




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国菜名翻译,中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。,菜名翻译方法,一、以主料开头的翻译方法二、以烹制方法开头的翻译方法三、以形状或口感开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则六、菜单中的可数名词单复数使用原则七、介词in和with在汤汁、配料中的用法,中国菜常用烹调词语,recipe配方cookbook菜谱ingredients配料cook烹调raw(adj.)生的cooked(adj.)熟的fried(adj.)油煎的fresh(adj.)新鲜的cook烹调bake烘烤fry油煎boil煮沸broil烤roast烘烤simmer炖,煨saute煎炒heat加热cool冷却freeze-froze冻结melt融化burn-burned/burnt烧焦boil煮沸add掺加include包括remove除去replace代替mix混合combine结合stir搅拌spread涂开sprinkle撒slice切片dice切成块chop剁,切细stuff充填,以主料开头的翻译方法,1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce,更多例子,杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine,以烹制方法开头的翻译原则,1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautedPigsKidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉SautedSpicyPorkwithDriedBeans,3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup,更多例子,软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup,以形状或口感开头的翻译方法,1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡CrispyChicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautedSlicedLambwithPepperandParsley,更多例子,芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce,以人名或地名开头的翻译方法,1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)东坡煨肘DongPostewedporkjoint2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle北京烤鸭RoastBeijingDuck四川水饺Sichuanboileddumpling,使用汉语拼音的原则,1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton烧麦Shaomai,3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚Ldagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour),菜单中的可数名词单复数使用原则,菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautedLambSliceswithScallion,介词in和with在汤汁、配料中的用法,1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood,法国杂菜汤FrenchStyleVegetableSoup京都上肉排PekingSpareribs椒盐鲜鱿PepperSaltFreshSquid黑椒牛仔骨BlackPe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国搪瓷冰碗行业投资前景及策略咨询研究报告
- 核酸检测周期管理制度
- 公司自动化系统管理制度
- 公司报关专用章管理制度
- 旅游公司部门管理制度
- 培训学校一对一管理制度
- 公司备用金申请管理制度
- 制药公司资料室管理制度
- 公司固体废弃物管理制度
- 培训机构上下学管理制度
- 2025年湖北省高考政治试卷真题(含答案)
- 广东省深圳市宝安区2023-2024学年二年级下册期末测试数学试卷(含答案)
- 2025江苏扬州宝应县“乡村振兴青年人才”招聘67人笔试备考试题及参考答案详解
- 2025公基题库(附答案解析)
- 2025年宁夏银川灵武市选聘市属国有企业管理人员招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 三大监测培训试题及答案
- 两办意见宣贯考试题及答案
- 2025年汽车驾照考试科目一考试题库及参考答案
- 跨文化交际知识体系及其前沿动态
- 音响安装施工合同协议
- 日本签证个人信息处理同意书
评论
0/150
提交评论