2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译_第1页
2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译_第2页
2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译_第3页
2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译_第4页
2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语中常见的一类文章,几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不可能的,因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写这个评论的会是谁。该书为伊丽莎白席琳所著时尚,批评美国人(其实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。说实话,翻译本文时,我总想起一句很经典的话,女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没衣服穿。 In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by MerylStreep, scold her unattractive assistant for imagining that high fashion doesnt affect her. Priestly explains howthe deep blue color of the assistants sweater descended over the years from fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.在2006年上映的“穿普拉达的女王(直译,不过我更欣赏另外一个译名,时尚女魔)”中,由梅丽尔斯特里普(人名不必译出)出演的米兰达普利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(unattractive一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果),居然不懂时尚。普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式(sweater,美式俚语中指紧身上衣)早就扔到箱子底了(from fashion shows to department stores and to thebargain bin,直译为从时装展销到百货商店到地摊,即一落千丈之意)。This top-down conception of the fashion business couldnt be more out of date or at odds with feverish world described in Overdressed, Elizabeth Clines three-year indictment of “fast fashion”. In the last decades or so, advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo to react to trends morequickly and anticipate demand more precisely. Quckier turnrounds mean lesswasted inventory, more frequent releases, and more profit. Those labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposalmeant to last only a wash or two,although they dont advertisethatand to renewtheir wardrobe every few weeks. By offering on-trend items at dirt-cheapprices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking all industry long accustomed to a seasonal pace.时装行业有自己的规矩(top-down,组织严密的),既不能太老套(outof date,固定搭配,过时),也不能像伊丽莎白席琳在历时三年完成的时尚一书中所指责(indictment,判决,但书中的观点显然不是法律)的,搞什么快速时尚,那纯粹是赌这个世界疯不疯(odds,机会,多用于赌博)。尤其是近十年,科技的进步使得Zara、H&M、Uniqlo等世界各大时装厂商能够更快更准确地对市场需求做出反馈,这也就意味着更快捷的设计(原意为更少浪费的发明,或者说更节俭,但浪费有两种情况,一是物资,一是时间,结合上文的快速,这里指时间),更多次的展示(release有展出之意),更丰厚的利润。那些吓人的(补句,译注)服装品牌使得脑袋发热的追新族们把服装变成了商标的附属品,换言之,顶多洗两次就扔,无论时装厂商怎么说。这等于几星期就要重填一次衣柜。席琳坚称,时装厂商们就靠着玩弄这些只配白菜价的时尚潮流(dirt-cheap,非常廉价),把所有相关产业全都绑在了他们的车上(意译,直译为使所有产业服从于一种周期性变化)。The victims of this revolution, of course, are not limited to designers. For H&M tooffer a $ 5.95 knit miniskirt in all its 2300-plus stores around the world, it must rely on low-wage, overseas labor, order in volumes that strain naturalresources, and use massive amount of harmful chemicals.这么做(revolution有革命之意,也是国内英语教材通用的意思,但这里显然不是革命,联系上文周期性变化就能知道,此处指它的另外一个意思,旋转,即频繁更新),折腾的不光是服装设计师。以H&M为例,他们在全球有2300多家分店,若想同时推出一款售价为5.95美元的超短裙(还能挣到钱,补句),只能从海外劳工的工资上下手,而且,生产过程中会产生大量有害化学物质,频繁更新还会造成自然资源的浪费。“Overdressed is the fashion worlds answer to consumer activist bestsellers like Michael Pollans The Omnivores Dilemma. Mass-produced clothing,like fast food, fills a hunger and need, yet is non-durable, and wasteful,”Cline argues, Americans, shefinds, buy roughly 20 billion garments a yearabout 64 items per personand no matter how much they give away, this excess leads to waste. 席琳认为,快速时尚其实就是迈克尔波伦(美国专栏作家,他认为由于人口大量增加,工业化农业运作与人自身需求的满足产生了矛盾,译注)杂食动物的困境一书中所提问题在服装界的镜像,就和快餐一样,纯属用来填饱肚子的,既不好吃也不好看(此句的快速时尚稍难理解,它指的是快速时尚的另外一层含义,由于频繁更新而导致的浪费)。她算了算,美国人一年购置服装多达二百亿件,相当于每人六十四件,不管这些衣服后来用处如何,光这样大规模生产本身就是浪费。Towards the end of Overdressed, Cline introducedher ideal, a Brooklyn woman named SKB, who, since 2008 has make all of her ownclothesand beautifully. But as Cline is the first to note, it took Beaumont decades to perfect her craft; her example, cant be knocked off.在书末,席琳介绍了一个人,家住布鲁克林(纽约一个区,可能人们最熟悉的是布鲁克林大桥,译注)的SKB(此处可能有误,因为美国人姓名可以用简写,但作为礼节,简写后面必然有点号,而且姓氏应该指出,估计是出题时遗漏或者枪版之误,译注),这位女士自2008年就一直自己缝衣裁布,而且做的不错。不过席琳也承认,博蒙特(Beaumont,即上句所说的SKB)的手艺花了几十年才学会,以她做例子,难以服众(knock off固定搭配,去除,这个词组有个很少见的意思,成交,本文用的这个)。Though several fast-fashion companies have made efforts to curb their impact on laborand the environmentincluding H&M, with its green Conscious Collection LineCline believes lasting-change canonly be effected by the customer. She exhibits the idealism common to manyadvocates of sustainability, be it in food or in energy. Vanity is a constant;people will only start shopping more sustainably when they cant affor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论