笔译实习工作总结范文_第1页
笔译实习工作总结范文_第2页
笔译实习工作总结范文_第3页
笔译实习工作总结范文_第4页
笔译实习工作总结范文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译实践综述许多公司都需要翻译,那么如何写一份翻译实践总结呢?下面的小编辑将与你分享翻译实践工作的总结,以供欣赏。翻译实践综述大学时光过得很快,我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。在这个学年的前半年,我开始实习。2013年7月至2014年12月,我在XX有限公司完成了两个月的实习和四个月的实习,在此期间,我担任翻译,处理公司的所有翻译工作和部分口译工作。总的来说,这次实习是一次成功的实习经历。公司的员工给了我很大的鼓励。同时,通过自己的努力,我已经最大限度地满足了实习大纲的要求。它不仅充分巩固了本科四年的专业知识,而且对研究生两年的专业学科学习有了新的理解和认识。这种专业知识的实践强化了我们的专业意识,激励我们根据今后学习和工作中的实践经验调整学习方向和职业规划,以更好地满足社会对翻译领域特别是英语翻译领域人才的需求。下面我将具体介绍我的实习经历、想法和感受。一.工作任务每天,公司都会接受许多客户需要制作、排版和翻译的广告,涉及的领域很广,包括教育、经济、旅游、贸易、环保、医疗等。例如:(1)教育:教育法律法规、招生简章、与教育讲座相关的演讲等。根据客户的需求,虽然教育内容的翻译对我的学生来说相对容易,但是仍然有很多专业术语,其中一些我从来没有一起看过,所以我需要在网上查阅大量的信息来决定如何翻译,有些单词在不同的领域有很多含义。这种翻译工作必须小心从事,因为一个小小的疏忽可能会给公司和客户带来一些短暂的影响。因此,在我工作的时候,我会尽可能多的咨询以了解准确的翻译方法,并咨询其他人以确保准确性。起初你会感到不知所措。但是翻译完成后,我有一种强烈的成就感。(2)旅游:旅游横幅、旅游传单、旅游景点介绍、旅游记录、旅游区内相关服务区的内容等。为了满足顾客的需求,吸引和服务游客,顾客提出了一些苛刻的要求。为了更好地为游客服务并获得更大的利润,翻译必须是完美的。旅游翻译相对容易。在大学期间,我还选修了一些旅游英语的相关课程,而且我在翻译方面很在行。然而,仍然存在一些不足。我尽力咨询公司的员工或客户。他们耐心的解释让我受益匪浅,也进一步提高了我在旅游业的翻译水平。(3)医疗:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医翻译、中医治疗翻译、身体各部位翻译等。所涉及的知识非常专业,需要非常严格的翻译态度和丰富的医学专业知识。在这个过程中,根据你所掌握的知识,同时,在翻译的过程中,你会不断地探索和学习,丰富自己,扩展自己的知识。(4)其他方面:经济、贸易、环境保护、食品翻译。二。困难和解决办法我在公司遇到的主要问题是:有许多专业术语和更多的专业知识。有些知识是片面和困难的,这导致了一些不理解。有时在网上找到的翻译与现实生活中使用的词汇不一致,导致混乱。分辨率:查阅专业词典,查阅大量书籍和资料,参考现有的翻译文本,咨询公司员工,并补充大量专业知识。其次,我认为必要的参考书对于更好更有趣的翻译是必不可少的。实习期间,我使用了专业词典,包括:HIS药品字典、医疗服务项目字典、医用材料字典、汉英医疗卫生词典、中国旅游大辞典、中国旅游分类词典、新英汉旅游词典、0103010等。我还查阅了雪多的在线翻译,如谷歌、有道、金山词霸、中国知网等。三。摘要作为一名实习生,我们应该首先端正心态,这决定了我们的工作状态。我们不应该认为“我们还是学生”,我们可以做得很好。我们是好是坏并不重要。我们上班可以迟到,也可以早退。如果我们无事可做,我们可以经常请假。相反,我们应该把自己当成公司的正式员工,这有利于我们未来的就业,达到实习的目的。在工作中,我深深体会到学校和社会的不同。学校生活更容易。然而,在我的工作中,我有很多责任,不能忽视任何事情。我认识到专业知识和工作经验对工作技能和工作效率的深刻影响,充分认识到理论联系实际的现实意义,以及在工作中不断提高自身素质的重要性。通过这项工作,我对翻译有了更全面的了解。目前,社会对翻译的需求很大,对翻译能力和专业知识的掌握也有要求。这份工作让我意识到了自己的缺点。以前,我一直认为翻译很容易。只要积累了足够的单词,翻译就很容易。然而,当翻译实践真正进行的时候,才发现我想得太肤浅了。一个简单的句子,但是当我想表达它的时候,我找不到相应的单词,或者它充满了错误并且无法辨认。现在我终于明白翻译并不像我们想象的那么简单。要做好翻译工作,我们还需要知道很多东西,不仅仅是一点英语和汉语。在翻译的旅途中,我们还有一段更艰难的路要走,翻译能力的提高需要多年不懈的实践和积累。这次实习使我受益匪浅。它加强和提升了我的专业技能,也是一个非常重要的跳板。这让我对未来的职业生涯有了更清晰的计划。翻译实习真的教会了我很多东西,其中很多让我受益终生。翻译是一门综合能力要求很高的学科。它包括全面的知识和中西文化的差异。它要求译员具备较高的知识和文化素养。只有当你有深厚的知识和知识时,你才能被视为一个翻译挑战,所以你可以通过努力学习知识的各个方面来更好地控制它。如果你想在云端飞翔,你必须具备良好的基本技能!这份工作也增加了我作为一名合格翻译的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期望。也许我不是一个天才,不能马上成为一名优秀的翻译家,但是我愿意从一名合格的翻译家开始,从合格到优秀,并且一直努力工作,不断进步,以便在翻译领域取得一些成就。翻译实践中的个人工作综述在这次翻译实践中,我接触到了涵盖不同领域和风格的文章,包括旅游文化资源、报纸讨论和关于水资源和水电的科普文章。我也初步了解了字幕校对是如何进行的。这些材料没有很强的文学性,更实用。因此,在翻译这些文章时,需要考虑使用、受众甚至文化等多种因素,相关信息的收集、筛选和表达要有很强的针对性。大量的翻译材料让我觉得自己漫游在英语和汉语的书面语世界中。语言和思维需要不时地来回变化。在进行英汉翻译时,理解是一个难点,而汉英翻译对我的英语技能提出了挑战,并使我尽最大努力将汉语翻译成地道的英语。由于我的知识储备太有限,我需要查找大量的信息。除了查字典,我最常做的就是在百度上输入“xx是什么意思”和“xx用英语怎么说”,试图在论坛和百度知识上找到相关信息,并全面筛选。为了验证从百度、谷歌、爱词霸和词海中选取的英语表达是否真实,关键词经常被输入到谷歌上。这次实习的翻译任务相对较重,感觉相当困难。主要原因是我获取信息的能力有限。起初,在搜索各种信息和使用各种工具时,我想得不够清楚。结果,我经常打开N个网页,仍然找不到我想要的信息。注意到这一点后,任务栏上只剩下六个网页供以后使用:百度、谷歌、爱词霸、古语、俳句、免费词典。如果打开后没有发现“目标”,其余的网页将立即关闭,以免干扰思考,从而大大提高效率。翻译不仅是一种技术,也是一种艺术。当然,仅仅依靠“调查”是不够的。它需要一定程度的判断、欣赏和创造力。我们需要仔细选择和处理我们找到的信息,并在必要时自己创建,例如翻译文章的标题。当然,创造不是凭空产生的。它需要参考大量的数据。这是基于事实,不能任意捏造。然而,在浏览了什么样的信息后,有时有必要“走出去”去思考一下。也许会有“顿悟”。这样的创造可能会更好。“创造”在翻译中无处不在,因为翻译本身是基于对原文的再创造,逐字翻译是绝对不可取的。在翻译过程中,首先要对原文进行全面的解读,在自己的头脑中形成一个系统的概念,然后以适当的形式完整地输出。在这一过程中,还应考虑英汉两种语言的语用习惯和写作特点。例如,在将英语翻译成汉语时,一些静态的动词需要是动态的,长句需要被拆分成像竹节一样的小短句,并且需要添加许多修饰;而在将英语翻译成汉语时,短句需要被“雕刻出来”,短句需要被合并成复杂的长句,许多动词需要被名词化,而“活泼”的词需要被悄悄地提炼。翻译不仅仅是文字的转换,还涉及到文化和思维的转换,这是相当欠缺的,需要在以后的学习和生活中积累。在这次实习中,我尽了最大努力考虑文化和思维的变化,但仍有许多疏漏和需要改进的地方。翻译不仅是脑力劳动,也是体力劳动。长时间坐在电脑前对于“海量信息”来说确实有点疯狂,有时你不得不在网站上浏览蚂蚁般的信件。然而,熟能生巧。我相信,如果你做得更多,想得更清楚,积累得更多,你就能轻松应对。翻译实践总结报告一、实践的目的通过这次实习,我可以从理论回到实践,更好地实现理论与实践的结合,为以后的工作和学习打下初步的基础,并让我亲身感受到从学生到专业商务英语翻译的转变过程。二、实践内容对于刚开始涉足翻译领域的初学者来说,这些都是常见的、不必要的恐惧。在实践过程中,翻译质量往往达不到标准。但同时,我必须注意所谓熟能生巧。这份工作需要我不断练习和积累知识。这次实习对我来说是一个非常难得的机会。导师的作用也是希望我能有更多的机会接触和实践商务英语翻译,这将有助于我提高我的翻译水平和质量。众所周知,商务英语翻译是一项非常枯燥的工作。我大部分时间都坐在凳子上,但这对我来说也是一个挑战,可以锻炼人们的毅力。虽然为期两周的实习时间很短,但对我来说尤其重要的是,要好好利用这个机会,认真完成导师布置的练习和作业,不断锻炼自己的翻译能力和思维,严格要求自己。所谓“不积硅,不进则退,不进则退”,就是要透彻理解合同翻译中存在的问题,不断提高翻译质量,努力克服自身的不足,尽可能多地积累经验,为今后的毕业工作打下坚实的基础。起初,我不太懂翻译。实习持续了大约两周。选择翻译是基于我对翻译的特殊兴趣。商务英语翻译是一项需要耐心和精力的工作。基于商业信息,译者需要全面、准确、快速地翻译。语言应该准确而清晰地表达出来。由于商务英语翻译的大部分翻译材料都是非文学的专业文件,如合同、客户信息、商务等,其要求更加严格和苛刻。同时,它必须符合“信、达、雅”的原则,这是相当困难的。使用了大量的专业术语,其范围不仅仅包括平时在课堂上所知道的更多需要,我需要通过各种可行的渠道进行咨询,具有很强的专业性。这要求我在翻译时要严格,不要给读者一种错觉。断断续续地翻译一份合同花了几天时间。这次实习的主要目的是在商务合同翻译方面取得突破。我感受到了前所未有的压力,也凸显了我的优劣势。老师通常在课堂上很少说话,更多地依靠自己的数据来获得准确的信息。有些晦涩难懂,很难在网上找到,这通常会给翻译的开始造成各种障碍,并且经常会遇到原文无法理解或语法不正确的情况。此时,需要更多的耐心和毅力,需要坚持在商务合同的一些专业术语上取得重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一点翻译,经过更多的练习,对速度和质量更加熟悉。当然,在翻译质量和真实意义之间还有相当大的差距。他必须首先磨利他的工具。对于想把工作做好的商务英语翻译来说也是如此。需要大量的在线材料和翻译软件来辅助翻译,所以在掌握商务英语基础的同时,计算机已经成为阅读翻译材料的利器。在实习期间,我不难发现,事实上,很多专业术语都需要用计算机翻译。基于此,我还需要掌握一些简单的计算机知识和计算机软件,如Word文档等。似乎要成为一名合格的翻译,计算机知识也是一个必要的方面。三。实践总结通过这15天的实习,我真正感受到了商务英语翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论