




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
何谓散文?,散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。通常一篇散文具有一个或多个中心思想。写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。,1,散文的分类,散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性散文记叙性散文落花生从百草园到三味书屋藤野先生抒情性散文朱自清的荷塘月色刘白羽的日出矛盾的白杨礼赞议论性散文陶铸的松树的风格,2,散文主要特点,形散而神不散“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格意境深邃意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。语言优美凝练,富于文采力求写景如在眼前,写情沁人心脾。散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀,3,好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文的美感功能和表情功能。,4,散文翻译的原则,1.准确再现散文之意散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和说理真实、真切、平实和直接,故而准确再现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼顾散文内容和形式两个方面。,5,2.恰当保存散文之形散文的选材是自由开放的,形式上也不拘一格。其形式不像诗歌那样讲究音韵格律,也不像小说戏剧那样热衷于塑造人物形象、虚构情节和采用特殊的叙事手段,但这并不是说散文就不注重形式。前面已经讲过,散文也是美文,散文之美除了体现为意境、情趣的审美效果外,也体现为散文的形式,包括散文的音韵、节奏、遣词造句、修辞手段等。翻译散文如果完全放弃原作的形式,势必失去原作之美。然而,限于语言文化差异,原作形式因素不可能完全照搬进译文,因此,如何在译文中恰如其分地保存散文之形也是散文翻译的重要原则之一。,6,3.消除隔阂拉近距离语言是文化的载体。不同的语言,承载着不同的文化。比如,英语多包孕句,复句层层套用,逻辑完整。而汉语则多流水句,读来如行云流水,逻辑关系都放在句与句之间。这其实是因为中西文化的不同。同时,有些带着文化意义的表达法,有关事件、人物等,也是作品中的文化因素,也是翻译中的难点。只有尽力消除这种文化上的隔阂,译者才能最终在文化的鸿沟上架起沟通的桥梁。,7,散文美感功能的实现,在语言上的实现词汇方面句子层面2.在意象方面的实现,8,散文美感功能在语言上的实现,词汇方面(1)语义清晰意义的传达是翻译最基本的功能。译者在进行散文翻译时必须从整体上把握原文,在充分掌握原语信息的基础上,再用译语准确流畅的加以表达,将美感完整的再现于译文中。,9,例:Betweentwotallgate-posts(门柱)ofrough-hewn(hew砍劈)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegaryfrontoftheoldparsonage(教区牧师的住所)terminating(terminate,停止结束)vista(景色,景观)ofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburrying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownbygrass,affordingdainty(娇小的娇美的)mouthfulstotwoorthreevagrantcrows(乌鸦)andoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.,10,译文一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。夏济安,11,在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。下面我们看夏济安先生是怎么做的:,12,Webeheldthegrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackash-trees.译文一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。分析译者将terminatingthevistaofanavenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue.译文园门里的林荫大路和宅门前的马车道。分析对应原文,译文中没有语言单位能对应抽象名词breadth所表达的意思,但整句话的含义没有损失,因为“杂草蔓生”也能反映原文中把整条道路覆盖的意思。从上面两例中可以看出,原文抽象虚义的词很难把握,如果译者不是从整体上把握原文的意思,就容易为了把他们的意思表达出来而受到他们的束缚,最终会使语义不清。,13,(2)词汇丰富例1:Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool.译文1:我最爱读的书是游记旅游之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。译文2:描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废学业。分析比较两种译文,可以发现译文2在遣字措辞上的功夫和善于白文结合的特点使得译文干净利索,遒劲练达。,14,(3)虚词的使用例1:Mynativecountrywasfullofyouthfulpromise.Europewasrichintheaccumulatedtreasuresofage.Everyruintoldthehistoryoftimesgonebyandeverymolderingstonewasachronicle.译文:我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。分析原文由两句构成,每句又分别包含两个并列的分句,之间并无明显的关系标志。通过使用“却”、“就连”、“也”、“都”等虚词,将原文语句间隐含的关系一一明示,使译文条理清晰。,15,例2:Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedproying(pruning),bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。,16,(4)四字结构例:Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimasonlight.译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。分析四字结构是汉语表达形式中一个极重要的组成部分,比较两个译文不难看出,正是通过四字结构的使用,才使得译文二更加丰满,并极富色彩的变化,让人读起来有壮丽华美之感。,17,例2:Youthmeansatempera-mentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.译文:青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。,18,2.句子层面(1)行文流畅例1:Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.译文一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。分析原文是itwassince的结构,译文将他转换成适合汉语的表达方式(一年前),这种记述的视角更符合译语的习惯,行文更流畅。原文中的一个时间状语sincethefuneralprocession,在译文中被作者转换成一个独立的分句“也有不少人执绋随行”,对上文“一年前,他的灵柩从园门里迁出”补充说明,意思非常连贯。,19,例2:Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.译文宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。分析译者将akindofspiritualmedium译成“似乎人鬼异世”,把medium这个很难放在汉语里的意思表达得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使译作呈现一股“圣洁之气”。如果译者不作这样的努力,原作的基本意思很难表达清楚,更不用说他的蕴涵了。而且,译者并没有对应原文用akindofspiritualmedium作theglimmeringshadows的补足成分,那样不符合汉语的表达和思维习惯。上面两例说明,译者在把握了原文语义的基础上,还要注意在表达的时候,语言首先要连贯流畅,不受原文表达模式的影响。如果行文不畅,也就谈不上语言的美了。,20,行文流畅是散文语言风格的基本要素。凡是好的散文,读之均如行云流水,畅快淋漓,意象呼之欲出,情感喷薄而发。好的翻译散文当然也要做到这一点。,21,(2)适合汉语散文语体例1:Whether60or16,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhatsnextandthejoyofthegameofliving.译文:无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天真久盛不衰。,22,例2:Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.译文:婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。刘炳善,(3)巧妙安排句式,23,散文翻译的语言风格是翻译界讨论的一个热点,如何才算翻译的风格,是译者的风格还是原作的风格。原作的风格是否能用译语传达,都还很难达到共同认识。但是散文不能没有风格。夏济安先生的翻译实践证明,如果翻译的语言风格不能适合译语的语言特点,这种风格也很难再现。夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式,突破了翻译单位说,在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后,用目的语进行再创作式的翻译,在语言层面上真正有效避免了语义梗塞,使译文流畅自然,语义清晰,不仅将原文的含义表达得非常清楚,而且符合汉语散文语体的特点。由于这种整体构建方法的有效性,他的散文翻译既能照顾到译文与原文信息的真正映合,又能让翻译散文自成一个完美的艺术体,保证译作上下文关系不受与原文形式对应关系的分割。,24,散文美感功能在意象方面的实现,译文的意象必须来源于原文。在散文翻译中,一方面,译者必须将意象清晰、流畅、准确的表达出来。同时译者在翻译译文时,还必须有意识的的考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整涉及重构的问题。也就是说不仅是语义转换的问题,还需要在意象上下功夫。在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,从而达到两者意象的相互融合。,25,Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastrocksandoverwater-falls.译文一:人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬岩。译文二:人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬岩。英国诺贝尔文学奖获得者BertrandRussell“HowtoGrowOld”),26,这一段里,作者运用类比,把河流比作人生的三部曲:涓涓细流汹涌澎湃坦荡入海。本句讲的是河流(也就是人生)的两个阶段,第一阶段narrowlycontainedwithinitsbanks,第二阶段passionatelypastrocksandoverwater-falls,作者对河流的生动描写,正如人的一生,有起有伏,意境表达十分明确。译文一没有理解这一内涵,“河身狭小,夹在两岸之间”使河流这个意象拖泥带水,整体上损害了原文的意境,并没有准确地将原句中的艺术形象转化成自己心目中的形象;译文二用了“开始是接着是”,恰当地表现了原文的气势,再现了原文的意境美。,27,散文的翻译不仅仅是对原文信息的简单文字转换。而是要对原文语言中所蕴含的情感进行合理的阐释。译者要深刻挖掘散文语言中渗透的作者情感,充分诠释散文的情感性。散文的情感非常重要。即使译文和原文能保证给读者传递相同的信息,在读者的头脑中创造相同的意象,但并一定能引起读者同样的情感共鸣。因此译者要在意向传达和感情传达上整体把握,创造性的再现原文的信息,使译文语义流畅,语言富有韵味;场景生动,意象鲜明;感情色情丰满和谐,这样才能使译文体现与原文同样的艺术魅力。,散文表情功能的实现,28,1.Thoseordinaryabodeswhichstandsoimminentupontheroadthateverypasser-bycanthrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.译文通常贴近路旁的住宅屋子,看上去总是亲切近人,行人路过,似乎觉得伸进头去即可看到家庭融洽之乐。分析原文中提到everypasser-bycanthrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.具体描述普通人家与古屋不同的气象。古屋有一种远离尘世的圣洁,而普通人家包含每个人都体验过的情感,特别亲切。译文用了“家庭融洽之乐”虽未能表达thedomesticcircle的全部外延信息,但它比这一抽象词语更具体,其所给人情感上的联想更能表达原作者的情感状态。,29,2.Fromthesequietwindowsthefiguresofpassingtravelerslookedtooremoteanddimtodisturbthesenseofprivacy.译文这里的环境十分幽静,从窗子望出去,一片静穆,即使有人路过,也像是模模糊糊,隔了一个世界,不足以扰乱宅内宁静。分析原文quiet,remoteanddim表现了古屋环境幽深、圣洁的氛围,译文中为渲染这一情感,用了“十分幽静”、“一片静穆”、“模模糊糊、隔了一个世界”等,加强了这种情感的表现力度,突出了原文的主题。,30,Everymotionofanoar(桨)oraninsectproducesaflashoflight;andifanoarfalls,howsweettheecho!学生译例1:船桨轻摇慢晃,萤火虫点点星光,桨落水起,奏响美妙的乐章。学生译例2:桨的每一次拨动,萤虫的每一次跃动,都激起点点微光,若是桨儿入水,定是回声荡漾。学生译例3:船桨一沉一浮,波光荡漾,萤火虫一明一暗,点点清光。入水的船桨啊,弹起一曲华丽的乐章。,31,Gerogiana,whohadaspoiledtemper,averyacrid(辛辣的,毒辣的)spite(恶意),acaptious(吹毛求疵的)andinsolent(自傲的)carriage(姿态,姿势),wasuniversallyindulged.Herbeauty,herpinkcheeks,andgoldencurls,seemedtogivedelighttoallwholookedather,andtopurchaseindemnity(补偿)foreveryfault.,32,译文1乔治亚娜有被宠坏了的脾气,有非常毒辣的恶意,有吹毛求疵的傲慢态度,却受到普遍的宽容。她的美,她的微红的面颊和金色的卷发,似乎使所有看她的人都欢喜,而且一切缺陷人家都不计较了。(刘世聪译)译文2乔治亚娜脾气给惯坏了,凶狠毒辣,吹毛求疵,蛮横无理,大家却都纵容她。她的美丽,她的红喷喷的脸蛋和金黄色的卷发,似乎都叫看着她的人感到愉快,都能因此而原谅她的每一个缺点。(高建译)分析原文这段语言在描写Georgiana的个性特点时,是怀着一种不满和厌恶的情绪,这种情感因素在译文二中得到了很好的体现。译文一却没有完整转换,wasuniversallyindulged被“受到普遍的宽容”所代替,topurchaseindemnityforeveryfault则被转换为“一切缺陷人家都不计较了”,这样的结果使乔治安娜由一个蛮横无礼的女孩变成了一个可怜的小女孩了。,33,课内练习Trytotranslatethefollowingparagraph,andtellyourteammembershowyoureconstructthebeautyoftheproseintargetlanguage.hadIbeenmerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhadthecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.Hermightylakes;heroceansofliquidsilver;hermountainswiththeirbrightaerialtints;hervalleysteemingwithwildfertility;hertremendouscataractsthunderingintheirsolitudes;herboundlessplainswavingwithspontaneousverdure;herbroaddeepriversrollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforestswherevegetationputsforthallitsmagnificence;herskieskindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine,34,参考译文而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目,尽可以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾,与海相若的浩瀚湖面;那晴光耀眼,顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣般喧嚣于寂静之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏,好风阵阵的无际平原;那庄严静谧,滚滚入海的深广江流;那万木争荣,无径可循的茂密森林;那夏云丽日,诡谲幻变的灿烂天空,35,张培基译狗赏析,中国人动不动就说:我们地大物博,那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们的狗吧!还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便地被人踢两脚,打两棍,可它们还照旧地替人服务。尽管它们饿成皮包著骨,尽管它们刚被主人踹了两脚,它们还是极忠诚的去尽看门守夜的责任。狗永远不嫌主人穷。这样的动物理应得到人们的赞美,而忠诚、义气、安贫、勇敢等等好字眼都该归之于狗。可是,我不晓得为什么中国人不分黑白的把汉奸与小人叫做走狗,倒仿佛狗是不忠诚不义气的动物。我为狗喊冤叫屈!,36,Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnaturalresources,meaningthatthereisnon
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 离婚后配偶企业股权分割及后续经营责任合同
- 绿色能源产品区域总经销权及市场推广合同
- 2024年《土地管理法》考试试题及答案解析
- 民办教育机构全职教师聘用及教学资源整合合同
- 上市公司并购重组中的股权质押担保操作指南
- 建筑行业专业人才派遣与劳动权益保障全面合同
- 住房转让合同范本9篇
- 企业战略联盟在专用设备制造业中的实践与效果-洞察及研究
- 2025年肝脏检查试题及答案
- 装配钳工竞赛试题及答案
- 2025年副科级警察面试题及答案
- 2025 呼吸内科查房肺康复评估工具课件
- 2025年公安警察、辅警招聘知识考试题(附含答案)
- 2025年贵州建筑中级试题及答案
- 收银奖惩管理办法
- 浙江摆摊管理办法
- 古代服饰复原与租赁服务创新创业项目商业计划书
- 机械设计部绩效考核制度
- 河北社区工作管理办法
- 电线电缆检验工职业技能模拟试卷含答案
- 关于密码的课件
评论
0/150
提交评论