产品说明翻译技巧.ppt_第1页
产品说明翻译技巧.ppt_第2页
产品说明翻译技巧.ppt_第3页
产品说明翻译技巧.ppt_第4页
产品说明翻译技巧.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余61页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit6,ProductDescriptions产品说明,返回,商务英语翻译,知识目标:1.了解产品说明书的格式和语言特点。2.掌握产品说明书的常用翻译技巧。3.掌握英汉互译中的反译法。能力目标:1.能够正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类产品说明书。3.能够熟练地运用反译法进行英汉互译。,ProductDescriptions,返回,Contents,返回,SECTION1,产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人一目了然,为用户提供了方便。产品说明书在英语中通常有3种说法,即Instruction(使用指导)、Direction(指示,用法说明)、Description(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和正文两大部分构成:,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION1,(1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但不等于产品说明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要,它起引导作用。说明书的标题如同广告的标题,分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。(2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品的特征、功能和主要成分(结构)、安装或使用(操作、食用)方法、注意事项、主要性能指标及规格等。产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅在翻译过程中的作用,因为产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,ProductIntroductionFeaturesofproductLuxurywidedoorseries,Europeanoptimizedman-machinedesign.Nodoorhandle,openitbypullingofthedooredge.Highenergysaving.Phasinginhighenergy-savingcompressor,threecyclingsystemandthickinsulationgettheappliancehavinghighcoolingefficiencyandbetterenergysaving.SafetyinformationMakesuretouseaseparateearthedsocket.Pulloutthemainsplugwhenyourepairorcleanthemachine.DoNOTstoreinflammableorexplosivematerialsinappliancestoavoidexplosionorfire.,I.阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1),SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,TransportationandplacementDonotmovetheappliancebyholdingadoorordoorhandle.Youshouldliftitfromthebottom.Youcannotliedownorreversetheappliancetomove.ConnectingtheapplianceTheratedvoltageoftheapplianceis220Valternatingcurrentandtheratedfrequencyis50Hz.Itcanvaryfrom180Vto220V.OperationsTakeawayallthepackingcomponentsincludingthebottomfoampad,otherpadsandadhesivetapeforfixingasaccessoriesinappliance.,I.阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(2),SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,CleaningandmaintenanceDefrostingCleaningTechnicalparametersandpackinglistTechnicalparametersPackinglistCustomerserviceWarrantyinstructions,I.阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(3),SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,TRANSLATION,SECTION2,(1)语言客观准确(2)句子结构简单(3)使用主观语言以加强感染力(4)采用条式风格的版式设计(5)语言表达上以严谨复杂的句子为主(6)多用一些短语(7)多用一些祈使句和简单句,根据以上产品说明,说出产品说明有哪些语言特点?,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,1)-2)-4)-6)-7),ANSWER,SECTION2,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,TRANSLATION,产品特点豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。安全注意事项务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火灾。搬运和放置不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。电器联接冰箱的额定电压为交流220V,额定频率为50Hz,允许电压波动范围为180V到220V。使用拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。清洁与维护除霜清洁技术参数与装箱单技术参数装箱单客户服务保修说明,SECTION3,产品说明书的语言一般具备以下特点:(1)语言简洁说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。(2)客观、精确,具有感染力说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和感染力。(3)条式风格突出,版面设计独特由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。,I.产品说明书的语言特点。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:,说明书的翻译技巧,一、遵循两条基本的翻译原则,二、熟悉英语产品说明书的常用句型,三、按不同题材说明书进行翻译,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.Itcandrawsteel,aluminum,brassandotherkindsofmetalwires.本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。,一、遵循两条基本的翻译原则:(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如:Addsugarandmilktotaste.加入适量的牛奶和糖,味道更佳。Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。,一、遵循两条基本的翻译原则:(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。(1)情态动词/be+形容词/过去分词+目的状语该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair.一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,类似常见句型还有:beusedto.beusedas.bedesignedto.besuitabletobeusedin.beavailablefor.maybeusedto.beadaptedfor.bedesignedtobe.soasto.becapableof.,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(2)情态动词/be+介词短语这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed.这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(3)现在分词+名词这种句型用于说明维修或操作程序及有关技术要求。例如:Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.绝对禁止同时冲剪两块板材。(4)名词+过去分词Trouble:thestemstickyReasons:thestembent;thespringbroken;glandpackingpressedtootightly故障:阀杆运动不灵活原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧,二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(4),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。所以,熟知不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些表达准确、语言简明规范的说明书翻译实例:,三、按不同题材说明书进行翻译。(1),机电产品说明书食品类说明书医药产品的说明书化学用品说明书,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方法,包括用途、产品规格、操作须知、维护及保养等。(1)对用途的说明Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing,harrowing,seeddrilling,cultivating,harvesting,etc.这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收割等多种田间作业。(2)对产品规格的描述Processingrange:6.5mm2.4mmoutput:3.5t/shift5t/shift加工范围:6.5毫米2.4毫米产量:3.5吨/班5吨/班,机电产品说明书(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(3)对设备特点的说明Simpleconstruction,easyoperationandmaintenance,andcomparativelyhighproductivity.结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。(4)故障排除Trouble:TheshaverdoesnotworkwhentheON/OFFbuttonispressed.Solution:Replacethebatteries.Iftheshaverstilldoesnotwork,see“Guaranteefurtherinformationcanbeobtainedatapostoffice.,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,二、产品说明书翻译中的“达”(1),SEC1,SEC2,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION5,译文一:你应该用英语来填写这份海关申请报表。用目的国允许的其他一种语言也可附上。进一步情况可以从邮局中得到。译文二:本表需要用英语填写。可附加寄达国所接受的其他一种语言,细节可从邮局进一步获悉。译文一是直译。译文二则运用了“达”的原则来翻译的,文字较为简洁,如用“本表”代替了译文一中的“这份海关申请报表”,其语言也符合汉语的表达习惯,用“寄达国”代替“目的国”,“进一步情况”用“细节”来表达等。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,二、产品说明书翻译中的“达”(2),SEC1,SEC2,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION5,在文学作品的翻译中,我们常常要遵循“雅”的原则。而在说明书的翻译中,“雅”同样适用。说明书是广告的一部分,其语言必须具有感召力和可读性。因此,经常采用文学上的“雅”的语言,可使说明书的翻译起到很好的作用。例如:Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.是夏季消暑保健之佳品。Wearesureoursupremeartistrywillmakeyourhousemoreluxuriousandbeautiful.愿美好的艺术,匠心、精湛的牙雕技艺,使您满堂生辉。总之,对于说明书的翻译,要从实践的角度出发,在翻译中不能机械地坚持某一标准和原则,要灵活运用。信、达、雅的翻译标准在产品说明书的翻译中同样起着重要的作用。,英语产品说明书翻译中的信、达、雅,三、产品说明书翻译中的“雅”,SEC1,SEC2,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION6,1.说明书的条式性有的说明书由于项目较多,以条款式书写。条款式说明书将各项内容排列得十分清楚。翻译这类说明书时,也应按照原文的条款式书写,以便从语言形式和内容上达到对等。2.说明书与广告的异同广告最主要的特点就是要影响公众,而且是通过媒介等手段。而产品说明书通常是与产品附在一起,不会单独张贴或通过电视、广播单独播出。说明书和广告的共同点是传递信息,但广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务,而说明书只是让购买者了解产品以便做出正确选择。从这个意义上来讲,说明书起了广告的辅助作用。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION6,3.产品说明书和专业知识紧密相关产品说明书有其专业范围,在翻译时会呈现出高度的专业性。专业术语语义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。如:药品的“保存期”不是“storageperiod”而是“shelflife”,医学用语“瞳孔”不是“appleofoneseye”而是“pupil”,“肺活量”不是“lungcapacity”而是“vitalcapacity”。尤其是产品说明书涉及的成分、数据、公式和使用方法等更是要求翻译准确无误,保持技术和知识的传播性特点。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION6,4.产品说明书翻译中的跨文化意识由于文化的不同和语言的差异以及不同民族对同一事物的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。例如:原文:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。译文:Itpossessestheuniquestyleandflavorandisanextensivelyenjoyabledrink.“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是中文形容白酒口感的常用说法,而在西方,人们很少喝白酒,更没有这样特殊复杂的形容酒的口感的用法,若将其直译出来,西方读者一定感到别扭,无法接受。因此译文将中文这种特殊的说法“一般化”后译为“isanextensivelyenjoyabledrink”就让西方读者感觉非常明确,又让译文显得十分简洁。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,(1)Packinglist(2)Precautions(3)Installationinstructions(4)Operatinginstructions(5)Plugandplay(6)Technicalsupport(FAQ),说明书的翻译需要具备专业词汇或查阅专门词典,也更需要在平时学习中注意积累掌握。请把下列电脑显示器说明书中的一些术语翻译成汉语。,(7)Swivelbase(8)Videocable(9)Powercord(10)Frontpanelcontrol(11)Adjustingthepicture(12)Pureflatcolormonitor,包装清单,_,预防措施,_,安装说明,_,操作说明,_,即插即用,_,技术支持,_,转盘底座,_,信号线,_,电源线,_,前面板控制,_,调整画面,_,纯平彩色显示器,_,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(1),(CorrectionFluidandLiquidPaper)SHAKEWELL,TOUGHON,DONOTBRUSHApplysparinglybydottingoutlineofeachletterwithbrush-tip.Allow8-10secondstodry.Recaptightlyaftereachuse.ThinonlywithLIQUIDPAPERThinnerNo.565-01.AVAILABLEINOTHERCOLORS.Avoidcontactwithclothing.Wipeupaccidentalspillsquickly.DONOTUSETHINNER.Adviseprofessionaldrycleanertotreatthismaterialsimilartopaintsatin.Complieswithproposition65environmentalguidelines.StockNo.564-01.WARNING:INTENTIONALMISUSEBYDELIBERATELYCONCENTRATINGANDINHALING.THECONTENTSCANBEHARMFULORFATAL.NO-FLAMMABLETheGinetteCompany,stationeryproductsdivisionbox61,Boston,MA02199MadeinUSA.,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。(2),(1)如何使用该涂改液和液体纸?(2)如本品不慎沾到衣物上应该怎么办?(3)因为本品内含有害和致命物质,所以,A用刷尖在每个字母上少量点涂,留8-10秒种阴干。B然后盖紧盖子。C选用565-01号稀释剂稀释。,A应尽快擦去B不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光漆的材料。,不能将本品浓缩或吸入。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下是一则密码锁(zipperlock)的使用说明,但是设定新密码的步骤不慎被打乱了,请试改正并翻译。(1),ZipperlockUsageInstructionsThelockissetatthemanufacturertoopenat000.Youcankeepitasyourcombination,orsetanewoneasfollowingsteps:1.Releasethebuttonandrotatethedialssothatyourthreesecretnumberscantbeseen.2.Ifyouwanttochangetoanewcombination,repeatthesteps.3.Pushthebuttoninthedirectionofthearrowandholdit,untilcompletingthenextstep.4.Turnthedialstoyourdesiredpersonalcombination.5.Nowyournewpersonalcodeisset.,34152,_,(1)正确的顺序为:,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下是一则密码锁(zipperlock)的使用说明,但是设定新密码的步骤不慎被打乱了,请试改正并翻译。(2),(2)请把排序后的各句翻译成汉语。,3按箭头方向顶进调码套按钮,保持其状态直到完成以下步骤4转动字轮设定你想要的个人密码1松开调码套按钮,再转动字轮隐藏你的个人密码5现在您个人的新密码已经设定2如果您想要更改密码,请重复上述步骤,_,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,请阅读下面据称是美国某生物科技有限公司授权生产的某保健食品的翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。(1),原文:配料:蜂胶规格:500mg60粒2瓶营养成分及含量:每100g含总黄酮800mg适合人群:所有人群使用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用注意事项:本品不能代替药物使用储存方法:置阴凉干燥处,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,请阅读下面据称是美国某生物科技有限公司授权生产的某保健食品的翻译,结合说明书翻译的知识指出其中的不当之处,并尝试改正过来。(2),译文:【Ingredients】:beeproplis【Specification】:500mg60softgels2bottles【Thenourishmentcompositionandcontent】:theeach100gcontainsthetotalflavonoid800mg【Inkeepingthecrowd】:allcrowd【Eatmethod】:everydayonce,eachtime2,getemptythestomach【Regulation】:thisarticlecantreplacethemedicineusage【Storethemethod】:placethecoolanddryplace,ANSWER,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下是西门子(Siemens)电器的一则说明书中的保修说明部分,请试翻译并结合所学知识谈谈说明书翻译过程中应注意什么。,保修期内,用户送修时必须持有送修产品购买的有效发票和厂方指定的相关三包凭证,三包有效期自发票开具之日起算。用户应妥善保存保修卡和购机发票,送修时必须同时出示保修卡和购机发票。用户遗失购买发票时,应按出厂日期推算三包有效期。,TRANSLATION,NOTICE,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(1)Nolessthanfiftypeopleattendedthenegotiationbetweenthetwocompanies.A:不少于50人参加了两公司之间的谈判。B:多达50人参加了两公司之间的谈判。(2)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andherealizedhewasnotaloneintheoffice.A:他突然听到背后有声响,便立刻意识到办公室里还有别人。B:他突然听到背后有声响,便立刻意识到他不是办公室里的惟一的一个人。,译文二采用反义正说更能说明参加会谈的人多。,译文一采用反义正说使得译文更直接、顺畅,而译文二则稍显罗嗦。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(3)Nowhecertainlywouldntremembertocometothemeeting.A:这会儿他准把开会的事给忘了。B:这会儿他准不会记住开会的事了。(4)Moreoftenthannot,youmayfindsomebusinessmantoobusyorperhapstoorushedtogreetyou.A:经常地,你会碰到一个本身太忙或赶着办事而没法跟你打招呼的商人。B:经常地,你会碰到一个本身非常忙或赶着办事而跟你打招呼的商人。,译文一更符合汉语的表达习惯,也非常直接,属于反义正说。,译文一采用正义反说的方法,更合乎习惯。而译文二完全是理解错误。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(5)Hewishestolivealifefreefromcare.A:他想过一种无忧无虑的生活B:他想过一种不受任何干扰的生活。,译文一英语中某些固定短语在翻译成汉语时一般要采用正义反译的方法,常见短语有:farfrom(远非),freefrom(不受),preventfrom(阻止),protectfrom(保护不受),butfor(要不是),butthat(要不是),anythingbut(决不),cannotbut(不得不),otherthan(不是),ratherthan(不是),morethan(不是)。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(6)非本公司员工禁止入内。A:Youareforbiddentocomeintotheofficeifyouarenotthestaffofthecompany.B:Staffonly!,译文二译文一采用直译,虽能直接把意思充分表达出来,但未免有点太生硬,也有点太罗嗦,而译文二则采用反义正说的方式,非常简洁,也显得很有礼貌。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC8,返回,SEC3,SEC4,SECTION7,以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。,(7)不许践踏草坪A:Donttreadonthegrass.B:Keepoffthegrass.(8)油漆未干。A:Wetpaint.B:Thepaintisnotdry.,译文二同6。,译文一采用反义正说的方法,非常直观、明了地表达了原文意思

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论