




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,辜鸿铭论语译本赏析,小组成员:柯珂林学璇Cheric,.,2,辜鸿铭简介,生在南洋:马来西亚的槟城学在西洋:留学英法娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职一生精通英文、法文、德文、拉丁文、希腊文、马来文等9种语言。通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。,.,3,博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部论语、中庸和大学,并著有中国的牛津运动(原名清流传)和中国人的精神(原名春秋大义)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。,.,4,翻译论语的目的,“ChinamanaspresentedbyDr.LEGGEinhistranslationappearasstrangeandgrotesqueastoanordinaryEnglishmanseyes”“theattemptistorenderthislittlebookwhichtogivestotheChinamanhisintellectualandmoraloutfit,accessibletothegeneralEnglishreader.”“tochangetheattitudeoftheirpersonalandnationalrelationswiththeChineseasindividualsandasanation”,.,5,对译本的评价,论语译英文在西方引起正面的反响,也影响了世界众多学者。苏慧廉(W.E.Soothill)、翟林奈(L.Giles)等人的论语译本,都参考过论语译英文。林语堂誉:此书“遣词用字,皆属上乘”,为“精心撰构之作”。在其孔子的智慧中,常常引用到辜译。陈炜舜评论:此章的原文义赅言简,但在句意上却有一段精神贯穿。(如切如磋,如琢如磨辜鸿铭论语译英文学而篇译笔试论),.,6,翻译策略,以读者为中心,诸多细化。意译为主(黄兴涛在其著作中批评论语译英文中某些翻译“过于释意化”。)语言优美流畅,好读易懂归化为主,异化为辅,.,7,去中国人名,“wehaveeliminatedallChinesepropernames.”文中把孔子的弟子包括有子、曾子、子夏、子禽和子贡的名字都用“adiscipleofConfucius”代替,.,8,反问变陈述表达直接,学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?Itisindeedapleasureto吾三省吾身为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?.IhavenotfailedinIhavenotfailedinIhavenotfailedin,.,9,讲究层次及用词,asyougoonacquring体现了内在的层次关系。friendsofcongenialminds进一步说明中国的“朋”体现的并非“一般的朋友”,而是“意气相投,志同道合的人”。awiseman,agoodman,agoodson,agoodcitizen文中不断出现以“good”来修饰汉语里“君子”、“孝悌也者”、“入则孝”的人,力图使英语读者一看即明文中传达的是“好”的意思,却不能完整表达中国文字的内涵。,.,10,思维差异,贤贤易色易:有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视的意思,即看重贤德而轻视女色。“Amanwhocanloveworthinessinmanashelovesbeautyinwomen,.,11,我们认为的不足,过分意译,添枝加叶。用词不当,不能传达中国古典文化。,.,12,有朋自远方来,不亦说乎?(1)Agreaterpleasurestilliswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.第一段话以第二人称开始,最后一句人称变成了第三人称,句型不工整。,.,13,行有余力,则以学文。(6)已做到这些还有余力,再用以研习学术。Ifhehastimeandopportunitytospare,aftertheperformanceofthoseduties,heshouldthenemploytheminliterarypursuits.,.,14,礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行,知和而和。(12)礼仪制度的运用,以和谐为贵。先王治国之道,其美善就在于此。让小者、大者都自由发展,那是行不通的。所以要认识“和谐”之道而协调他们。Inthepracticeofart,whatisvaluableisnaturalspontaneity.Accordingtotherulesofartheldbytheancientkingsitwasthisqualityinaworkofartwhichconstituteditsexcellence;ingreataswellasinsmallthingstheywereguidedbythisprinciple.,.,15,不以礼节之,亦不可行也。如果不能用“礼”来加以节制,那也是不行的。Butinbeingnaturalthereissomethingnotpermitted.Toknowthatitisnecessarytobenaturalwithoutrestrainingtheimpulsetobenaturalbythestrictprincipleofart,thatissomethingnotpermitted.,.,16,赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者。(15)阿赐(子贡)呀,已经可以同你讨论诗经了。告诉你前面你就理解了后面。Myfriend,nowIcanbegintospeakofpoetrytoyou.Iseeyouunderstandhowtoapplythemoral.ShihChing/BookofPoetry,.,17,核心概念的表达,弟,通“悌”,指的是敬爱兄长,也泛指敬重长上。译本只用了一个citizen简单带过,没有完整准确地表达出古代中国所要传达的内涵。礼,,.,18,.,19,.,20,我们的疑问,节用而爱人要节俭财用而爱惜民力“Hemuststudyeconomyinthepublicexpenditure,andlovethewelfareofthepeople.”为什么说“要爱人民的福利”?,.,21,父在,观其志。父没,观其行。当其父亲在世时,观察他的志向。当其父亲
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论