




免费预览已结束,剩余53页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译基础知识,第一节翻译的概念分类过程及方法第二节商务英语和商务文本翻译标准,next,Oxfordteachesyounothingabouteverything;Cambridgeteachesyoueverythingaboutnothing.牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。Hewantedacareer,notalivelihood.他要的是事业,不是生计。他要的是事业,不是饭碗。Wordsdontalwaysmeanwhattheyseemtomean.话语常有弦外音Pleasereplywhetherwearetoinsuretheaboveshipment.请回答我方要不要对上述货物保险请答复我方是否对上述货物保险。请告我方是否投保上述货物。,一.翻译的概念.关于翻译的几种定义翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-尤金奈达所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中最贴切、最自然的对等语再现源语的信息。,InOtherwords-MonaBaker(英国学者莫娜.贝克)换言之,换句话说,翻译是种选择的艺术,换句话说,可以变成换两句话说,换三句话说,翻译没有最好,只有更好。Hewillcomeagaininautumntodiscussbusinessfornextyear.他秋天将再来讨论明年的生意。他秋天将再来洽谈明年的业务。他秋季将再来,洽谈明年的业务。,Thefirmwasclosedowingtolargelosses.这个公司由于损失很大而倒闭。这家公司由于巨大亏损而倒闭。该公司因巨额亏损而倒闭。Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.请你们报给我们鱼罐头的最优惠价格。请报鱼罐头最优惠的价格。请报鱼罐头最惠价。,next,exercise,二.翻译的分类.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译中文古文与现代文之间的翻译,古英语与现代英语的翻译,少数名族语言与汉语之间的翻译,方言之间的翻译等。语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象中英,英法,德日,余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖,瓜熟鱼虾,一经芸手,便有意外味。同人知余贫,每出杖头钱,作竟日叙。余又好洁地无纤尘,且无拘束,不嫌放纵。,语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号如图画、手势、数学符号、音乐符号等。,.按翻译主体的性质分为人工翻译(humantranslation)和机器翻译(machinetranslation)两类.按照翻译的工具和成品形式可分为口译(Interpreting)和笔译(translation).按翻译的客体即所译资料的性质可分为:文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达,Everyonehashisinherentabilitywhichiseasilyconcealedbyhabits,blurredbytime,anderodedbylaziness.每个人都有潜在的能量,只是很容易:被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.,“YoucouldntseemytearscauseIaminthewater.“Fishsaidtowater.“ButIcouldfeelyourtearscauseyouareinme.“Answeredwater.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。,Whilefeelingisbeingprocessedbytime,conflictswouldbereconciledastimegoesby,justlikeacupofteathatisbeingcontinuouslydiluted.以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶,PrideandPrejudiceItisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.傲慢与偏见凡有产业的单身汉,总是要娶太太的,这已经成了一条举世公认的真理。,Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts.这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条,由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。,课堂练习,将下列汉语译成英语:.语内翻译.语际翻译.语符翻译.文学翻译.实用翻译.功能对等.机器翻译.目的语.源语,intralingualtranslation,interlingualtranslation,interseniotictranslation,Literarytranslation,Pragmatictranslation,FunctionalEquivalence,MachineTranslation,TargetLanguage,SourceLanguage,三.翻译的过程翻译的过程,大致可以分为理解、表达和校对三个阶段。(一)理解阶段例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品挡不住的诱惑!,表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度理解原文不是易事,表达亦然Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.1.一个译者对一些事情要什么都懂,对什么事情又都要懂一些。2.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又都要略知一二。3.翻译人员做学问既要精深,又要广博。,校对校对的内容检查是否有错漏检查是否有逻辑问题。设法消除英译汉中的欧化结构。加工润色:好的文章是改出来的,好的翻译也如此。Pleaseletusknowassoonasyouhavemadechoicesowecanmakenecessaryarrangementsforshipmentwithoutdelay.一旦做出选择,请马上让我们知道,以便我们为及时装运做必要的安排。一旦做出选择,请马上通知我们,以便为及时装运作必要的安排。选妥请即通知,我方好及时安排装运。,抛开原文校对:译文必须独立成篇。请别人校对一只成年大熊猫在咀嚼叶子。这一吸引人的黑白哺乳动物为人们所广泛喜爱。作为世界自然基金会(WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。,1.1.4翻译方法:直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)直译(literaltranslation):译文不但表达原文的内容而且还保留原文表达的形式的翻译。例:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。?意译:砸镜子并不能解决实际问题。,意译(freetranslation):不拘泥于原文的表达形式只将原文的意义传达出来的翻译例:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.?直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。Somethingunexpectedmayhappenanytime.Literaltranslation:一些没有预料到的事会随时发生.Freetranslation:天有不测风云.,Theconsumerisntamoron;sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillpersuadehertobuyanything.消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。直译+意译,商务英语特点概述1)大量的专业词汇:反倾销措施anti-dumpingmeasures非生产性投资investmentinnon-productiveprojectsCIF(Cost,InsuranceandFreight)到岸价FOB(FreeonBoard)离岸价,2)一词多义:即专一,又多义Franchise:通常指“公民权”在保险上指“免赔额”可以指特许经营权(grantafranchise),EMSEndofMonthSale月终大减价ExpressMailService特快专递EnhancedMessageService增强型短消息服务,3)用词正式:应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.,召集arrange,summon(convene)签字Sign(execute)临时temporary,provisional(interim)参加takepartin(partake),4)大量使用缩略语ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)东盟APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经合组织,D/P(documentagainstpayment)付款交单ISBNInternationalStandardBookNumber国际标准书号TOM(timeofdelivery)交货时间RTM(registeredtrademark)注册商标,第二节商务英语和商务文本翻译标准,一商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)二商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准,.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品,例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一则广告)译文:对于你的偏见,我们没有傲慢译文:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪参考译文:正义的力量,舆论的向导,Prideinprejudice引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见,体现了泰晤士报秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来译文将傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是泰晤士报不总是报道真实的新闻在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法,例句分析,QualityServicesforQualityLife.凝聚新动力,文康展新姿香港康乐及文化事物署的双语广告,ConnectingPeople.科技以人为本诺基亚公司的广告词,商务广告的翻译,next,2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.,商务应用文的翻译,TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:_,商务应用文的翻译,谨订于年月日(星期二)时半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话_,3.商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气符合公函文体的语言特征,商务信函的翻译,Therearequalitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsize,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.,我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价,next,Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.,我方报价已考虑到大批量定货的因素相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度,.商务合同的翻译商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点具体标准:用词准确,译文完整行文通顺,条理清楚符合契约的文体特点,商务合同的翻译,Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.,Chinese,由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期,Payment:ByirrevocableL/Catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.,买方应在装船前天将不可撤消的即期信用证开到卖方,ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredthereforeshallbytheSeller.,Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.,买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责,仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行,翻译的要求要有良好的政治素养大陆MainlandChinaThemainlandofChinaChinasmainlandAPECmembers亚太经合组织成员国亚太经合组织国家和地区,要有高度的职业责任感Neverrefillgasintoemptycan本罐用完后无损坏可再次补充空罐绝不能再次充气要有较强的英语语言能力Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertising今天,只要我们走出几步路,就一定会注意广告。要有扎实的汉语基本功Inflationiscomingdown;unemploymentiscomingdown;thingsaredefinitelylookingup!通货膨胀正在下降,失业问题正在下降,事实确实正在向上看!通货膨胀正在缓解,社会失业问题也正在改善,形势确已好转!,要有较强的知识水平能力要有较强的应用水平能力,课堂练习,一讨论翻译及商务英语翻译的标准二将下列英语短语译成汉语:.formareceipt_2.ticketorderform_3.applicationform_4.anactivelist_5.anexportlist_,key,more,课堂练习,三.将下列英语段落翻译成汉语Speakingoftranslation,wetendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressivenessandelegance”.YanFus“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty,YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,theoldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.“Faithfulness”firstreferstothecontento
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 32255-2025高温承压马氏体不锈钢和合金钢通用铸件
- 2025年行政管理专业职业能力考试试卷及答案
- 2025年文化创意产业管理考试试卷及答案
- 2025年项目风险管理专业考试题及答案
- 2025年数据科学专业入学考试试题及答案
- 2025年农村经济与发展研究能力评估试题及答案
- 2025年旅游规划与管理专业考试题及答案
- 2025年机会捕捉与评估能力考试试题及答案
- 2025年广告策划师考试题及答案
- 怎样写好英语句子之句型转换教学教案
- 初中地理课堂教学设计
- DB31/T 1249-2020医疗废物卫生管理规范
- 四川省宜宾市翠屏区2025届数学七下期末综合测试试题含解析
- 八年级英语下学期期末考试(广州专用)(解析版)
- 项目管理与评估试题及答案
- 护理职称课件
- 2025年发展对象考试题题库及答案
- 槟榔转让合同协议书
- 2025上半年山东文旅集团有限公司直属企业招聘88人笔试参考题库附带答案详解
- 自动跟踪定位射流灭火系统设计与实施及验收标准化研究
- 大学财务会计试题及答案
评论
0/150
提交评论