




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,定语从句的翻译,.,2,Warm-upexercise:ThebankofJapanhasbegunstudyingthepossibilityofextendingtheperiodforrepurchasinggovernmentbonds,asystemunderwhichitpurchasesgovernmentbondsfromfinancialinstitutionsonconditionthattheywouldberepurchasedbythefinancialinstitutionsafteracertainperiod.,.,3,日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经过段时间之后将由金融机构进行回购。,.,4,定语从句是商贸英语语言表达过程中最常用、重要的基本句型之一,其结构严谨,层次繁多,涵义复杂,.,5,翻译技巧,一、译成“的”字偏正结构二、译成联合复句三、译成复指成分四、译成独立句五、译成偏正复句,.,6,一、译成“的”字偏正结构,如果定语从句较短,与主句关系密切,汉译时一般采用前置法,即把定语从句译成带“的”字的偏正结构,放在被修饰词之前。,.,7,ASightDraftisadraftwhichisexpressedtobepayableondemand,oratsight,oronpresentation.即期汇票是一种表示要求即付或见票即付或提示即付的汇票。,.,8,Incaseoflossescausedbyabreachofcontract,thefinancialresponsibilityshallbebornebythepartythathasbreachedthecontract.因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任,.,9,二、译成联合复句商贸英语的定语从句可翻译成汉语的联合复句,如并列复句和解说复句。,.,10,1.并列复句译成汉语时,汉语中的并列复句常常使用几个分句说出有关的几件事,或者说出同一事物的几个方面。后一分句中包括或暗含前一分句中已出现过的某一名词的并列复句。,.,11,Theownerselectaboardofdirectors,whosememberswillselectindividualstoserveascorporatemanagers.股东选举董事会,董事会成员选任公司的管理干部。,.,12,2.解说复句翻译时,汉语中的后一句往往对前一句进行解释、说明或概括,解说复句一般靠分句的次序来体现,不用关联词。有的后分句解释前分句,有的先概括后分述。,.,13,In1994thefirmhad$190.750inoperatingexpenses,whichincludedsellingexpenses,administrativeexpensesanddepreciationexpenses.该公司1994年的经营费用为190.750美元,其中包括销售费用、管理费用和折旧费。,.,14,三、译成复指成分当定语从句与主句关系并不十密切,而且也没有隐含状语职能时,译成前置定语会显得冗长而不符合汉语表达习惯。在这种情况下,通常采用后置法,即先译主句,然后将定语从句译成复指成分,这时往往需要重复先行词或者用代词等来指代先行词或整个主句。,复指成分用两个或两个以上的词或短语指同一事物,作同一个句子成分,.,15,Theprojecthasproceededquitesmoothly,whichshowsthecorrectnessandobjectivityofthefeasibilitystudyreport.项目进行得十分顺利,这说明可行性研究报告是正确和客观的,.,16,Ifanydamageshouldhappentoyourgoods,youmayfileyourclaimwiththeiragentatyourend,whowilltakeupthematterwithoutdelay.如果贵方发现货物损坏,可向他们在贵处的代理人提出索赔,他将迅速处理。,.,17,四、译成独立句在商贸英语翻译中,将主句的先行词和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子,将定语从句译成谓语或并列谓语,以使译文的句子结构紧凑精练,体现出商贸语篇的简洁和具体。英语中的“therebe”结构汉译时往往就是这样处理的。,.,18,Therearequiteafewimitationandshoddyproductsatthemarket,whichstillcauseaheadachetotheconsumingpublic.市场上有不少假冒伪劣产品仍令广大消费者感到头痛。,谓语,.,19,五、译成偏正复句商贸英语中常常会有这样一类定语从句,它们对先行词的限制修饰作用较弱,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、时间、条件、让步、目的等关系。翻译这类定语从句时,要仔细分析主从句之间的逻辑关系,要善于发现寓于语意上、逻辑上的内在联系,化隐为显,把具有各种状语职能的定语从句转译成汉语中各种相应的偏正复句。,.,20,1.译成表示“原因”的分句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如因为等词,并译成汉语表示原因”的分句,.,21,Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.句中which引导的定语从句,相当于:becausetheyrequire.。译文:罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。,.,22,2.译成表示“结果”的分句英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如因此、所以等词,并译成汉语表示“结果”的分句,.,23,Asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.从主句和定语从句的逻辑关系来看,该定语从句隐含结果的状语职能,所以,在译文中增加“因此”,将定语从句译成表示结果的分句译文:如贵方所知,我方正处在一个高度竞争的市场,因此,我方不得不把价格降至最低限度,.,24,3.译成表示“时间”的分句定语从句隐含有时间状语的职能,这种隐含关系不是显而易见的,它是根据汉语行文的需要而转换,当然转换不能改变原文真正的逻辑内涵。翻译时可以加上汉语表示时间先后顺序关系的词语,.,25,DisputesarisingbetweenthepartiestoajointventurewhichtheboardofdirectorsfailstosettlethroughconsultationmaybesettledthroughconciliationorarbitrationbyanarbitratingbodyofChinaorthrougharbitrationbyanarbitratingbodyagreeduponbytheparties.,句中“whichtheboard.”相当于“whentheboard.”。,合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。,.,26,4.译成表示“条件”的分句英语的条件状语从句并不都是用if或其他的表示条件的从属连词来予以明确,它可以隐含在定语从句中。,.,27,Foranyorder,thevolumeofwhichexceeds$50,000,wewillallow3%specialdiscount.此句相当于:Ifthevolumeoforderexceeds.,wewillallow.。译文:如果订单的金额超过5万美元,本公司可以给予3%的特扣。,.,28,5.译成表示“让步”的分句英语的让步状语从句一般都用though,although,等来引导,但有的让步关系隐含在定语中,通过句子意义上的逻辑关系反映出来,.,29,Manypeopledobusinesswhoshouldnot.句中“whoshouldnot”相应于“thoughtheyshouldnot”。译文:有许多人虽然不应该经商,却要经商。,.,30,6、译成表示“目的”的分句英语的目的状语从句如果用表示目的的从属连词来引导,语意关系很清楚,但有些目的状语从句如果用定语从句来表达,似乎更简洁,.,31,ChinesedelegationshavebeensenttoEuropeancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernment.可以把句中who引导的定语从句理解为“sothattheywill.”,说明代表团的使命。译文:中国已派出几个代表团前往欧洲数国,以便与有关政府商谈贸易协定。,.,32,Discussion1.Inaturnkeyproject,thesellerplans,constructs,andplacesinoperationaforeignfacilitythatisthentransferredtoalocalowner.2.Buttheimportantthingtorememberisthatinthemodernworldwemustgivepeopleskillswhichwillpreparethemforthechangingworldofmanufacturingandproductionwhichisnowuponus.,.,33,由承包商完全承包的工程中,卖主计划、涉及并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。,.,34,3.Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.4.Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionsacrossnationalboundariesgivesrisetonewanduniqueproblems
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版施工环境保护工程设计合作协议范本
- 2025版自驾租赁汽车合同附加车辆清洗保养服务
- 2025版时尚简约内墙抹灰工程合同
- 2025版淘宝电商运营人才招聘与管理合同
- 2025版砂石料采购合同范本及供应商履约能力评估与考核
- 2025版离婚协议书专业起草与子女抚养费用约定合同
- 2025年墙纸产品售后服务与客户满意度调查合同
- 贵州省开阳县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 贵州省惠水县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 2025版农业机械设备配件供应合同
- 《复合材料力学行为》课件
- 课题开题报告:专精特新企业新质生产力的动态演化、形成机理与实践路径研究
- 2022环境健康监测及风险评估技术规范
- 临床护理实践指南2025版
- DB42-T 2073-2023 机载激光雷达森林蓄积量建模技术规程
- 2025新人教版语文七年级上册(全册)教案教学设计(有教学反思)
- 项目部主要管理职责责任矩阵
- 2025年新人教版八年级下册物理全册教案
- 焊接作业有限空间安全防护方案
- 《汉字造字法》课件
- 《福建省城镇道路清扫保洁作业指导价》
评论
0/150
提交评论