




已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,English-ChineseTranslationforInternationalBusiness,TranslationofSubject,.,英汉主语的差异,英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言Itis.to;there英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。,.,汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。,.,Iworkedveryhardonthisbook.这本书我花了很多心血。HeisntinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。,.,主语具有不可或缺性(indispensability)。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。所有主语都必须是名词性的。主语是真正的一句之主,有“牵一发而动全身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。,英语的主语特点与功能,.,英语主语的种类:(1)施动主语:Thehunterkilledthetiger.(2)受动主语:Thetigerwaskilledbythetiger.(3)工具主语:Thegunkilledthetiger.(4)地点主语:Thehallseats500.,.,(5)时间主语:TomorrowwillbetheNationalDay.(6)形式主语:Itisinterestingtolearnaforeignlanguage.(7)类别属性主语:Mammalisanyofagroupofvertebratesthefemalesofwhichhavemilk-secretingglandsforfeedingtheiroffspring.,.,汉语的主语特点与功能,1.在汉语中,大量的句子没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)。,2.汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,与谓语之间没有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。,3.汉语主语具有词类兼容性。,.,如:干净是他的习惯。唱歌要有天赋。天天慢跑,很有必要。要孩子们在课堂上保持安静最难。他考上了北京大学不假。,.,(1)施事主语:妈妈在洗衣服。(2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。(3)类别属性主语:家里最辛苦的是妈妈。(4)与事主语:这套衣服妈妈有个故事。(5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。(6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。(9)零位主语:闷得我透不过气来。,汉语主语类别,.,主语的翻译方法,(1)主语译成谓语AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。,.,(2)主语译成宾语Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.说到功率时,总是把时间计算在内。MrBillingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。,.,(3)主语译成定语Howmanyelectronshasamagnesiumatominitsouterlayer镁原子的最外层有多少个电子?Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各种材料的磁特性有很大不同。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。,.,(4)主语转译成句子结构(a)主语是动名词或表示动作意义的名词,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.由于工作很忙,回复稍迟了些。Themeresightofitturnedonesmind.只消看它一眼,人们就会动心。,.,如主语是动名词,谓语make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如:Anotherhoursridewillbringustothevillage.只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。,.,(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述办法处理。Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace.有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。,.,(c)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译是可将主语译成状语。Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization世界上已有了不同的现代化道路。,.,(5)主语成分分译主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语的定语移做谓语。如:Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates.温度一低,生长速度就慢下来。Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。,.,英语无生命主语句的翻译,.,英语常用无生命的名词作主语,这是英语和汉语在句子构成方面的一个重要差别。,.,在英美人的思维中,往往更注意客观事物和现象对人的作用和影响,反映在语言表达上就是多用无生命名词作主语。例如:Georgetoldmethathewouldcomethisafternoon.乔治对我说他今天下午来。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。,.,英语无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)的类型:1.以时间地点等名词作主语的句子,常用see,find,witness等动词作谓语。例:1949sawthefoundingofthePeoplesRepublicofChina.1949年中华人民共和国成立了。Romewitnessedmanygreathistoricevents.在罗马城发生了许多伟大历史事件。,.,2.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词主语的句子。Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她焦躁不安,甚至惊恐万分。Hiswearinessdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。,.,3.具有行为和动作意义的名词作主语的句子。Theverysightofitmakesmefeelnervous.一见到它,我就感到紧张。Thatnightsleepeludedhim.那天夜里他没睡好。Thoughtoftheinterviewfilledmewithfear.一想到面试,我就担心害怕。,.,4.用“it”作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。Itwasverywiseofyoutobringanumbrella.你带了雨伞是明知的。ItishardlylikelythatTommayhaveforgottentoposttheparcel.汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。,.,5.表示其他事物名词作主语的句子。Thematterasksimmediateattention.这件事需要立即予以注意。Well,ColonelFitzwilliam,whatdoIplaynext?Myfingerswaityourorder.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。,.,常用的几种方法:1,改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命的主语,重组句子。Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。,.,Hernameescaped/eludedme.我当时想不起她的名字。Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.我当时没有勇气,也不知该说些什么。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万分。Somethinginsidemeseemedtostopmomentarily.我顿时呆住了。,.,2.把无生命主语转化为汉语的状语。Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论。,.,Thecitywitnessedtheoutbreakoftheslaughter.大屠杀发生在这个城市。大屠杀是在这个城市发生的。Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。,.,3.把无生命主语句转化为汉语的无主语句。Theproblemdefiedsolution.此问题无法解决。Theheatmakesmesweatlikeapig.热得我满头大汗。Thenoisemadeeverybodyupset.吵得大家不得安宁。,.,Theremaybeachancetowin.可能还会有赢的机会。Thereareovertwentyprintingerrors.有二十多处印刷错误。状语变主语:Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.园子中央有一座花坛。,.,添加“有人、人们”等主语:Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth.人们对人口的迅速增长越来越关注。Therecomesaknockatthedoor.有人敲门。,.,4.把无生命主语句译成兼语式。英语里有些无生命主语与某些动词连用(如:make,cause,throw,send,call,put等),具有“使,令”的意义,遇到这种句子时,可译成汉语兼语式。Hisdeedsmovedmetotears.他的事迹使我感动得流下眼泪。,.,Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Hisillnesslefthimweak.疾病使他虚弱。Theconferencethrewdoubtuponthenewpolicy.会议使人们对新政策产生怀疑。,.,5.把无生命主语转换成具体事物的主语,或是保留原主语,并同时引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。Informedguessworksuggeststhatitcouldrisetooveronehundredmilliontonsnextyear.熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可能超过一亿吨。,.,Thedoorrefusestoclose.门关不上。Myarmsandlegsgotosleep.我的手脚不管用了。,.,6.把无生命主语句转化成汉语复句。Thebitterweatherha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化工工厂新员工入职培训
- 溶栓患者溶栓后护理观察
- 老板培训大纲
- 办公楼安全考试题及答案
- 公司员工网络信息安全培训
- 女工委主任培训
- 中专升学试题及答案
- java算法与数据结构面试题及答案
- 婚姻经济学考试题及答案
- 旷视科技java校招面试题及答案
- 2025汾西矿业井下操作技能人员招聘300人(山西)笔试参考题库附带答案详解析集合
- 2024年湖北省中考地理·生物试卷(含答案解析)
- 新高考志愿填报指导报考表
- 手术通知单模板
- 2021年安康市中心医院医护人员招聘笔试试题及答案解析
- 医院医疗精神科危险物品管理PPT课件讲义
- 第二讲:黔东南州优势矿产资源
- 康复医院的设计要点精选
- 10kv高压架空电线防护方案概述
- 空调维保方案及报价(共3页)
- 石油化工管道施工方案
评论
0/150
提交评论