



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配:1. 通读全段,逐句标号。标出难词等。2分钟。2. 处理原文,梳理逻辑。正确断句、合句、找准主语。3分钟3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。4. 调整加工,定稿誊抄。复查检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。首句(或首句+次句):破题/下定义主语+谓语+宾语【S-V-O】主语+系语+表语【S-V-P】主语+谓语+双宾语【S-V-oO】主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】主语+谓语【SV】牢记基本句型,因为:中英文此处一致!【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。确定主谓【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。”Peking Opera is the national opera of China.【翻译技巧】英语首先解决:“谁,干了啥”【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。“右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如:一个花园 a garden(主干)一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)【翻译技巧】 英语句子通用公式:(状)+ 主 +(定)+ 谓 +(状)+宾+(定)+(状)昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 oclock yesterday afternoon.翻译技巧:“短句合译”1. 使用从句(状从、定从)2. 使用非谓语动词3. 使用同位语例如:“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。”Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。”The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)【翻译技巧】连动式表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接他把书接过来摆在膝盖上。He took the book and laid it on his lap.表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year, I went home with my brother to visit our friends.前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。They welcomed the foreign guests with warm applause.【翻译技巧】长句拆译和“外位语”“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。”Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.”It (外位语)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.【翻译技巧】正反译法:以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。油漆未干。 Wet paint!此事简单! This is far from complicated.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年机器人发展趋势面试题及答案
- 2025年健康管理师资格认定考试试题及答案解析
- 机电试验报告课件
- 2025年国际贸易师技能认证考试试题及答案解析
- 2025年智能制造技术深度解析模拟题集与答案
- 2025年安全部门培训教育题集含答案
- 2025年天津安全员C考试模拟题集解析
- 课件《湖心亭看雪》
- 2025年潜水安全员考试模拟题及解析
- 教学法热身导入课件
- 四川2024年12月四川省雅江县县乡机关度公开考调15名公务员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 《目标是成功的灯塔》课件
- 老年护理学试题库(含参考答案)
- 学校中层行政培训
- 项目的运营规划
- 电子烟设计技术讲解课件
- 输电线路缺陷课件
- 保险核保岗位招聘笔试题与参考答案(某世界500强集团)2025年
- 《品类管理》教材正文
- 高职高考英语词汇表
- 必刷题2024七年级数学下册数据分析专项专题训练(含答案)
评论
0/150
提交评论