翻译理论(英文)PPT课件_第1页
翻译理论(英文)PPT课件_第2页
翻译理论(英文)PPT课件_第3页
翻译理论(英文)PPT课件_第4页
翻译理论(英文)PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,TRANSLATIONTHEORY,Dr.MashadiSaid(SecretaryofMastersPrograminTranslationofGunadarmaUniversity,Jakarta)Drs.InEnglishLiteratureandEducation,1984PostGraduateDiplomainAppliedLinguistics,1990MagisterinEnglishEducation,1994PhD.inEnglishEducation,1998,.,2,1.Whatistranslation?,a.Translationconsistsoftransferringthemeaningofthesourcelanguagetextintothereceptorlanguagetext.,.,3,Whatistranslation?,B.Catford(1965:20)Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(Penerjemahanadalahpenggantianmateritekstualdalamsuatubahasadenganmateritekstualyangpadandalambahasalain.,.,4,Whatistranslation?,C.Translatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(NidaandTaber,1982),.,5,Whatistranslation?,D.Translationisthegeneraltermreferringtothetransferofthoughtsandideasfromonelanguage(source)toanother(target),whetherthelanguagesareinwrittenororalform;whetherthelanguageshaveestablishedorthographiesordonothavesuchstandardizationorwhetheroneorbothlanguagesisbasedonsigns,aswithsignlanguagesofthedeaf(Brislin,1976),.,6,Whatistranslation?,E.TranslationisaprocessoffindingaTLequivalentforanSLutterance.(Pinhuhuck,1977:38)F.Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(Newmark,1981:7),.,7,Whatistranslation?,G.(McGuire,1980:2)Translationinvolvestherenderingofasourcelanguage(SL)textintothetargetlanguage(TL)soastoensurethat(1)thesurfacemeaningofthetwowillbeapproximatelysimilarand(2)thestructureoftheSLwillbepreservedascloselyaspossible,butnotsocloselythattheTLstructurewillbeseriouslydistorted.,.,8,Whatistranslation?,H.TranslationisatransferprocesswhichaimsatthetransformationofawrittenSLtextintoanoptimallyequivalentTLtext,andwhichrequiresthesyntactic,thesystematicandthepragmaticunderstandingandanalyticalprocessingoftheSL(WilssandNoss,1982).,.,9,Whatistheprocessoftransferringthemeaningintothereceptorlg.text?,Translationconsistofstudyingthelexicon,grammaticalstructure,communicationsituation,andculturalcontextofthesourcelanguagetext,analyzingitinordertodetermineitsmeaning,andthenreconstructingthissamemeaningusingthelexiconandgrammaticalstructurewhichareappropriateinthereceptorlanguageanditsculturalcontext.,.,10,Whatarethecharacteristicsoflanguagewhichaffecttranslation?,Meaningcomponentsare“packaged”intolexicalitems,buttheyarepackageddifferentlyinonelanguagethaninanother.Manytimesasinglewordinthesourcelanguagewillneedtobetranslatedbyseveralwords.Itischaracteristicoflanguagethatthesamemeaningcomponentwilloccurinseveralsurfacestructurelexicalitems(forms).,.,11,Itisfurthercharacteristicsoflanguagesthatoneformwillbeusedtorepresentseveralalternativemeaning.Wholesentencesmayalsohaveseveralfunctions.Aquestionformmaybeusedforanonquestion.Asinglemeaningmaybeexpressedinavarietyofforms.,Whatarethecharacteristicsoflanguagewhichaffecttranslation?,.,12,Whatisthegoalofatranslator?,Thegoalofatranslatorshouldbetoproduceareceptorlanguagetext(translation),whichisidiomatic;thatis,onewhichhasthesamemeaningasthesourcelanguagebutisexpressedinthenaturalformofthereceptorlanguage.Themeaning,nottheform,isretained.,.,13,Isitnecessarytochangetheformwhentranslating?,Anythingthatcanbesaidinonelanguagecanbesaidinanother.Itispossibletotranslate.Thegoalofthetranslatoristokeepthemeaningconstant.Whenevernecessary,thereceptorlanguageformshouldbechangedinorderthatthesourcelanguagemeaningnotbedistorted.Sinceameaningexpressedbyaparticularforminonelanguagemaybeexpressedbyquiteadifferentforminanotherlanguage,itisoftennecessarytochangetheformwhentranslating.Itisnotuncommonthatpassiveconstructionswillneedtobetranslatedwithanactiveconstructionorviceversa,dependingonthenaturalformofthereceptorlanguage.,.,14,WhatisliteralTranslation?,Literaltranslationorform-basedtranslationattempttofollowtheformofthesourcelanguage.,.,15,Whatisidiomatictranslation?,Idiomatictranslationormeaning-basedtranslationsmakeseveryefforttocommunicatethemeaningofthesourcelanguagetextinthenaturalformsofthereceptorlanguage.Thebasicoverridingprincipleisthatanidiomatictranslationreproducesthemeaningofthesourcelanguage(thatis,themeaningintendedbytheoriginalcommunicator)inthenaturalformofthereceptorlanguage.,.,16,Howdoesatranslatorknowthatheissuccessfulinhistranslationtask?,Hewillknowthatheissuccessfulifthereceptorlanguagereadersdonotrecognizehisworkasatranslationatall,butsimplyasatextwritteninthereceptorlanguagefortheirinformationandenjoyment.,.,17,Howdoesatranslatormakehistranslationasdynamicastheoriginaltext?,Forthetranslationtohavethesamedynamicsastheoriginal,itwillneedtonaturalandeasytounderstandsothatthereaderswillfinditeasytograspthemessage,includingboththeinformationandtheemotionaleffectintendedbythesourcelanguagewriter.,.,18,Whatisnon-equivalence?,Non-equivalenceatwordlevelmeansthatthetargetlanguagehasnodirectequivalentforawordwhichoccursinthetext.,.,19,Whynon-equivalence?,Culture-specificconcepts(Religiousbelief,asocialcustom,oratypeoffoodandtools).,.,20,Howdowehandleanon-equivalence,Translationbyamoregeneralword(superordinate)Translationbyamorenatural/lessexpressivewordTranslationbyculturalsubstitutionTranslationusingaloanwordorloanwordplusexplanation,.,21,TranslationbyparaphraseusingarelatedwordTranslationbyparaphraseusingunrelatedwordsTranslationbyomissionTranslationbyillustration,Howdowehandleanon-equivalence,.,22,Howdoweestablishatranslationproject?,Thereareanumberofmatterswhichincludethetext,thetarget,theteam,andthetoolswhichneedtobeclearlyunderstoodbeforebeginningatranslationproject.,.,23,TextreferstothesourcelanguagedocumentwhichistobetranslatedTargetreferstotheaudience.Forwhomisthetrans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论