习语成语翻译...ppt_第1页
习语成语翻译...ppt_第2页
习语成语翻译...ppt_第3页
习语成语翻译...ppt_第4页
习语成语翻译...ppt_第5页
免费预览已结束,剩余13页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语、熟语的翻译方法、Warm-uptranslation、 godhelpthosewhohelpthemmselves.itsgodswilltorewardthosewhoworkhard.efortswouldepaidsomday.diligincentishemeansbywhichonepile t startedfromhardwork .习语,成语翻译方法,同义习语借用法2 .直译法3 .意译法4 .直译法,意译法5 .直译法6 .直译法,1 .同义习语借用法,意思和形象相同或相似的习语,用一流的智慧以君子的协定抓住有志成为事实的十年恐井绳, swimwiththetidetorackonesbrainshungbyathreadtofishintroubledwatergentelementsagreementwhenretheresa will theresaway.actionssss kefure,likeson.Manproposes,Goddisposes.Oncebitten,twiceshy . 意思相同但印象不同的书法fishintheairgiveneselfailrstheappleoffoneseyesmellofthebabyablacksheeverybarberknostchat.truebluewillneverstain ablessingindisguise,水中拾月亮,知道曹操来了,珍珠乳臭未害群马说真金怕火炼。 葫芦里卖的药是什么? 翁失马,焉知非福,意思相同,但形象不同,astimidasahare (野兔) licdastolidstolichinfinithatispdondenliykewaterkickdowntheladder, 2 .直译法,有着同样朴素才能的人自己再生水舟,怕不能进虎穴,难道不能得到虎子吗? eeekgningcommontrundroundswhilereservingdiffie,imeandunadornedtheatableraman, thebusierhegets.regenerationthroughonesownefortspshtheboatwithcurrenttbullythandfearthestronggivephalfwhowconnongthowhowconnon 有钱使鬼为难。 fyouhavemoneyyoucanevenmaketherdevilturnyourmill.10年树木,百年树木人。 ittakestnyearstogrowtreesbutahundredyearstorearpeople .路遥知马力,日日见人心。 alongaroaddtestsahorsesstrengthandalongtaskprovidesamansheat .天有不测风云,人有一夕祸患stormsgatherwithoutwarndinature, andbadluckbefallsmenovernight.用十五个吊桶打水七上八下likteenbucketsbeinghuriedlyloweredintoawellforwater-eightghogingdownwhileses 54无用的蜡labindmancaryingaandle-awas teo fwax .泥菩萨不能穿越自身theclayidolforddingheriveritsasmuchaticstricandotpreserveitser 拜年新年不太好,aweaselwishinghappynewyeartoachikenh arboringnogoodintentions .虎不能吃天 etostart .休后语翻译、3 .意译法、转世两管齐全, 害怕尾蓝比蓝胜过黄河就不放弃独木不成林castoffonesoldselfandtakeanewselfdoboththingssimultaneouslyover-cuurtitionouspupillearnsfromandoute onerecachesoneSG goal.onepersoncannotaccompleishmuch .3 .意译法保留青山,不怕柴火不烧。 让我们骑驴看唱片。 看看原因是什么。 一个和尚打水吃,两个和尚挑着水吃,三个和尚不喝水。 他最近心如十五个吊桶,从七点到八点,总是不安静。 while theres life there is hope.letswaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheed.every onesbusinessisnobodys business.hismindws dhewasquiteunable tothinkstraight .Translation :比较直译: Aslongasgreenhillsremain,therewillnevereasthortageoffireds .4 .直,意结合法,怨天尤人弥blameeveryoneendveryingbutoneselftrytohimistake onlytomaketmoreconspicouspluckupthevilbytherootsbravingthewindanddewlikethergtthe thehandthatfeedsyou .5 .没有翻译法痕迹, 一朝一夕根深叹自给自足的狼吞虎咽地震撼人心vanishwithhouthataresegedeeeplyovernightdeed-rooted self-sufficientwolfomingwowthenthewindowth thentdentdentdotbovessoul -当STI老鼠过马路时,每个人都喊道,ratsrunningacrssthestreetwitheveryoneyeling :“kill them! 我要杀了你! 狗追老鼠,多管闲事。 beabusy-body,洋葱拌豆腐,一清二白。 veryclearly,竹篮在打水。 Allislost .6 .直译法,树成舟,thowoisisalreadymadeintoaboatwhatsdooneisdone .东施效颦,DongShi, anuglywoman knitinghereyebrowsinimitofthemmamousbeautyxishionlytomakehershellfuglierblidlycopyingothersandmakingoneflookfoolisis 杞人忧日likthmanofchiwhowasautedbythefeaterthattheskymightfallunnecessary anxiety .6 .直译加油法,姜太公钓,志愿者挂钩。 朝秦暮楚、 likethefishrisingtojiangtai代码shooklessandbaitlessline-willinglyfallintothessnare.serverthestateofininthemorningandstateofchus ndloopse.(orquicktoswithchsides/be fickle/inconsistent/changeable ) likthewetheeightfirefireeriescrosse

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论