句子翻译技巧(1)PPT课件_第1页
句子翻译技巧(1)PPT课件_第2页
句子翻译技巧(1)PPT课件_第3页
句子翻译技巧(1)PPT课件_第4页
句子翻译技巧(1)PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选,1,句子翻译技巧(1),英汉句式结构比较句子英译汉的基本方法,精选,2,一、英汉句子结构比较,形合,重心在前,静态性,重物称,多被动,多长句,重后修饰语,精选,3,一、英汉句子结构比较,1、形合的英语Vs意合的汉语英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。,连词:and,or,but,ifwhen,副词:therefore,hence,consequently,代词:another,this,that,介词短语:inaword,atleast,forexample,inaddition,形容词短语:morethan,ratherthan,动词短语:tosumup,toputitanotherway,tobemoreexact,精选,4,Whileallourplanswerestillintheblue-printstage,ourcompetitorsgotthejumponus.枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水(和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.,精选,5,架通形合和意合的桥梁:词汇的增减知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知己,每战必殆。(孙子.谋攻)Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself.,精选,6,一、英汉句子结构比较,2、中心在前的英语Vs重心在后的汉语Wehaventseeneachothersincewegraduatedfromtheuniversity.大学毕业后,我们就再也没有见过面。提示:翻译时要有调整句序的意识。,精选,7,一、英汉句子结构比较,3、静态的英语Vs动态的汉语对策:词性的转换,动词的处理Withabasketinherhand,shetrudgedupthelanetoherroom.,她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间,精选,8,一、英汉句子结构比较,4、英语:重物称,汉语:重人称英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语汉语:常有能施以动作或生命的物体做主语对策:主语转换例一、Fearofearthquakehauntedher.她总是担心会地震。例二、Whathappenedtoyourgrandpa?你爷爷出了什么事了?,精选,9,一、英汉句子结构比较,5、英语:多被动;汉语:多主动对策:主语的转换例一、Itisestimatedthatthevesselis100metersinlength.人们估计这艘船长达100米。,精选,10,一、英汉句子结构比较,6、英语:多长句;汉语:多简单句对策:汉译英时,先树起SV主干结构,再把原文中的其它部分转换成英文句子的从属成分;英译汉时则要考虑断句和短句的处理。,精选,11,例一、中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费市场不断增长,基础设施不断完善。Chinaboastsvastterritory,abundantnaturalresources,richinexpensivelabor,lowtaxation,agrowingconsumermarketandimprovinginfrastructure.,精选,12,例二、AnimportantcharacteristicofcurrentinternationaleconomicrelationsistheaggravationofNorth-Southcontradictionsandthewideningoftheireconomicgap.Themajorityofthedevelopingcountriesremainconfrontedwithsuchdifficultiesascrushingdebtburden,negativeflowoffinancialresourcesandworseningtermsoftrade.目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。,精选,13,一、英汉句子结构比较,7、英语:重后修饰语;汉语:重前修饰语,AbrokenwindowAwindowbrokenbytheboy,一扇破窗,一扇被男孩打碎了的窗户,修饰语是短语或分句,修饰语总前置,精选,14,试译:ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉是一致的。,精选,15,练习二很多青少年不知道教育的意义。为了使物体克服惯性而运动,就需要一个力。那时候我们无忧无虑。她星期一来的,那天我正忙着做实验。他刚刚睡下,门铃就响了。如果

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论