免费预览已结束,剩余7页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
产品说明书的翻译DescribingtheProducts,演讲:陈思资料:栾思慧演示文稿:刘影刘璇,目录,一、产品说明书的定义与功能二、产品说明书的内容三、产品说明书的语言要求四、产品说明书的文体特点及其翻译1、用词特点及其翻译2、语法特点及其翻译五、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位,一、产品说明书的定义与功能所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。产品说明书具有信息功能、指示功能。具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面:1介绍产品(Productintroduction)2指导消费(Guideconsumption)3扩大销售(salespromotion)总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成分或构成、功能功效、用法、注意事项、维修保养等,从而激发用户购买产品的欲望。,二、产品说明书的内容产品说明书的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。其中标题可以直接写“产品简介”或“说明书”、“说明”、“产品介绍”等,也可以只写产品的具体名称正文一般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等署名主要信息一般包括产品的生产商和或经销商的名称、地址、电话、邮编等。,三、产品说明书的语言要求1准确无误例:保质期:-18C以下温度保存12个月。Shelflife:Twelvemonths(tobekeptunderthetemperatureof-18C.)2简洁清晰例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。Thewetraincoathastobedriedinashadyandwell-ventedplaceinsteadofbeingexposedtotheburningsun.Evenifthereisanyfolding,itcannotbeironed3通俗易懂,措辞紧凑例:Inordertorunthesoftware,putthesupportsoftwareCD-ROMintheCD-ROMdrive.为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM.,四、产品说明书的文体特点及其翻译1、用词特点及其翻译(1)名词和名词化结构及其翻译(ThestructureofnounsandnounandItsTranslation)(2)术语和行业语及其翻译(TerminologyandjargonandTranslation)(3)正式庄重的词汇及其翻译(FormalvocabularyandItsTranslation)2、语法特点及其翻译由于英语的语法性比较强,所以表现在语言上,其曲折变化比较多。英文产品说明书的语法特点表现在:多使用一般现在时,多使用祈使句,和主动语态,多使用省略句。,五、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息例:PanteneProVTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshinyWithabuiltinconditioner,TreatmentShampoocleansandconditionsinoneeasystep.潘婷ProV营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PROV洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。原文中deeplypenetratesyourhairfromroottotip译成“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地传达了原文的信息。,(二)译文简洁通顺紧凑为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简洁,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。但是,要注意,英译汉时简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞紧凑。例:请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。Toobtainthebestperformanceandenduringfailurefreeuse,pleasereadthisinstructioncarefully.原文中的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故障”译成enduringfailurefreeuse显得简单明了。,例:Shouldyouencountersomeproblemsduringtheinstallationoruseofthiscomputer,pleaserefertothistroubleshootingguidepriortocallingthehelpdeskLookuptheproblemintheleftcolumnandthencheckthesuggestionsintherightcolumn.安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明,如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题,在右栏查看所建议的解决方法。鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译,使得汉语表达相对简洁和紧凑。,(三)专业术语到位正式庄重的词汇及其翻译产品说明书除使用技术术语和行业语外,还倾向使用正式词汇,彰显庄重的特点,这可能是因为撰写说明书的人员都是科技人员,其思维缜密,所以使用色彩庄重,语气正式的词汇而非生活常用词汇就不足为奇了。例1:(英译汉)Itisusedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。这里的infection、infectingorganism、sensitivebacteria都是医学术语,分别译成了“感染”、“感染体”和“敏感细菌”等术语。,例2:(汉译英)本品采用多种高效活性剂复配技术,并配以4A沸石、高分子聚合物和高效生化制剂酶,能迅速渗透到污渍和纤维之间,使您不必费力搓洗,即可迅速清除各类污垢。Containinghigh-effectivesurfactants,4Azeolite,copolymerandactivebio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全仪表系统SIS维护手册
- 广告营销被处罚通知书
- 广州包工厂关闭通知书
- 广饶热力停暖通知书
- 库尔勒核酸限制通知书
- 建昌苑小区停电通知书
- 开发区一年级开学通知书
- 开封县万隆乡停电通知书
- 张亚辉起诉通知书
- 张店荷香园停电通知书
- 团员面试题目及答案
- 2025年镁合金行业当前市场规模及未来五到十年发展趋势报告
- 2025年重庆残联遴选考试题库
- CQI11特殊过程电镀系统评估培训教材
- 工程图学发展史
- 2024年山东省宁津县人民医院公开招聘护理工作人员试题带答案详解
- 葡萄膜炎误诊的教训
- Unit 8 Lets Communicate 单元检测卷(含答案含听力原文)-2025人教版八年级英语上册
- 民航失信行为管理办法
- 翁源辅警考试题库2025(有答案)
- 化学酶工程与生物酶工程课件
评论
0/150
提交评论