




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,从翻译的比喻认识翻译的本质,第一章,.,2,普希金把翻译家比喻成“人类精神的传递者。”,普希金,.,3,歌德,文学翻译是“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。”,.,4,翻译是整个宇宙中最为复杂的活动之一。英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置入另一个身上去。美国一位翻译家翻译的艺术朋友之间的输血。爱尔兰著名翻译家GabrielRosenstock,比喻成,.,5,翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的内核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可活得水源。圣经翻译者,.,6,对翻译(者)众多的比喻基本可以分成两大类:,.,7,一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质,一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现的是其人民性格特征的真实形象。德国浪漫主义先驱赫尔德(JohannGottfriedvonHerder),翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的。,.,8,一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质,翻译家应被看做是忙碌的媒人。他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。歌德JohannWolfgangVonGoethe,.,9,把翻译比作媒人的三层含义,翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。,.,10,一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质,虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐共处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一钟情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章距现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。苏珊巴斯奈特(SusanBassnett)与安德烈勒弗菲尔(AndreLefevere),.,11,一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质,“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象(likeasculpturewhotriestorecreatetheworkofapainter)”“珍宝的发现者(adiscovererofvaluabletreasures)”或是“掘金者(adiggerforgold)”“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去(pouringwinefromonebottleintoanother)”,.,12,二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质,欧洲学者格林(JakobGrimm)把翻译比喻成渡河。船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河(渡海亦然)的航程便是翻译的过程,河(海)的两岸分别就是原语与译入语的文化。,.,13,翻译活动涵盖的方面:,.,14,二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质,我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子拥了进来填补空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐形的。在第二种语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来的冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的。美国翻译家MargaretSayersPeden没有舞台的演出。食人者(cannibal)巴西翻译家,.,15,二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质,许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种变戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读者或者对翻译批评者而言,只要有点时间,他们总会对已翻译的东西改变主意或看法。英国翻译理论家彼得纽马克(PeterNewmark)妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,而且其结果也往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。,.,16,二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质,变戏法的动作:理解成翻译者在处理具体一项翻译(词、句)时尝试多种可能性,例如,把句子顺过来,倒过去,主动语态改为被动语态,同义句的一一替换,直至觉得比较满意为止等等。碰运气的事,是走钢丝:因为翻译者作为一个人,其具体的翻译操作不能不受一定的客观与主观条件或精神状态的影响。人对事物的认识与理解并不老是固定在一个位置上,改变主意,改变想法是经常有的事,表现在翻译上就是不断地修正自己的翻译。,.,17,二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质,披着孔雀羽毛的喜鹊影与身星星与太阳折射光与直射光翻译者即背叛者翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。,反面的比喻,.,18,翻译的比喻,所谓“翻译比喻”,就是关于翻译的比喻,是指把翻译或译者比作另类事物,例如把翻译比作“绘画”“临画”,把译者比作“先知”、“启明星”、“媒婆”,把不抠字面意义的灵活译本,比作“美而不忠的女人”等。翻译比喻以类比和形象的手段来界定翻译的意义,刻画翻译的功能和方法,其表达效果往往优胜于平铺直叙的解释;而使用类比的、形象的手段来描述或解释翻译,即是“翻译比喻”的意义所在。,.,19,翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究文化中一个现实的、历史的现象,是帮助我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗口。翻译本质上是一种具有多面特性的活动。中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。,.,20,一、绘画、雕刻类(共45条:中文21,英文24),(1)以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。傅雷高老头重译本序,1951:80)(2)译文学书的工作就不同了:他所用的不是与原作同样的颜料,但却要他的画图有与原作同样的力量与效果。(郑振铎:译文学书的方法如何?1921.:379)(3)翻译是画画,不是照相;是念台词,不是背书。(王宗炎评齐沛合译,外国语,1981,(4).页3,.,21,(4)Translationisakindofdrawingafterthelife.(Dryden,John.PrefacetoSylvae:Or,theSecondPartofPoeticalMiscellanies,1685.ReprintedinSchulteeta.l,1992.23.)(5)Translationispreciselywhatthecopyingofagivenmodelistoabeginnerintheartofpainting.(Gottsched,ExtractfromtheCritischeDichtkunst(CriticalPoetics,1743.TranslatedandreprintedinLefevere,1992.57.)(6)Scientifictranslationsaremanifestlyparalleledbytheworkofthephotographer,andcontain,perhaps,aboutthesameproportionofart,astheartistunderstandstheword.Yetbothtranslationandphotographyareaffectedbythetechnicalknowledgeoftheoperator.(Savory,Theodore.TheArtofTranslation.London:JonathanCape,1968,32),.,22,二、音乐、表演类(共33条:中文19,英文14),(1)在演技上,理想的译者应该是“千面人”,不是“性格演员”。(余光中翻译和创作,1969,罗新璋翻译论集,1984.742-753)(2)翻译正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣。(钱钟书翻译术开宗明义,罗新璋翻译论集,北京:商务印书馆,1984.31.),.,23,(3)WillardTrask(1900-1980)says“Irealizedthatthetranslatorandtheactorhadtohavethesamekindoftalent.Whattheybothdoistotakesomethingofsomebodyelsesandputitoverasifitweretheirown.translationinvolvessomethinglikebeingonstage.(4).hethetranslatorhadtotranslateonlywhatappealedtohim.Noactorwouldnormallybeexpectedtoattemptarolethatisinoppositiontohischaracter,physicalappearance,orage.(Nossack,HansErich.TranslatingandBeing,1965.TranslatedbySharonSloan,andreprintedinSchulteetal.,1992.229),.,24,三、桥梁、媒婆类(共29条:中文16,英文13),(1)“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。(钱钟书林纾的翻译,1979,268)(2)他们译者是再创造的能人,他们在两种文化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成一种英雄的事业。(王佐良词义文体翻译,翻译通讯,1979),.,25,(3)有些译本不免是“说谎的媒婆”,青年们上过一次当,遂以神经过敏起来真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固不易得,“媒婆”亦何尝容易做呀!(茅盾“媒婆”与“处女”,1934.罗新璋翻译论集,1984.350.)(4)they.speakoftheauthors.ie.,the72translatorsoftheOldTestamentnotastranslatorsbutasprophetsandpriestsofmymysteries,whosesincerityandsinglenessofthoughthasenabledthemtogohandinhandwiththepurestofspirits,thespiritsofMoses.(PhiloJudaeus.TheCreationoftheSeptuagint(fromTheLifeofMoses,Robinson,1997.14.),.,26,(5)Hethetranslatorshallbethemorningstarofanewdayinourliterature.(Herder,JohannGottfriedvon.TheIdealTranslatorasMorningStar)(6)Thatishowweshouldlookuponeverytranslator:heisamanwhotriestobeamediatorinthisgeneralspiritualcommerceandwhohaschosenitashiscallingtoadvancetheinterchange.(Goethe.ExtractfromWritingsonLiterature,1824.TranslatedandreprintedinLefevere,1992.25.),.,27,四、奴隶、镣铐类(共23条:中文6,英文17),(1)除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。(郭沫若小序,1923.罗新璋翻译论集,334.)(2)法耶夫特夫人把愚蠢的译者比作仆人被女主人打发去恭维某某人。女主人要讲的恭维话一到他口里,便变得粗暴而残缺不全;越是恭维话中的美妙词句越被这个仆人横加歪曲。(谭载喜西方翻译简史(增订版).商务印书馆,2004.86.),.,28,(3).slavesweare,andlaboronanothermansplantation;wedressthevineyard,butthewineistheowners:ifthesoilbesometimesbarren,thenwearsureofbeingscourged;ifitbefruitful,andourcarsucceeds,wearenotthanked;fortheproudreaderwillonlysay,thepoordrudgehasdonehisduty.(Dryden,SteeringBetweenTwoExtremes,1697,ReprintedinRobinson,1997.175)(4)Translatingismuchlikedancingonropewithfetteredlegs.(Dryden,PrefacetoOvidsEpistles,1680.ReprintedinRobinson,1997.172),.,29,五、叛逆、投胎转世类(共33条:中文14;英文19),(1)真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。(余光中翻译和创作,1969.罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984.742)(2)十七世纪有人赞美这种造诣的翻译(“化境”翻译),归化式翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。(钱钟书林纾的翻译),.,30,(3)不过它译品原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。(削鼻剜眼)(鲁迅“题未定”草,1935.罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984.300.)(4)17世纪法国译评家梅纳日(GillesMenage)说他(阿伯兰库/dAblancourt)的译作“使我联想起一位我在图尔时曾经爱恋过的女人,她很美,但不忠”。(美而不忠,lesbellesinfideles)(谭载喜西方翻译简史(增订版),商务印书馆,2004.88.),.,31,(5)Traduttore,traditore./Thetranslatorisatraitor/betrayer.(意大利谚语)(6).itseemstomethattranslatingfromonetongueintoanother.islikeviewingFlemishtapestriesfromthewrongside,foralthoughyouseethepictures,theyarecoveredwiththreadsandobscurethemsothatthesmoothnessandtheglossofthefabricarelost.(背、面俱花)CervantesSaavedra,Miguelde.ViewingFlemish,TapestriesfromtheWrongSide(fromDonQuixote,PartII)1615.TranslatedbyWalterStarkie,andreprintedinRobinson,1997.149.,.,32,六、商人、乞丐类(共13条:英文11,中文2),(1)最好的翻译总是通过了译者全人的存在而凝成果实的。在凝的时候,首先却要结合着爱。缺乏高度的爱,把本来是杰作的原作,译成劣质商品,丢在中国读者面前。读者大公无私,拂袖而去,译者的精力就全浪费了。(李健吾翻译笔谈,1951.罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984.),.,33,(2)有人评论18世纪法国不准确的翻译时说在翻译英国文学作品时,译者就像尴尬的岳母向别人介绍出身低贱的女婿一样,总是要为原作者涂脂抹粉谭载喜西方翻译简史(增订版).商务印书馆,2004.86.(3)Ifatranslatorfindshimselfcompelledtoomitsomething,hemaybeexcusedifheofferssomethingelseinitsplace,asifhewereamerchantwho,havingpromisedtodeliveraspecifiedweightofsomecommodity,hasfailedtodosoandmustmakeamendsbythegiftofanunexpectedbonus.(Savory,Theodore.TheArtofTranslation.London:JonathanCape,1968.85),.,34,七、酒水、味觉类(共19条:中文18,英文1),(1)改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。(鸠摩罗什为僧睿论西方辞体,罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984.32.)(2)诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水者也。(道安比丘大戒序,罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984.28.),.,35,(3)如来去世,后人不量愚浅,抄略此经,分作数分,随意增损,杂以世语,缘使违失本正,如乳之投水。(道朗大涅盘经序,1984.43.)(4)一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水,总要还他一杯汾酒或茅台,才算尽了责。假使变成一杯白开水,里面还要夹杂些泥沙,那就不行了。(郭沫若谈文学翻译工作,1954.翻译研究论文集(1949-1983),外研社,1984.24.),.,36,八、动物、果实、器具类(共31条:中文16,英文15),(1)赞宁对“翻译”二字作了新的解释,在义净传的“系曰”中说:“译之言易也,谓以所有易所无也。譬诸枳桔焉,由易土而殖,桔化为枳,桔枳之呼虽殊,而辛芳干叶无异。”(马祖毅中国翻译史(上卷),湖北教育出版社,1999.169.),.,37,(2)苹果一烂,比别的水果更不好吃,但是也有人卖的,不过我们另外还有一种相反的脾气:首饰要“足赤”,人物要“完人”。一有缺点,有时就全部都不要了。爱人身上生几个疮,固然不至于就请律师离婚,但对于作者、作品、译品,却总归比较的严紧,萧伯纳坐了大船,不好;巴比塞不算第一个作家,也不好;译者是“大学教授,下职官员”,更不好。好的又不出来,怎么办呢?我想,还是请批评家用吃烂苹果的方法,来救一救急罢。(鲁迅关于翻译(下),1933,罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984.295-296.),.,38,(3)拿种子的譬喻来说,虽然“桔逾淮北而为枳”,但毕竟不会变为苹果、柿、梨,要紧的是不能蕃殖谬种,易言之,译诗的起码的,但也是首要的要求,是传达原作的境界,要入神,这也可以说是译诗的“极致”。(王科一从雪莱论译诗谈起,1962.罗新璋翻译论集,商务印书馆,1984.675)(4)Howmanypoeticworks,reducedtoprose,thatis,totheirsimplemeaning,becomeliterallynonexistent!Theyareanatomicalspecimens,deadbirds!.Verseisputintoproseasthrownintoitscoffin.(Valry,VariationsontheEclogue,1953.TranslatedbyDeniseFolliot,andreprintedinSchulteeta.l,1992.116.),.,39,九、竞赛、游戏类(共16条:英文15,中文1),(1).Iwouldnothaveourparaphrasetobeamereinterpretation,butanefforttoviewithandrivalouroriginalintheexpressionofthesamethoughts.(Quintilian.96?AD.InstitutesofOratoryExcerptedinEnglishtranslationbyJohnSelbyWatsoninRobinson,1997.20.)(2)Iconsiderittobethedutyofapoeticaltranslator,nevertosufferhisoriginaltofall.Hemustmaintainwithhimaperpetualcontestofgeni
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 香港高中政治题目及答案
- 葡萄酒培训知识大全课件
- 小镇特色农业示范基地建设合同
- 2025年重庆市高考生物试卷(含答案与解析)
- 2025年重庆高考生物试题及答案详解
- 2025长期供应合作协议合同
- 萧红简介资料课件
- 2025合同续签补充协议
- 2025年4月公共营养师复习题(含答案)
- 营销礼仪知识培训总结课件
- 2023年白酒酿造、生产工艺、品鉴评师等知识竞赛试题库(附含答案)
- 2024-2025学年上课趣味互动《太乙惩罚》课件
- 建筑木工包工协议书
- 华为人力资源流程体系解析
- 新药研发与临床应用的试题及答案
- 《抗高血压药物》课件
- T∕DZJN80-2022数据中心用锂离子电池设备产品技术标准
- 科技创新项目的成果专家鉴定意见范文
- 私宴合同协议模板
- 粉尘定期清扫制度
- 踢毽子社团活动方案
评论
0/150
提交评论