英汉互译技巧_第1页
英汉互译技巧_第2页
英汉互译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

韩刚B2A“翻译点对点”翻译的秘密:汉英翻译的十大技巧第一,中国结构“三步走”。主要指涉及政府宣传的句子结构划分技巧。所谓“三步走”具体是指:在中文的一个长句中,第一步给出想法、指导方针或原则,第二步具体阐述在这些指导方针和原则的指导下已经或将要做什么,第三步给出要实现的结果或目标。在具体写作中,可以根据“每一步”信息量的多少进行“逐步”的句子切分或灵活整合。按照“三步走”的原则,长句一点也不可怕!这种汉英句型逻辑分析技巧非常实用,在实际训练中容易掌握。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。第二,“孰轻孰重”应明确界定。它主要指汉英句子结构的差异:汉语结构是“前轻后重”,汉语结构事实和背景在前,陈述、判断和结论在后,而英语正好相反,是“前轻后重”。结构上的差异是显而易见的,“陈述判断是主要的,事实背景是次要的”。翻译时,有这样一个构建主句框架的原则,逻辑一目了然,翻译自然流畅!有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。三、构建“三剑客”。它主要指汉英结构中常用的三种功能词或形式,即as、ing、with。翻译结构好不好,他们说了算!毫不夸张地说,谁能尽早掌握这三个功能词或形式,谁就能尽快进入汉英翻译的殿堂!有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。四、同义重复“平行翻译”行。它主要指汉语具有前后呼应和信息重叠的特点。四个字符甚至八个字符经常被用来表达相同的意思。在英语翻译中,有必要对译文进行压缩、合并和删减,提取核心意思,力求简洁流畅,如:骄傲与自豪、千山万水、你有我、我有你等。汉语还有一个典型特征,即“双动词现象”,如:调整与优化、改善与提高、保障与改善民生、提高与提高。以“调整和优化”为例,这两个词在特定语境下往往是同义动词。调整的目的是优化,而优化是一种调整,可以直接同义翻译。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。五、“千变万化”增加紧张。主要是指汉英翻译中的“千变万化”和“同义词分化”,选择不同的角度来解读同一内容,用同义词来代替等。以突出英语语言的可变性。这和每个人学习英语写作的要求完全一样,也就是说,你替换的同义词越多越好!翻译应该从写作的高度来看!有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。六、具体的、概括的“不相容”。它主要指的是汉英翻译的原则之一,即“放弃宏观概括,采取微观具体”。在中文中,一般信息往往是在具体信息之后添加的,如“以人为本”的理念,“先到先得”的韩刚B2A“翻译点通”: 90天攻克CATTI三级翻译器6原则、食品安全等问题都需要使用这一基本翻译技巧,具体内容可以在翻译过程中直接翻译。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。七、副词“有分寸”。在汉语宣传材料中,副词在大多数情况下是指动词之前的副词,这是由于汉语写作的习惯。除非确有必要,否则这些副词可以从汉英翻译中删除。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。八、动词处理“巧妙隐藏”。这主要意味着动词使用频率更高九、具体翻译“避抽象”。它主要是指汉语中的许多表达都是抽象的,在写作时应该尽量具体化。例如,“困难和昂贵的医疗问题已经解决”。中文更抽象,需要翻译成具体的。这句话的意思可以具体解释为“医疗不再那么昂贵和困难”,并进一步理解为“医疗更便宜和更容易”。事实上,这句话经常出现在英美国家的政府演讲或官方文件中。英语的意思是“让医疗保健更实惠、更方便”。直接借用英语显然是一个聪明的举动。其他例子包括解决人们饮水困难的问题,这可以转化为向人民提供饮用水或向人民提供饮用水;等等。简而言之,我们应该学会用英语灵活表达,变抽象为具体。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。十、三维画面“在描述”。它主要是指在汉英翻译中,需要学会在名词之前添加表达图像意义的形容词,因为英语是一种非常重视图像词的使用的语言,是一种更加立体化的语言,是一种倾向于图像化的语言。中文是正式和统一的,不是花哨的。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。韩刚B2A“翻译技巧”翻译的秘密英汉翻译十大技巧首先,从战略的角度来看,“接管全局”要点是翻译应该首先区分英语主句。通常,应该首先处理插入的组件或子句,然后处理主子句。当处理英语细节时,一个人应该有一个战略和宏观的观点,不要只停留在一个单词上。写作要注意汉语的独特节奏,不要拖长。写作应该按照中国语境的叙事原则,从远到近进行组织。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。二、正文主张“四、六、八”。这主要意味着英语翻译应该简洁、流畅和自然,而简洁的最好方法是使用四、六或八个句子,这也是加强文本张力的情况。使用四句、六句或八句构成同义重复,这是汉语的一个主要特点。例如,如果一个人的嘴里充满了话语,他的剑充满了张力,他将不得不在弦上射箭。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。三、中国人“形散神不散”。它主要是指中国人非常重视意义,不像英语,英语用介词和连词来造句。中国的逻辑分散在字里行间。具体写作遵循“意群是造句单位”的原则。除非真的有必要,否则没有必要指定意义组之间的逻辑关系。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。四,“99比1”是王。它主要指英语中代词和其他替代同义词的频繁使用。在英汉翻译过程中,必须明确英语代词的目标,同义替换词或短语必须翻译成统一的汉语表达,以保持一致性。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。五、描述修改“对图像”。这主要意味着英语喜欢在名词前添加合理的形容词,以提高语言的张力和可读性。如果很难翻译成中文,可以大胆删除,尤其是形容词是已知的或常识性的信息这在的情况下尤其如此。当在英语和汉语之间转换时,比喻词通常是去比喻的。详情请参考每个周期相关实例的分析。六、“德”和“贝”头上有一把刀。重点是“的”这个词在英汉翻译中不应该使用得太频繁。否则,翻译将会延迟,欧化将会严重。汉语“四六句”的使用可以被认为是为了增强翻译的语言张力。用汉语写作时,必须谨慎使用“被”字句。英语被动句较多,汉语被动句较少。英译汉应该是最好的数字结尾“准确、流畅、快速”。它主要是指“数字优先”的原则,而不是汉译英的原则,在汉译英中,数字尽可能地放在句子的末尾,而在汉译英中,数字尽可能地放在句子的开头,以防止句子前后颠倒,特别是在考试中,这种技巧最能体现其价值,并确保准确,流畅和快速的写作。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。九、动词处理“隐词”。主要是指出在特定的语境中,有了主语和宾语,就可以猜测添加适当的动词,就像你写的那样,例如,“改革开放提高了人民的生活水平”。动词的选择必须是像“改进和提高”这样的词。英语和汉语完全一样。举个例子:大雪破坏了航班和道路交通,你能不能把这些破坏盖住,看看你能不能找到一个汉语动词?显然,“影响”是非常恰当的,如果你查字典,你可能找不到这样一个概念的直接对等。因此,如果你在英语翻译中使用“隐藏单词”的技巧,你的翻译速度和写作质量将会大大提高。记住:从写作角度翻译。有关详细信息,请参考每个周期相关示例的分析。十、具体而恰当的“宏观”。重点是在英译汉时要注意“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论