新闻英语的语法特征_第1页
新闻英语的语法特征_第2页
新闻英语的语法特征_第3页
新闻英语的语法特征_第4页
新闻英语的语法特征_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,新闻英语中的语法特征,.,GrammaticalfeaturesofnewsEnglish,1.flexibleusageofthetense时态运用灵活1.1tenseinnewsheadline时态的运用在英语新闻文体中有其独特之处,在标题中尤为突出。为了给读者一种现实感和新闻的及时感,标题中常用一般现在时、不定式或现在分词分别表示过去、将来或正在进行的动作。Forexample:(1)HillaryClintonsufferscollapseUSsenatorandformerfirstladyHillaryRodhamClintonhascollapsedduringapubicappearanceinBuffalo,NewYorkstate,.,(2)StarsrockBangkokfortsunamireliefWorldentertainmentgiant,MTVAsia,willholdastar-studdedconcerttodaytoraisemoneyforthetsunamireliefeffort.1.2thedisagreementoftenses时态的不一致性在一般文体中,按照传统英语语法规则,宾语从句中谓语动词的时态要受制于主句中谓语动词的时态,这被称之为时态的一致或呼应。同样,当间接引语被改为直接引语时,动词形态也要做相应的调整。英语新闻一般也应该遵循这种时态的变化规则。然而,在实际的新闻报道中,起时态常常并不拘泥于这种语言规则,而是按照实际情况,根据新闻事实发生的时间变化与顺序,酌情灵活使用各种时态。例如:,.,Thenewpost,undersecretary-generalforadministrationandmanagement,involvesoverallresponsibilityforbudgetandpersonalmattersandisoneofeightdeputypositionscreatedbyMr.ButrosGhaliinarestructuringoftheSecretariatannouncedonFriday,theofficialssaid.,.,2.Passivevoiceisfrequentlyused频繁使用被动语态被动语态在英语新闻中使用得相当广泛,起使用频率往往多于其他英语文体。其原因主要有两方面。一方面是因为新闻报道最重要的作用是向大宗报道最新的,有重大意义的事件和信息。为了能突出重点,新闻报道中常用被动语态强调事件或行为的结果,突出强调新闻事实或动作的接受者而不是执行者。例如:(1)Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrainstoresdamaged.Thousandsofpeasantshavebeenshownontelevisiontryingtosavetheirgrainbyloadingsacksintoboatsortryingtomovethemtohigherground.,.,(2)Atleast26peoplewerekilledattheweekendinanewarmyoffensiveinwhichthearmyfiredrockets,artilleryandmortarsattargetsaroundthetownasairforcemaderepeatedstrikes.另一方面,记者为迅速、有效地抓住读者的注意力,有时不得不采用被动语态,这可谓是英语新闻文体的特征之一,因为它恰如其分地掌握了读者阅报时的普遍心理。人们阅读时都是处于漫不经心的状态,只有当念到感兴趣部分时才会集中注意力。为此,被动语态将动作的承受者移至句首,正好起到这一作用。例如AbriefcasecontaininghighlysensitivedocumentsaboutBritishoperationsinSaudiArabiawasstolen.Itwasrevealedlastnighttothepress.Butnodetailswereprovided.,.,plexityandvarietyinsentencepattern.复杂多样的句式3.1simplesentencesaremorefrequentlyusedthancomplexsentence单句多于复合句要较好地达到英语新闻的告知和传播功能,适应并迎合各层次读者的口味,英语新闻的句式结构要尽力做到简洁。人们读报就是为了在最短的时间内获得最多的信息,因此,英语新闻中的句子多用简单句。英语新闻经常使用分词短语、介词短语、名词短语、不定式短语等代替从句,使句子的结构更加简单、明了,使新闻的叙述更加清楚,从而使听、读新闻的人思路更加清晰,这样可以使新闻在短时间内被听众或读者理解和接受。例如:,.,(1)Screamingandweepingmournersclamberedaroundtheflag-drapedcoffincarryingthebodyofformerPrimeMinisterRafikHaririashundredsofthousandsofpeopleturnedoutforhisburialWednesday,twodaysafterahugebombkilledthemancreditedwithrebuildingpost-civilwar.(2)Partialelectionreturnsreleasedyesterdayshowedaclergy-backedShiitecoalitionperformingbetterthanexpectedinBaghdadandsouthernIraq,diminishingIyadAllawischancesofholdingontothepositionofprimeministerinpoliticalhorse-tradingthatalreadyhasbegun.,.,英语新闻中通常大量使用简单句的主要原因是受版面的限制,记者往往力求用尽量少的篇幅,来报道尽量多的事实,提供尽量广的知识。此外记者们写稿和发稿都受截稿时间的限制,常常将想到的新情况和背景补插到已经写好的句子中,造成句子主干极其简单,但修饰成分相当复杂,这对非英语母语的读者来说是一种挑战,有时无法弄清楚插入的词语到底修饰、说明哪一部分。这时需要掌握的一个规律就是,修饰成分一定离它所修饰的中心词最近,千万不要走远了。例如PresidentBushsaidthattheRussianleadersresponsetothemessage,sentonFriday,hadbeeninadequate.,.,当然英语新闻中也使用适量的并列复合句,主从复合句。但需要指出的是,英语新闻中的主从复合句一般只包含一层关系,寄简单的宾语从句、定语从句、状语从句等。经常出现在科技语体和小说中的复杂的多重从句在新闻中是很难见到的,所以英语新闻中单句明显多于复合句的特点是非常显著的,但是单句绝对不等于简单,而复合句绝对不等于复杂。,.,3.2thedensepackingofpremodifiers前置修饰语高度浓缩为了浓缩结构,节省篇幅,新闻工作者常常使用前置修饰语,前置修饰语的使用可以避免因使用从句而带来的句式拖沓。所以,英语新闻中句子的一大特色是尽可能用形容词(词组)、介词(词组)、分词(词组)等来做名称的修饰语,并将它们并置于被修饰词之前,形成一长串的前置修饰语组合。例如:(1)Alwayserudite,famouslyverbose,andoftencontroversial,HarvardpaleontologistStephenJayGoulddiedlastweekat60.(2)Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-level-non-ministerialdelegationatthetwo-daymeeting.,.,3.3directandindirects

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论