学考文言文翻译上课_第1页
学考文言文翻译上课_第2页
学考文言文翻译上课_第3页
学考文言文翻译上课_第4页
学考文言文翻译上课_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学考文言文翻译,一、教学目的:1、掌握文言文翻译的基本方法二、教学重点与难点:1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧2、解决在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足,一、链接学考:译句子,找得分点,总结翻译方法1、王不行,示赵弱且怯也。译:大王不去,显得赵国既弱小又怯懦。(廉颇蔺相如列传2016学考)2、于是秦王不怿,为一击缶。译:在这时秦王不高兴,给(赵王)敲了一下瓦缶。(廉颇蔺相如列传2016学考),一、译句子,找得分点,总结翻译方法3、今言而无信,则秦未可亲也。译:现在去却没有凭信之物,那就无法接近秦王。(荆轲刺秦王2015学考)4、然则将军之仇报,而燕国见陵之耻除矣。译:这样,将军的仇报了,燕国被凌侮的耻辱也消除了。(荆轲刺秦王2015学考),二、总结有关文言文翻译的常识1、标准简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。高考中的翻译一般只涉及信和达。2、原则直译为主,意译为辅。“直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。学考、高考文言文翻译都主要考“直译”,3、直译的方法“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。对对译。把文言文中的单音词译成以该词为词素的合成词。换替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。,3、直译的方法“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。留保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。删删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。,3、直译的方法“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。补补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。调调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。,三、课堂强化训练1、君子博学而日参省乎己。2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。3、若亡郑而有益于君,敢以烦执事。4、行李之往来,共其乏困。5、大将军邓骘奇其才,累召不应。6、自书典所记,未之有也。,四、作业1、求人可使报秦者,未得。2、验之以事,合契若神3、夫庸知其年之先后生于吾乎?4、吾尝终日

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论