




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,第三章礼仪祝词,Chapter3CeremonialSpeech,.,第三章礼仪祝词(CeremonialSpeech),Ceremonialspeechesareaddressesgivenbyimportantstatesmenorhigh-levelofficialsonavarietyofformalsocialoccasions.Ceremonialspeakingusuallyincludesspeechesofintroduction,openingandanniversary,welcomeandfarewell,inspiration,celebration,andgivingandreceivingawards.Thestyleofinterpreting:1.tospeakfluently,accuratelywithappropriatechoiceofwordsandrhythm;2.tofullyconveytheemotionofthespeakersandhelpbuilduptheatmosphereoftheceremonies;,.,VocabularyWork,hosttheSix-PartyTalks:主办六方会谈;apeacefulresolution:和平解决;playaconstructiverole:发挥着建设性作用;tradingpartners:贸易伙伴;fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;nationaldignity:民族尊严;inthespiritofmutualunderstandingandrespect:本着相互理解和相互尊重的精神;,.,VocabularyWork,socialwelfare:社会福利;anefficientallocationofresources:资源有效配置;sideeffects:副作用;institutionalarrangements:制度的安排;allocationmechanisms:分配机制;mechanismdesigntheory:机制涉及理论;gamesofincompleteinformation:不完全信息下的博弈;,.,VocabularyWork,新领军者年会:AnnualMeetingoftheNewChampions;建立世界经济新秩序:establishanewinternationaleconomicorder;从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:fromaclosedandsemi-closedplannedeconomyintoanopensocialistmarketeconomy;从温饱不足到总体小康的转变:fromlackofbasiclivingnecessitiestomoderateprosperity;社会转型时期:socialtransformation;以人为本:putpeoplesinterestsfirst;在平等互利原则基础上:onthebasisofequalityandmutualbenefit;,.,VocabularyWork,圆满结束:concludewithcompletesuccess;非常重视:attachgreatimportanceto;欠发达地区:underdevelopedareas;中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharingMeetingonChina-AfricaInvestmentandTrade;投资环境:investmentclimate;南南合作:South-Southcooperation;公正合理的国际政治经济新秩序:theestablishmentofnewinternationalpoliticalandeconomicorderwhichisjustandrational;,.,MemoryPractice,.,SightInterpretation(1),TheRoyalSwedishAcademyofSciences:瑞典皇家科学院;regentsprofessoremeritus:杰出荣誉教授;InstituteforAdvancedStudy:进修学院;laureate:获奖者;建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表达方式。,.,SightInterpretation(2),方兴未艾:showacontinuous,upwardtrend;住房:housing;私家车:privatecar;境内外旅游:domesticandoverseatourism;新的消费热点:newhighlightsofconsumption;生产资料:productionmaterial;生活资料:livelihoodmaterial;人均GDP:thepercapitaGDP;建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。,.,Note-taking(1),harmonioussociety:和谐社会;highvalue-added:高附加值;babyboom:婴儿潮,即婴儿出生高峰期;thewealthgap:贫富差距;建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“贫富差距”的翻译,既没有出现“贫”,也未出现“富”,而是用了“wealth”一词来表达。,.,Note-taking(2),研修班:session;seminar;驻华使节:diplomaticenvoystoChina;建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负责、勤恳踏实、周到热情”,翻译时只要基本达意就行,不必词与词对应翻译。,.,SentencesinFocus(E-C),carefulconsideration:深思熟虑;brainstorm:集思广益;taketimeoutofonesbusyschedule:百忙中抽空;建议:英语的表达比较简单,汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。,.,SentencesinFocus(C-E),万国邮政联盟大会:theUniversalPostalCongress;到任致辞:inauguraladdress;更大决心:greaterdetermination;优秀业绩:excellentachievements;建议:翻译是取其基本意思而翻译过来,如“万国”这里用了“universal”。,.,TextInterpreting(Passage1),hosttheSix-PartyTalks:主办六方会谈;apeacefulresolution:和平解决;playaconstructiverole:发挥着建设性作用;tradingpartners:贸易伙伴;fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem:与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;nationaldignity:民族尊严;inthespiritofmutualunderstandingandrespect:本着相互理解和相互尊重的精神;,.,E-CInterpretation(Passage1),Wearefightingtodefeataruthlessenemyoforderandcivilization.增词:破坏、世界、人类;词序调整,更符合汉语习惯;enemy的翻译,从意义上去理解建议:词序调整一般是小范围的调整词序,不做大的变动;在口译中,一般也不调整句子的顺序。,.,E-CInterpretation(Passage1),Thegrowingstrengthandmaturityofourrelationshipallowsustodiscussourdifferences,whetherovereconomicissues,Taiwan,Tibet,orhumanrightsandreligiousfreedom,inaspiritofmutualunderstandingandrespect.句式转换:主语-状语从句;词序调整增词:双方;(增词不增意)重复:问题;issues的翻译,.,E-CInterpretation(Passage1),Chinaisagreatcivilization,agreatpower,andagreatnation.词序调整增词:拥有;great的翻译;建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。,.,E-CInterpretation(Passage2),socialwelfare:社会福利;anefficientallocationofresources:资源有效配置;sideeffects:副作用;institutionalarrangements:制度的安排;allocationmechanisms:分配机制;mechanismdesigntheory:机制涉及理论;gamesofincompleteinformation:不完全信息下的博弈;,.,背景补充:博弈论(GameTheory),博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作用。是研究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法。博弈论考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为,并研究它们的优化策略。生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的某些结果。博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。在生物学、经济学、国际关系、计算机科学、政治学、军事战略和其他很多学科都有广泛的应用。基本概念中包括局中人、行动、信息、策略、收益、均衡和结果等。其中局中人、策略和收益是最基本要素。局中人、行动和结果被统称为博弈规则。,.,E-CInterpretation(Passage2),Philosophersandsocialscientistshavelongrealizedthatitisnotnecessarythatallcitizensstrivetoenhancesocialwelfarefortheoutcomeoftheirjointactionstobeneverthelessgoodforsocietyatlarge.拆句:宾语从句拆为两句;句式转换:词组-原因状语从句;for的翻译;建议:可以把英文中的一个词或词组翻译成一个句子(如becauseof,but等),不必拘泥于原文的表达形式。,.,E-CInterpretation(Passage2),Howwelldodifferentinstitutionalarrangementsorallocationmechanismswork,whendueaccountistakenofindividualagentsincentivesandprivateinformation?句式转换:时间状语从句-条件状语从句;when的翻译;建议:句式转换的基本要求是句子通顺,在翻译时不拘泥于源语的形式,而是创造出符合目的语的表达形式,体现了口译是一种创造性活动。,.,E-CInterpretation(Passage2),Accordingtothisprinciple,itsufficestolookforthebestpossibledirectmechanismthatiscompatiblewithindividualincentivesasubclassofmechanismsthatpermitsmathematicalanalysis.增词:只需;重复:个人动机;句式转换:定语从句-条件从句;英语中破折号的翻译;建议:标点符号在特定的情境下也要翻译。,.,C-EInterpretation(Passage1),新领军者年会:AnnualMeetingoftheNewChampions;建立世界经济新秩序:establishanewinternationaleconomicorder;从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:fromaclosedandsemi-closedplannedeconomyintoanopensocialistmarketeconomy;从温饱不足到总体小康的转变:fromlackofbasiclivingnecessitiestomoderateprosperity;社会转型时期:socialtransformation;以人为本:putpeoplesinterestsfirst;在平等互利原则基础上:onthebasisofequalityandmutualbenefit;,.,C-EInterpretation(Passage1),这次会议定名为“从达沃斯到大连新领军者年会”,并继续把“变化中的力量平衡“作为主题,既反映了世界对快速成长的企业和地区的高度关注,也表达了国际社会对建立世界经济秩序的迫切要求,具有很强的针对性和重要的现实意义。并列句的翻译:根据汉语句子的内在逻辑,把句子译为主从复合句。建议:注意在句子层面上英语和汉语的区别,英语注重表面形式,汉语关注内在逻辑。,.,C-EInterpretation(Passage1),1978年到2006年,国内生产总值年均增长9.7%,进出口贸易总额从206亿美元增长到1.76万亿美元,城乡居民人均消费水平实际增长都在4倍以上,农村贫困人口从2.5亿人减少到2,000万人。并列句:拆句和增词;增词:duringthisperiod;建议:本句注意数字的翻译,另为汉语并列句较多,要根据其内在的逻辑关系选择合适的英语句式来表达。,.,C-EInterpretation(Passage1),中国当前经济发展的总体形势是好的,国民经济持续快速增长,财政金融平稳运行,对外贸易稳步发展,人民生活不断改善。并列句较多,注意分析其内在逻辑关系;增词:markedby;词性转换:主谓结构-并列的名词性短语;建议:有一些句子具有表达程式化的倾向,要注意记忆。,.,C-EInterpretation(Passage1),同时,经济发展中也存在一些不稳定、不协调、不平衡、不可持续的问题,主要是经济增长过快,结构性矛盾突出,发展方式粗放,资源和环境代价过大,物价上涨压力增加,体制机制性障碍还没有根本消除。短语使用较多,单句较多;词序调整拆句:拆为两句;词性转换主谓结构-并列的名词性短语;增词技巧:译出具体问题;建议:诸如这类采用了多种翻译手段的句子要多加分析,仔细揣摩。,.,C-EInterpretation(Passage1),为了解决这些问题,我们将深入贯彻落实科学发展观,创新发展模式,坚持走以人为本、全面协调可持续发展的道路。拆句:以人为本转换为一个定于从句;词序调整增词技巧:we;建议:有一些经常用到的词或词组要作为重点来记忆,比如这句话中的“科学发展观”等。,.,C-EInterpretation(Passage1),新领军者是世界经济格局变化中的新生力量,特别是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,在全球经济发展中发挥着重要作用。理清句子内在的逻辑关系拆句句式转换建议:汉语句式和英语句式区别很大,需要根据具体的语境,逻辑关系来确定目的语的句式,而不是直接等同翻译。,.,C-EInterpretation(Passage1),我在这里重申,中国的对外开放政策绝不会改变,涉外经济体制和法律法规将更加完善,更加符合国际惯例和世界贸易组织规则,将会为各国企业特别是成长型企业提供更好的环境和条件。拆句增词:we;this;建议:更具表达需要,在翻译过程中,可以增词或者是减词,只要保证表达了原意即可。,.,C-EInterpretation(Passage1),中国主张通过磋商协作妥善处理经贸摩擦,在平等互利原则基础上与世界各国和企业界加强合作,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展。拆句增词句式转换使用一个目的状语来表达逻辑关系;注意分析汉语的逻辑关系,并用适当的英语形式表达出来。(汉语重内在,英语重形式),.,C-EInterpretation(Passage2),圆满结束:concludewithcompletesuccess;非常重视:attachgreatimportanceto;欠发达地区:underdevelopedareas;中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharingMeetingonChina-AfricaInvestmentandTrade;投资环境:investmentclimate;南南合作:South-Southcooperation;公正合理的国际政治经济新秩序:theestablishmentofnewinternationalpoliticalandeconomicorderwhichisjustandrational;,.,C-EInterpretation(Passage2),一个多月来,研修班采取专题介绍、座谈交流和参观考察相结合的方式,使中国企业增进了对你们国家的了解。拆句:四个并列句拆成五个英文句子;增词:Africanofficials;duringthesession;onthatoccasion;建议:对于汉语长句的翻译,首先要分析其逻辑结构,理清分句之间的关系。平时要有意识的找一些句子来多加练习。(Practicemakesyouperfect.),.,C-EInterpretation(Passage2),通过相互学习、相互交流,我们加深了了解,增进了彼此间的友谊。强调句型:Itisthat.建议:在翻译中,选用英文的句型非常重要。在英译汉时,也可以选用一些汉语的表达法,如句式、成语等习惯表达法。(如asstrongasahorse),.,C-EInterpretation(Passage2),我相信此次论坛和会上通过的两个文件,必将对中非关系的跨世纪发展,对促进南南合作和推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,产生深远的影响,从而形成中非友好关系和经贸合作的新格局。省略技巧:减词不减意;使用现在分词短语作状语,表达简洁;建议:增词和减词只是一种翻译技巧,目的是表达意义。在翻译中应该尽量简洁明了,汉语的四字成语和英语的分词结构都是不错的选择。,.,VocabularyDevelopment(1),inthenameof:以名义;onbehalfof:代表;heartfeltthanks:由衷的谢意;gracioushospitality:友好款待;officialinvitation:正式邀请;averycandidandpositivetalk:一次非常坦率、积极的谈话;lookbackon:回顾过去;lookahead/lookintothefuture:展望未来;inclosing:最后;acompletesuccess:圆满成功;proposeatoast:提议祝酒;,.,VocabularyDevelopment(2),开幕/闭幕式:opening/closingceremony;开幕词:openingspeech/address;致开幕词:makeanopeningspeech;友好访问:goodwillvisit;阁下:Your/His/HerHonor/Excellency;贵宾:distinguishedguest;尊敬的市长先生:respectedMr.Mayor;东道国:hostcountry;宣布开幕:declareopen;值此之际:ontheoccasionof/that;借此机会:takethisopportunityto;远道而来/来自大洋彼岸的朋友:friendscomingfromadistantland/theothersideofthePacific;,.,口译技巧口译笔记,理解是口译的前提,只有理解了才能记得住,也才能译得出。口译的“听”的过程包含着“理解和记忆。口译笔记往往不是源语的原始记录,而是一种口译思维的“半成品”。需要记录的:意义框架、逻辑关
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年新高一化学暑假衔接讲练(人教版)专题08金属材料
- 建设工程勘察合同(第一合同)
- 现代英文面试题目及答案
- 化妆品研制知识培训班课件
- 新解读《GB-T 36623 - 2018信息技术 云计算 文件服务应用接口》
- 新解读《GB-T 36259-2018触摸屏盖板用高铝硅玻璃》
- 新解读《GB-T 36023 - 2018钢带连续彩色涂层工序能效评估导则》
- 秦淮区期中初三数学试卷
- 曲靖初中生数学试卷
- 乐山市初二的数学试卷
- 公交公司成本化管理制度
- 公司博士工作站管理制度
- GB/T 17948.7-2025旋转电机绝缘结构功能性评定总则
- 汽车行业研发数据保密协议
- T/CI 312-2024风力发电机组塔架主体用高强钢焊接性评价方法
- 不锈钢焊工技能培训课件
- 管道迁改协议书
- 水利安全风险防控“六项机制”与安全生产培训
- 2025年中国异噻唑啉酮杀菌灭藻剂市场现状分析及前景预测报告
- 基于遥感生态指数的柴达木盆地生态环境质量时空演变分析
- 剑桥PET2025年试卷词汇记忆法与实际运用
评论
0/150
提交评论