旅游翻译3——汉语旅游文本句型特点与翻译_第1页
旅游翻译3——汉语旅游文本句型特点与翻译_第2页
旅游翻译3——汉语旅游文本句型特点与翻译_第3页
旅游翻译3——汉语旅游文本句型特点与翻译_第4页
旅游翻译3——汉语旅游文本句型特点与翻译_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游翻译,中文旅游文本句特点,1.祈使句及其翻译,例1:花一个下午品尝当地名酒,了解全世界最南端产酒地的奥秘。例2:赶快计划您的新春之旅,以一身喜庆红衣与全港市民一起开心度岁,投入这个环球欢乐派对吧!,在旅游宣传材料中,祈使句一般表示请求和号召。因为英语的旅游文本中也常用祈使句,所以一般可以直译。,参考译文,1.Spendoneafternoontastingthelocalwineandexplorethemysteryofwine-producingareaatthesouthendoftheworld.2.Pleaselosenotimeinplanningyournew-yeartravel.SpendyourSpringFestivalwiththeHongKongpeopleinyourholidaybest.Jointhisglobalparty,例1:你是否想步行30分钟、3个小时或者3天去欣赏美景呢?例2:做好准备开始这大胆的一跃了吗?特级跳伞是很多人梦想有一天能够亲身实践的经历之一。,2.疑问句及其翻译,疑问句的使用能启发读者去思考,实际上也是一种号召或建议。这和英语的疑问句是一样的,因此汉语的这些问句也是可以直译的。,参考译文,1.Doyouwanttowalk30minutes,3hoursor3daysinordertoenjoythebeautifulscenery?2.Areyoureadytostartsuchaboldjump?Superbstylejumpisanexperiencethatmanypeoplehavebeendreamingof.,例1.苏州,始称吴,又名“吴门”、“姑苏”,位于长江三角洲,面积8,848.4平方公里(其中古城为14.2平方公里),人口570余万。例2.青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。,3.汉语中的小句,汉语旅游文本中逗号使用频繁,多用逗号将若干小句联系在一起,结构紧凑,朗朗上口,将景点描写得细致入微,惟妙惟肖,让人向往。在翻译由小句组成的汉语句子时,首先找出句子的主要结构,然后将其他小分句变为其附属的成分,如从句或短语。,参考译文,1.Suzhou,originallynameWuaswellasWumenandGusu,islocatedintheYangtzeDelta,withanareaof8,848.4squarekilometers(including14.2squarekilometersoftheOldTown)andapopulationofover5.7million.,参考译文,2.Endowedwithspecialgeologicallandformsandamildclimate,QingchengMountainenjoysexuberantvegetationsandforeststhroughwhichthepathswindandtheancienttemplesdisperseinrangesofmountains.,1)无锡自古物产丰富,富庶江南,是中国著名的“鱼米之乡”。2)漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤于奇山秀峰之间。3)杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人,可以说处处引人入胜,令人流连忘返。,课堂练习,参考译文,1.Withabundantresources,WuxiisarichcityintheYangtzeDelta,renownedas“landoffishandrice”inChina.2.TheLijiangRiverwindsitswaylikearibbonthroughthemagnificentmountains,withclearwaterlikeamirror.,参考译文,3.Hangzhouboastsmanyscenicspotsandhistoricalsitesaswe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论