




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages,退出,第三章重点,3.4.1英汉都有增补与省略3.4.2英汉都有词类转换3.4.3英汉都有巧妙重复3.4.4英汉都受上下文制约选择词义,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,1.词句表达2.语序调整3.衔接表达,第三章英汉语言对比,3.1英汉语言特征对比,3.1.1英语重形合,汉语重意合3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5英语多用被动,汉语常用主动,3.2英汉词汇表达对比,3.2.1英语词汇含义多3.2.2英语词汇搭配多3.2.3英语词汇在句中的位置多,3.3英汉句法结构对比,3.3.1英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2英汉句子顺序的调整A.调整时间顺序B.调整空间顺序C.调整逻辑顺序,3.4英汉句意表达对比,第三章综合练习及参考答案,-end,退出,3,第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages,语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。,4,不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。世界上每个民族都有各自引以自豪的语言,每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。,5,我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。,6,吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。,7,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。翻译也是这样。,8,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中的障碍和难题。,9,英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。,10,3.1英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures,英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。,3.1.1英语重形合,汉语重意合,11,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。,12,3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。,13,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,3.1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词,14,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。,3.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定,15,英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。,3.1.5英语多用被动,汉语常用主动,16,3.2英汉词汇表达对比ComparisonsinEnglishandChineseDictions,17,每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。,3.2.1英语词汇含义多,18,例1:Hestoleherawatch.A.他给她偷了一块表。B.他偷了她一块表。C.他偷看了她一眼。D.她偷看了他一眼。【解析】答案A.“watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思,和“steal”搭配成“stealsb.sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“stealonesthings”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“stealaglance”。,19,例2:Thatgirlstudentisinthegreen.A.那个女生身着绿装。B.那个女生正值青春年少。C.那个女生毫无经验。D.那个女生涉世不深。【解析】答案B.“beinthegreen”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“beingreen”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇很多,比如“beinthered”“负债”;“beintheblack”“盈利”;“beinthepink”“身体健康”等等。,20,例3:Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。B.他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。C.他试图生气忍住不笑。D.他心里很生气,却笑不出来。【解析】答案A.这句话的关键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“背叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。,21,例4:Scienceisaservantofmankind.A.科学是人类的仆人。B.科学是人类的工具。C.科学服务于人类。D.科学造福于人类。【解析】答案D.“servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。,22,例5:Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.A.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。B.两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。C.两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。D.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。【解析】答案D.“diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。,23,例1:AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。【解析】“bedeprivedof”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。,3.2.2英语词汇搭配多,英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。,24,例2:Sheisforty,ifsheisaday.【译文】她至少40岁了。【解析】“ifsheisaday”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。例3:Thehousewifeisnotathometovisitors.【译文】家庭主妇不接待客人。【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“athometovisitors”意思是“readytoreceivevisitors”“在家接待客人”,如:MrsHillisnotathometoanyoneexceptcloserelatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。,25,例4:Hepretendstobeasmodestasanything.【译文】他装得极为谦虚。【解析】“asmodestasanything”是形容词比较结构。例5:Weshouldfindtruthinthelightofscience.【译文】根据科学,探求真理。【解析】“inthelightof”是“根据;按照”。,26,例6:Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.(MarkTwain:AdventuresofTomSawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。【解析】“theblacknessofdarkness”是意义相同的词重复强调。,27,英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。,3.2.3英语词汇在句中的位置多,A.定语的位置,例1:Itsnolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。,28,例2:TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【解析】名词词组汉译成前置定语,英汉一致。例3:Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。【解析】介词短语汉译成前置定语。例4:Shewashappinessincarnate.【译文】她是幸福的化身。【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。,29,英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。,B.状语的位置,例1:Helefttodayweek.【译文】她上星期的今天离开了。【解析】“todayweek”是“aweekfromtoday”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。,30,例2:Hewillleavetodayweek.【译文】他将在下星期的今天离开。【解析】“todayweek”在此句中译作“下星期的今天”。例3:Itisnthalfhottoday.【译文】今天热得很。【解析】“nothalf”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。例4:Ishallbeonlytoopleasedtocome.【译文】我非常愿意来。【解析】副词“only”与“too,just,not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。,31,例5:Imnothingofascholar.【译文】我不识字。【解析】“nothingof”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“somethingof”作状语,表示“有点”,比如:MrLiissomethingofaphilosopher.(李先生略有哲学家的风度)。例6:Bunyanwassenttoschoolforashorttime,wherehelearnedtoreadandwriteafterafashion.(WuWeiren:HistoryandAnthologyofEnglishLiterature)【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。【解析】“afterafashion”短语作状语,意思是“notverygood”。,32,3.3英汉句法结构对比ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures,例1:Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。【解析】英语简单句汉语联合复句.,3.3.1英汉句子结构的互换,A.英语简单句可转换成汉语复合句,33,例2:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句.例3:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句.,34,例1:Hedoesntknowwhatlifemeanstohim.【译文】他不知道人生的意义。【解析】英语主从复合句汉语简单句.例2:WhattroublesmeisthatIdonthavemuchexperienceinthiskindofwork.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析】英语主从复合句汉语简单句.例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。【解析】英语并列句汉语简单句.,B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句,35,“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。,3.3.2英汉句子顺序的调整,36,A.调整时间顺序,英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。,英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。,B.调整空间顺序,例1:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。【解析】从外到内:肌肤身体感觉;微风吹拂海水托浮享受;和煦凉爽飘飘欲仙;感觉享受飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。,返回章重点,退出,英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。,C.调整逻辑顺序,例1:Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。,返回章重点,退出,39,3.4英汉句意表达对比ComparisonsinEnglishandChineseContexts,40,例1:Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“inexcessbecomes”,汉译根据上下文都补译出来,而且译文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。,3.4.1英汉都有增补与省略,41,例2:Heturnedtothecolumnsinwhichwereannouncedthebirths,deaths,andmarriages.【译文】他转而去看报上登载添丁得女、红白喜事的专栏。【解析】“thebirths,deaths,andmarriages”几个词放在一起,很自然地给人一个情景,汉语增译成“添丁得女、红白喜事”,既忠实于原文意思,又符合汉语习惯,表达十分地道。例3:Hestandsonthethresholdofadistinguishedcareer.【译文】他前程似锦。【解析】汉语“前程似锦”正好符合英语“standsonthethresholdofadistinguishedcareer”所表达的意思,这样译,既简练又不违背英语原文之意。,42,例1:Theloveofmoneyistherootofallevils.【译文】爱财是万恶之源。【解析】theloveofmoney是兼动名词结构,翻译时可改变词类,把英语名词thelove汉译成动词“爱”;兼动名词结构汉译成动宾结构“爱财”或“贪财”。例2:Itsreallyworryingthatalotofnonsensewhichismeantmerelytobefortheentertainmentofadultsbecomesacceptedasauthoritativebyminors.【译文】这些娱乐成年人的东西,在未成年人心目中却成了向往追求的东西,真让人担心。【解析】“Authoritative”是形容词“有权威的;可相信的”,却汉译成名词“偶像权威;追求向往的东西”。,3.4.2英汉都有词类转换,43,例3:Inallormostofourdealingswithotherstates,theCharterwillbeourguidingstar.【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。,44,不论多么详尽的词典,也不能将单词的全部涵义收录在内。更何况语言灵活多变,一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。记得有位语言学家说“在新的上下文里使用的每一个词都是新词”,的确如此。,3.4.4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数控车床编程与加工 课件 项目五 V带轮的数控车削编程与加工
- 新教师家长会发言稿
- 护患纠纷的防范和处理
- 数控车床编程与加工 课件 3.4台阶轴加工工序三编程与加工G90G94
- 二零二五版应急对讲机采购与备份系统协议
- 2025版航空航天飞行器五金结构件采购合同
- 二零二五年度国际贸易实务实训课程合同定制版
- 光合作用的原理说课课件
- 二零二五年度绿色建筑电气预埋安装工程合同书
- 二零二五年度廉洁诚信城市基础设施建设项目合同
- 八五普法考试试题及答案
- 商业秘密培训课件
- 中级消防员考试试题及答案
- 教学设计课件比赛封面设计
- 2025年评茶员职业技能鉴定题库(含答案)
- 数学集体备课汇报展示
- 食品生产企业采购管理制度
- 2025年游泳池设施设备器材安全检查制度(二篇)
- 2025年 江苏苏州昆山国创投资集团有限公司第一期招聘考试试卷附答案
- 《建筑基坑工程监测技术标准》(50497-2019)
- 行政处罚案卷制作规范课件
评论
0/150
提交评论