转译法-Conversion资料PPT课件_第1页
转译法-Conversion资料PPT课件_第2页
转译法-Conversion资料PPT课件_第3页
转译法-Conversion资料PPT课件_第4页
转译法-Conversion资料PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,1,Conversion,转译法,.,2,Review,meaning,omission转译:不定式短语转动词短语。,Omission&Conversion,.,19,转译法:由于两种语言在语法和习惯上的差异,按原文逐词对译会显得生硬而死板,这时需要进行转译:各种词类之间进行转换,使汉语译文通顺达意。,Summary(1)-转译法,.,20,Summary(2)-转译法,n.V.,prep.V.,adj.V.,.,21,Summary(3)-增/减译,增译法:“+”法单词/词组/分句/完整句减省译法:“”法汉语中少用甚至没有冠词,代词,连词,介词,关系副词等,省略会使句子更简洁明了。(略而不译),.,22,Summary(4)对比,不同点,共同点,都是基于中文(流散,疏放)和英文(结构严谨)的语言差异而做出改变,以达到“形合”和“意合”,.,23,Summary(5),翻译中常常混合使用多种译法,不难发现,英译汉时减词译法使用频率较高;汉译英时增词译法使用频率比较高;同时适当使用转译,引申译等其他译法。,.,24,THANKS,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论