英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案_第1页
英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案_第2页
英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案_第3页
英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案_第4页
英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选文库Unit 1 I. Translate the following sentences into Chinese1. 但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。2. 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。3. 其他国家认为英国输得一无所有了。4. 一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。II. Translate the following sentences into English1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap) The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to) The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs) They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to) There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw ones mind back)Hearing that tune threw my mind back to my childhood.III. Translate the following passage into Chinese他们告诉我们,我们很弱小,没有力量对付如此强大的敌人。但是我们什么时候才能强大一些呢?是下个星期吗?是明年吗?是我们完全被解除武装之时吗?犹豫不决、无所作为就能使我们积聚力量吗?我们仰面而卧、心存虚妄之想,直至让敌人捆住我们的手脚,难道只有这样我们才能找到有效的抵御办法吗?先生们,假如我们适当地运用造物主赋予我们的力量,我们就不再弱小。我们拥有这样的国家,这是敌人可能派遣来的任何军队都无法战胜的。战争的胜利不仅仅属于强者,胜利还属于警觉的人们、活跃的人们、无畏的人们。先生们,我们已别无选择。即使我们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。除了屈服,沦为奴隶,我们没有退路!战争已迫在眉睫,让它到来吧!先生们,请允许我重复一遍:让它到来吧!Unit 2I. Translate the following sentences into Chinese1. 在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。2. 个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。3. 就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。4. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间相关。II. Translate the following sentences into English1. 那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。(wedge)The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while. 2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to) The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other persons car.3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。(sidle) She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.5. 他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。(take pains to)He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didnt do my work well but because the company was confronted by financial troubles.6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse . into .)The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.7. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim to) Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy)The man following her made her uneasy and she couldnt help quickening her steps.III. Translate the following passage into Chinese在一些文化中,空间感觉的一个重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。例如,北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒服。因此,不同文化的人可能会无意间侵犯彼此的空间感。正如不同的时间观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发同样的问题。Unit 3I. Translate the following sentences into Chinese1. 由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。2. 咋听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢?3. 据我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。4. 但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。II. Translate the following sentences into English1. 无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。(addict) Theres no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, its very difficult to get rid of the habit.2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。 (simulate)In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest) Im sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the expense of)We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the companys reputation. 5. 她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。(be given to)She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.6. 一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at the very least)A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.7. 我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive)I soon perceived that I couldnt make him change his mind.III. Translate the following passage into Chinese互联网已经把我们带入了一个真正的信息时代,而且正在帮助世界各地的人们在一个以前不可想象的范围内相互交流。无论互联网和信息高速公路走的是一条什么样的发展道路,电讯、电视盒计算机行业一致采用数码化的做法永远改变了我们的交际和计算方式。这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的服务。网络电视将使观众能接触互联网。大屏幕、高保真数字电视和DVD有可能改变电影的拍摄方法。卫星将帮助汽车自行回家。家家户户将接收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。Unit 6I. Translate the following sentences into Chinese1. 虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。2. 7月4日是一个这样的日子:我的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。3. 美国校园的枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。4. 一方面,我们的孩子所面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机会接触本族文化。II. Translate the following sentences into English1. 大厅里回响着小号独奏的乐曲声。(resonate with)The hall resonated with the notes of the trumpet solo.2. 我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。(in ones minds eye) I saw, in my minds eye, the pale face of the mother when she heard the news of her sons death.3. 他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。(remind of)The way he walks reminds me of the way his father used to walk.4. 我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。(mix up)I mixed the dates up and arrived on the wrong day.5. 听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。(swell)Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.6. 理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或媒体的过滤。(have access to) Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media.7. 在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。(launch)Democrats have launched a campaign to win women voters over in this presidential election.8. 他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马之中。(be immersed in) After he inherited his fathers estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures.III. Translate the following passage into Chinese美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。人们认为美国人易动感情。在典礼上看到国旗或者参加庆祝美国昔日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。与家人团圆或与朋友相聚时,他们也会十分激动。他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀。他们爱说大话,虽然只不过是说说而已。他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心。他们对日常琐事知之甚广,对自己所在的城市深为关切。然而,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知。Unit 8I. Translate the following sentences into Chinese1. 这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。2. 他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。3. 他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。4. 传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。II. Translate the following sentences into English1. 探照灯的光柱掠过漆黑的水面。(finger across)Searchlights fingered across the black water.2. 自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小时都要巡视一次。(make ones rounds)Since a robbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his rounds once every hour. 3. 虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。(prop up)He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up.4. 他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。(spy on)He is paid by the police to spy on the activities of the terrorists.5. 总有一天他们会接受这个残酷的现实的。(in time)In time they will come to accept the harsh reality. 6. 那个人的行为非常可疑。他假装睡觉,却不时窥视过往的行人。(furtive)That mans behaviour looks very suspicious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance at the passers-by.7. 这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相形见绌。(dwarf)The social and economic changes that have taken place in this country are so sweeping that it has dwarfed all its neighbours.8. 在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。(athwart)In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door. III. Translate the following passage into Chinese父亲那些浆得发硬的衬衫是个问题。他穿衬衫时,把它套住头往下拉,两只手左右乱伸,寻找袖子。新衬衫非常结实,经得起这样拉扯,不会撕裂,但经父亲穿过以后,很快就不那么结实了。首先他知道,他会听到它开始撕裂的声音,这使他感到讨厌。他憎恨任何脆弱的表现,不管是人还是物。他愤怒时摸索袖子会比以前更加用力,接着会传来衬衫撕裂时刺耳的噼啪声和母亲大声的抱怨。Unit 13I. Translate the following sentences into Chinese1. 当我读这句话时,我忍不住想问,在哪里能见到这些像常人一样思考或者假装像常人一样思考的常人。2. 他声称:“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份安全感 - 它有更多的关心,却减少了风险;它令人更加快乐也更加伤心;它充满了更多的悲哀,也充满了更多的欢乐。”3. “先生,” 他说,“要让一个男人和一个女人生活在婚姻的状态中,根本不是一件自然的事情,我们发现能让他们保持这种关系的各种动力以及文明社会强加于他们的约束,都不足以保证让他们厮守终身。” 4. 作为社会改革家,我们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,我们更认同婚姻充满了痛苦。II. Translate the following sentences into English1. 尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。其结果是油价上涨,人权遭到践踏。(be beset with)Nigerias oil industry is beset with corruption, which leads to higher oil prices and human rights abuses.2. 我们非常清楚所面临的挑战有多严重、多巨大。(under no illusions) Were under no illusions about the seriousness and the greatness of the challenge.3. 即使你拒绝我们的建议,我也想对你的无知谈谈看法。(in regard to) Even if you reject our suggestion, I still want to say something in regard to your ignorance.4. 我们注意到他的诗句如何打动了她的心。(go

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论