外国文学史-07媒介学.ppt_第1页
外国文学史-07媒介学.ppt_第2页
外国文学史-07媒介学.ppt_第3页
外国文学史-07媒介学.ppt_第4页
外国文学史-07媒介学.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章媒介学,媒介学主要研究不同国家和民族的文学之间产生联系和影响的具体途径和手段,也就是说,它研究的重心是作品在交流中的“中间环节”,即研究一国文学是怎样传播到另一国去的。,第一节媒介的历史与承担者,一、传媒的变迁,(一)口传媒介,(二)文字媒介,(三)视像媒介,(四)网络媒介,二、媒介的承担者,(一)个人媒介指将一国文学介绍、传播到另一国去的个人,包括翻译家、作家、旅行家或其他人员。,(二)团体媒介由社会、集团充当介绍和传播的媒介。,(三)环境媒介,第二节翻译,一、翻译理论初述翻译的最基本的定义是将一种语言转换为另一种语言。,钱钟书曾对“翻译”一词作了训诂:译:诱、媒、讹、化等义。,(一)中英文字的差异,词汇:词义:词语形态:数、时态、语态词类:中文,量词“一线希望”,“一串笑声”。英语,介词多达280多个,语法:同属分析语,语序基本相同英语:开门见山汉语:一锤定音,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。SobrightabeamonthefootofmybedCouldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyselftolook,IfoundthatitwasmoonlightSinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofmyhome.,鸡声茅店月,人迹板桥霜,中英语言:可译性不可译性,(二)翻译的性质和要求,翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确,和作用上、修辞上与原文完全一致。苏费道罗夫原作的长处完全转注在另一种语言里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作文字的人们所领悟、所感受的一样。英泰勒,文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。鲁迅关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。傅东华,词义的选择语言的表达了解中西方人在民族心理、情感表达上的差异,GoneWiththeWind,翻译可视为原作生命的延续。,二、译介学的研究对象,(一)文学翻译史的研究,这是一种将文学翻译作为一个相对独立的发展线索进行史的描述的方式,这种研究可以看出两种(或数种)文化、文学交流的历史轨迹。,我国历史上的三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四的西学翻译。当今出现的是第四次翻译高潮。,中国近代文学翻译的特点。1、体裁的多样2、以意为之3、翻译上的政治性,(二)翻译大家及其译著风格的研究,傅雷朱生豪,(三)译本的文化研究,对同一作品不同时代译本的研究同一时代同一作品几个译本的比较研究翻译研究中的后殖民主义批评,三、翻译在文学交流中的作用,(一)催生新的思潮(二)产生新的词语新词:干部、沙发旧词新用:Humor:幽默(三)发展新的技巧与文体(四)翻译与作家,四、翻译的负影响,不自觉的误译有意识的误译,第三节媒介学的其他传播方式,一、改编,改编指按照一定原则对外国原著的内容和形式加以改写,使之更适合本国国情和读者的接受习惯。雅化俗化,二、借用,作家对业已存在的故事、情节、事件,包括作家对前人的作品的再加工和重新处理。,三、评介,评介指将一国文学写成评论或介绍文字,通过书报杂志让另一国的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论