主语搭配习惯的差异,汉语英语,生命动词和无生命动词界限比较分明,有生命动词作谓语时不能以无生命名词或代词作主语;若以无生命名词或代词作主语,一定是拟人化的P167,有生命动词与无生命动词分得不是很清楚,有生命动词既可以用表示人的名词作主语,也可以用无生命的名词作主语,P167,27,28,Whathashappenedtoyou?Anideasuddenlystruckme.Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。Notasoundreachedourears.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.,你出了什么事啦?,我突然想到了一个主意。,我们什么声音也没听到。,他开始变得惊恐万状。,28,29,二、英语无生命主语句子的理解和翻译,1以时间、地点等名词作主语,常用see,find,witness等动词作谓语的英语句子。原英语句子的主语原句的宾语(表示某种行为或动作的名词)原句宾语的定语如:(1)Theyear1949witnessedthefoundingofthePeoplesRepublicofChina(2)Shanghaifirstsawtheriseofthemovement(3)Thefollowingyearsawthedeathofhismother.,汉语的表示时间、地点的状语,谓语,汉语的主语,1949年中华人民共和国成立。,这个运动首先在上海兴起。,第二年他妈妈去世了。,29,30,套用原英语句子结构进行直译Bombaywitnessedmanygreathistoricevents在孟买城发生过许多伟大的历史性事件。孟买城目睹过许多伟大的历史性事件。,30,31,2具有行为和动作意义的名词作主语,含有使役意义的动词(如remind,make,let等)作谓语的英语句子。原英语句子的主语原英语句子的宾语(1)Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents一见到那个孤儿,我就想起了她的父母。(2)Theideathathewillgoabroadforfurtherstudymadehimexcited一想到要出国深造,他就兴奋不已。,汉语的状语从句,汉语的主语,一只要只消就,31,32,3表示生理、心理状态的名词或表示某种遭遇的名词(如word,anger,faith,melancholy,idea,courage,desire等)作主语,用visit,fail,desert,escape,seize等动词作谓语,宾语一般又是表示人的名词或代词的英语句子。原英语句子的宾语英语的主语原英语句子的谓语动词的含义(1)Aprofoundmelancholyseizedhim(2)Whenhemethisgirlfriendforthefirsttime,wordsfailedhim当他第一次见到他女朋友时,他说不出话来。(3)Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。,汉语的主语,汉语的宾语,汉语动词,他突然产生了一种深沉的忧郁情绪。,32,33,4用it作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。逻辑主语(1)Itwasverywiseofyoutobringanumbrella你带了雨伞,真是明智。(2)ItishardlylikelythatTommayhaveforgottentoposttheparcel汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。(3)Itisgenerallyfeltthathisappointmentwasaseriousmistake现在大家都觉得当时对他的任命是个严重的失误。,全句的主语,补充出表示泛指概念的主语,33,34,5.“therebe”句型(1)Therewasnothingatallforhimtolaughat没有什么可供他笑话的事。(2)Thereisnodenyingthefact谁也不可否认这个事实。,动作执行者提升为整个句子的主语,补充动作的执行者,放在主语的位置,汉语的无主句,34,35,Trytotranslate:,Angerchokedhiswords.Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。Thecourageescapedfrommeatthemoment.Wordsfailedhim.Asmilewarmedherface.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthe他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。,他气得话也说不出来。,那一刻我突然失去了勇气。,他说不出话来。,她的脸上洋溢着微笑。,35,36,Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives;forexample,Ishalldespairifyoudontcome.(TheAmericanHeritageDictionary:649)Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.eg.Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.(TheWorldBookDictionary:1513)就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词,如if,when,sothat等词明确地表达出来。但是,同一概念,汉语用意合的方法也基本可以表达出来,两个句子之间的关系主要通过句子本身的意思体现出来。(EugeneA.Nida,1982:16),形合法与意合法(Hypotaxisvs.Parataxis),36,37,(1)雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像花针,像细雨,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春)试比较:雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看,(它正在下着),像花针,(也)像细雨,(它那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。(2)Theassertion/thatitwasdifficult,/ifnotimpossible,/forapeopletoenjoyitsbasicrights/unlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensureits,economical,socialandculturaldevelopment/wasnowscarcelycontested.试比较:(如果)一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济,社会和文化的发展,要享受其基本权利,/即使不是不可能,也是不容易的。这一论断是无可置疑的了。,37,38,英语的形合法,ThecohesivetiesinEnglishincludes:a.relativewords(who,whose,that,where,etc.)andconnectives(and,or,yet,eitheror,etc.)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.b.介词及介词短语、分词、动名词、不定式短语等Changesofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother”,andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.,38,39,c.语法手段Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.,形态变化形式、词缀变化形式、动词形式变化等,性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等保持前后一致的关系,39,40,汉语的意合法,ThecovertcoherenceinChineseincludes:1)语序(语序暗含了逻辑关系)她不老实,我不能信任她。人不犯我,我不犯人。说是说了,没有结果。打肿脸充胖子,吃亏是自己。2)反复、排比、对偶、对照种瓜得瓜,种豆得豆。不怕慢,只怕站。吃苦在前,享乐在后。Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.聪明一世,糊涂一时。,Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.,Becausesheisnothonest,Icanttrusther.,Wewillnotattackunlessweareattacked.,Ivemadeproposals,buttheyprovedfutile.,Asyousow,sowillyoureap.,Itsbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.,Smartasarule,butthistimeafool.,40,41,3)紧缩句和四字格a.Contractedsentence(紧缩句)有饭大家吃。不到黄河心不死。狐狸再狡猾也斗不过好猎手。Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.,Leteverybodysharethefood,ifthereisany.,Untilallisover,ambitionneverdies.,41,42,b.four-characterstructure(四字格)不进则退Hewhodoesnotadvancefallsbackward.Moveforward,oryoullfallbehind.物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.酒醉智昏玩火自焚欲盖弥彰,Whenwineisin,witisout.,Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.,Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.,42,43,3.形合与意合在翻译中的表现,试比较下面各英文例句的两组汉语译文:(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说得那样好听,谁都相信他是无辜的。(2)Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。b.向左转弯就可以远远看到我们学校。(3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.a.门口放着至少十来把五颜六色、大小不一的伞。b.门口放着一堆伞,少说也有一打,五颜六色,大小不一的。,43,44,4.英译汉中的意合法,A.简单句Wenevermeetwithoutaparting.B.并列句(1)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是个有主见的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推诿。(2)Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises.领班的说到这里,向观众深深地鞠了一躬,退到后台,幕起。(名利场杨必译),有聚就有散。,44,45,C.偏正复合句(1)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.趁着天气好,我们打算去爬山。(2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(3)Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm.当影院陷入一片漆黑,聚光灯照向徐徐打开的帷幕,伴随着一阵音乐,影片名显现出来了。,45,46,5.代词的增减,MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglishandhadplannedtosettledowninthecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwentlivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论