英译汉第一课.ppt_第1页
英译汉第一课.ppt_第2页
英译汉第一课.ppt_第3页
英译汉第一课.ppt_第4页
英译汉第一课.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WelcometotheClass!,ABriefIntroductionofMyself,ABriefIntroductionofMyself,NameHometownUniversityWorkingexperienceECNU,Anyquestionsaboutme?,English-ChineseTranslation,1)NormalGrade:40%FinalExam(the16thor17thweek):60%Materialsindifferentfields,suchasnews,ads,tourism,literature,business,law,scienceandtechnology,speech2)LetmeknowifyoucantcomehereforsomemoreimportantthingstodoPhonemail:cj2870477623)Takeadictionary,forwemayhavetranslationpracticeeveryclass.Trymybestnottogiveyouhomework4)Dotranslationwithyourpartnerbeforeclass,Somequestions,Whatistranslation?(definition)Howtranslationcameout?(history)WhatisthefunctionofTranslation?/whydowestudytranslation?Doyouknowsomeexpertsinthefieldoftranslation?Andtheirworksandtheories?ThecurrentstateoftranslationHowtostudytranslationwell?Whatdoyouwantmostfromtheclass?,Whatistranslation?,英国的剑桥百科全书(TheCambridgeEncyclopedia)对“translation一词的解释是:“theconversionofonelanguageintoanother,oftenusedspecificallywithreferencetowrittentexts,asopposedtotheinterpretationofspokenlanguage.”(将一种语言转换成另一种语言,通常用以特指书面语翻译,以区别口语翻译)美国当代翻译家尤金奈达(EugeneNida)的定义更全面和准确:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(f翻译就是首先从语义、其次从文体上,在接受语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息)举例说明:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.,Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.翻译1:约翰值得信赖。他不吃鱼还爱玩游戏。翻译2:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。翻译是一种活动,它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思维的活动。,翻译的种类,一、按源语和译入语分类1)语内翻译(IntralingualTranslation)2)语际翻译(interlingualtranslation)3)语符翻译(intersemiotictranslation)例,电文译成电码二、按翻译主体分类1)人工翻译(artificialtranslation)2)机器翻译(machinetranslation)三、按翻译客体分类1)文学翻译(literarytranslation):小说,散文,诗歌,戏剧,影视文学2)科技翻译(scienceandtechnologytranslation):科技资料与专著3)应用翻译(pragmatictranslation):法律文件、演说词、商务资料等,翻译的标准,佛经翻译早期,“文”“质”为翻译标准。玄奘提出“既须求真,又须喻俗”。严复提出“信、达、雅”。鲁迅:一当力求其易解,一则保存原作的风姿。钱钟书:化境。傅雷:神似一般要求:忠实、通顺。,Chinastranslationhistory,我国的翻译事业有两千年的光辉历史,可分为四个阶段。1)东汉至明初的佛经翻译时期2)明初至五四运动前夕的西方自然科学、社会科学及文学翻译时期3)五四运动至中华人民共和国成立前夕的马列主义经典著作及无产阶级文学翻译时期4)新中国成立后我国的翻译事业蓬勃发展的时期,Howtostudytranslationwell?,Personalopinion:1)knowsometranslationtheoriesandskills2)Toreadoriginalbooks,EnglishversionandChineseversion3)todotranslationpracticeLearnswimbyswimming,Learntranslationbytranslating,对译者的要求,1、坚实的双语语言功底2、合理的知识结构3、了解一些翻译理论和技巧4、高度的责任感5、跨文化交际意识敏感,Recommendingbooks,通过阅读提高词汇量,积累地道的英汉语表达方法,提高对对英汉美文的欣赏力。读自己感兴趣喜欢的书RecommendingBookList:冯庆华实用翻译教程上海外教叶子南高级英语翻译教程林语堂吾国与吾民外研社刘士聪汉英英汉美文翻译与鉴赏森林杨自伍英国散文名篇欣赏上海外教张培基英译中国现代散文选上海外教曹明伦培根论说文集北京燕山EugeneA.Nida.LANGUAGE,CULTURE,ANDTRANSLATING上海外教社,practice,1.Soonerorlater,wemustrealizethereisnostation,nooneplacetoarriveatonceandforall.Thetruejoyoflifeisthetrip.Thestationisonlyadream.Itconstantlyoutdistancesus.2.Donotregretonedayinyourlife.Gooddaysgiveyouhappiness;baddaysgiveyouexperiences;bothareessentialtolife.3.Remembertoalwayshopeforthebestbutpreparefortheworst.4.Arealmanisonewhocankeephisword,keephistemperandkeephisfriends.,Keys,1.总有一天,人们一定会意识到人生没有永远的停靠港湾;也没有任何地方,可以让人们一劳永逸的驻足停留。生命的真正乐趣在于征程。前方停靠的港湾只是幻梦一场,它总是把人们抛掷于后。2.不必为生命中的任何一天悔恨不已。美好的时光让你倍感幸福;难捱的时光让你有所体悟;二者都是生命中不可或缺的。3.有至好的憧憬做最坏的准备4.一个真正的人是信守诺言、克制自我和注重友情的。,Practice2,Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddontpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.,Keytopractice2,胜者不会吧自己的生命致力于想象中的自己应该成为什么样子。相反,他们会保持自我本色。因此,他们不会耗费精力来装腔作势,矫揉造作的生活,甚至操纵他人。他们深知真心关爱和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论