《语义关系》PPT课件_第1页
《语义关系》PPT课件_第2页
《语义关系》PPT课件_第3页
《语义关系》PPT课件_第4页
《语义关系》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SemanticRelationshipsbetweenChineseandEnglishWords,SemanticRelationshipsbetweenChineseandEnglishWords:,1.SemanticCorrespondence2.SemanticInclusion3.SemanticIntersection4.ZeroofSemanticMeanings,1.SemanticCorrespondence:,回扣尾灯束紧腰带法人实体综合国力民族自尊知识产权,commissiontaillighttotightenonesbeltlegalentityoverallstrengthofthecountrynationaldignityintellectualpropertyrights,2.Semanticinclusion:,风:wind,draughtE.g.Dontsitinthedraughtoryoullcatchcold.汽车:automobile(motor-car),bus,truck,minibus,taxi警察:policeman,constable,bobby,cop,smoky侮辱:abuse,insult,slander,humiliate,穿,戴wear臂,膊arm姑,婶,姨aunt姐,妹sister表兄弟,表姐妹cousin车vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi船vessel,boat,ship,ferry,canoe门door,gate,entrance酒wine,liquor,spirit,beer,rum,gin,alcohol人man,woman,person,税Tax/Duty/Tariff/bond,国税关税税率保税仓库区,StatetaxesCustomsdutiesTariffratesBondedwarehousearea,3.Semanticintersection:,(汉英之间有部分语义性同,其他语义不同)骑马,骑自行车,骑马人,骑墙,骑墙派;torideahorse,torideabike,ahorserider,tositonthefence,afencesitter;,torideinabus,ashipridingthewaves,awildgooseridingonthewind,乘公共汽车,一艘乘风破浪的船,一只御风飞行的雁,粮油价格,粮油票,军粮grainandedibleoilprices,foodandedibleoilcoupons,armyprovisionsChinaNationalCereal,OilAndFoodstuffsImport&ExportCorporation中国粮油食品进出口总公司,请买票,查票员,剪票员,普通客票,单程票,选票,支票Allfare(s),please.ticketexaminer,puncher,ordinaryticketaone-wayticketvotecheque/check,治国,治家,治沙,治山治水,治愈战争的创伤,天下大治toadminister/governacountry,tomanageahousehold,sand-control,totransformmountainsandtamerivers,tohealthewoundsofthewar,toachievegreatorderacrosstheland.,4.Zeroofsemanticmeanings:,粽子;糖葫芦;博士点,硕士点Zongzi/ricedumpling/pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleavesTanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildrensfavouritefoodinwinterdoctoralprogrammastersprogram,要在不到十年中实现小康目标,任务是很艰难的,因为中国人口众多,底子薄,各地发展不平衡。GivenChinashugepopulation,loweconomicstartinglevelandunevendevelopmentindifferentpartsofthecountry,arelativelycomfortablestandardoflivingwillnotbeeasytoreachinlessthantenyears.,对词汇空缺(lexicalgap)的处理:,在目的语中无法找到对应词,所指物或事件的现象叫词汇空缺现象。词汇空缺现象是双方的文化和国情差异造成的。对词汇空缺现象的处理办法有:解释法(用于典故成语等等)音译音译加范畴概念词音译加解释意译:根据该词的内涵造词直译,1)解释法(用于典故成语等等),东施效颦:DongshiimitatesXishi(?)Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.狗嘴吐不出象牙:Thedogsmouthcannotspitoutivory(?)Filthymouthcantutterdecentlanguage.,2)音译,sofa(沙发)chocolate(巧克力)Volvo(沃尔沃)Daewoo(大宇)mini(迷你)mango(芒果)aspirin(阿司匹林)功夫Kongfu豆腐tofu台风typhoon叩头kowtow麻将Mahjong荔枝litchi乌龙茶oolong,3)音译加范畴概念词,chocolate巧克力糖opium鸦片烟golf高尔夫球rifle来福枪nylon尼龙布,4)音译加解释,班门弄斧:ThisislikeshowingoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter观音:BuddhismGuanyin,theGoddessofMercy鸳鸯:Mandarinduckanddrakelovebirds,5)意译:根据该词的内涵造词,皮蛋preservedeggs元宵sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour拜堂performthemarriageceremony拔火罐cupping,在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻的陋习。,InChinasmoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages./arrangedorBoughtandsoldmarriages.,领导班子年轻化、知识化、专业化ayounger,better-educatedandmoreprofessionalleadership小康水平arelativelycomfortablestandardoflivingawell-offsociety小康社会脱贫致富toshakeoffpovertyandsetoutontheroadtoprosperity,6)直译,完全保留汉语的指称意义cow-boy牛仔(不等于中国的“牧童”)Watergate水门事件(gate表示丑闻)易经BookofChanges号脉feelthepulse希望工程HopeProject四个现代化fourmodernizations,两种现象误译“假朋友”,新闻照片白酒红眼慢车街道妇女,NewsphotoWhitewineRedeyeSlowtrainStreetwomen,PressphotoSpirits/liquorPinkeye/tobegreen-eyedLocaltrainHousewivesofresidentialarea/Womeninthecommunity,3.4“假朋友”的识别,Exercises,健身房,健身俱乐部售票处,补票处东方宾馆“幽默在导游中的妙用”(题目)Theykepttheireyes(只朝上,不朝下),健身房,健身俱乐部ExerciseRoom/gym,HealthClub售票处,补票处BookingOffice,Fare-adjustmentOffice东方宾馆DongFangHotel“幽默在导游中的妙用”(题目)OntheCleverUseofHumorinTour-GuidingTheykepttheireyes(只朝上,不朝下)onthoseabovethemratherthanthosebelowthem(双关),Zerooflinguisticmeaning,长相思(白居易)汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。,EverlastingLongingSeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflow!ByAncientFerry,minglingwaves,theygo,TheSouthernHillsreflectmywoe.Mythoughtstretchesendlessly,Mygriefwretchesendlessly,Sothusmyhusbandcomestome,Aloneonmoon-litbalcony.(trans.ByXuYuanchong),端午节,公元前278年,也就是屈原六十二岁那年,他在汩罗江边,听到秦国军队攻破了楚国的国都,便怀着悲痛的心情,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论